Il prendra ses décisions par consensus en attendant l'adoption de son règlement intérieur. | UN | وسوف يتخذ المجلس التنفيذي مقرراته بتوافق الآراء ريثما يتم اعتماد نظامه الداخلي. |
Il prendra ses décisions par consensus en attendant l'adoption de son règlement intérieur. | UN | وسوف يتخذ المجلس التنفيذي مقرراته بتوافق الآراء ريثما يتم اعتماد نظامه الداخلي. |
Elle espère que cette protection sera étendue aux personnes âgées, en attendant l'abolition totale de la peine de mort. | UN | وتأمل أن يتم توسيع تلك الحماية لتشمل أيضا الأشخاص المسنين، وذلك في انتظار الإلغاء العام لعقوبة الإعدام. |
Il prie instamment les États de maintenir leur moratoire en attendant l'entrée en vigueur du Traité. | UN | ويحث الدول على مواصلة وقفها الاختياري ريثما يبدأ نفاذ المعاهدة. |
Le même objectif a été fixé au programme en faveur des réfugiés du Niger, en attendant l'identification d'une solution durable. | UN | وبالنسبة للاجئين من النيجر، سيكون التركيز كذلك على إشباع احتياجاتهم اﻷساسية في الجزائر، انتظارا للتعرف على حل دائم. |
En attendant, l'organisation et le contrôle des opérations de la police se feront au niveau régional et au niveau des districts. | UN | وريثما يتم إنشاء الهيكل الوطني، سيتم تنظيم الشرطة ومراقبتها تنفيذيا عن المستوى اﻹقليمي وعلى المستوى المحلي. |
en attendant l'autorisation, l'Etat peut autoriser la poursuite de l'activité en question à ses propres risques. | UN | وإلى أن يتم الحصول على ذلك اﻹذن، يجوز للدولة أن تسمح باستمرار النشاط قيد البحث تحت مسؤليتها الخاصة. |
Le Secrétaire général peut proroger ce délai, dans les conditions fixées par lui, en attendant l'issue de toutes tentatives de règlement amiable menées par le Bureau de l'Ombudsman. | UN | ويجوز للأمين العام تمديد هذه المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام؛ |
en attendant l'inauguration du Conseil, les deux parties pourront négocier le transfert d'autres pouvoirs et responsabilités, comme convenu. | UN | وللطرفين، ريثما يتم تنصيب المجلس، أن يتفاوضا بشأن نقل سلطات ومسؤوليات إضافية حسبما يتفق عليه. |
Le Gouvernement a fait appel de cette décision et le jugement a été suspendu par la Chambre d'appel de la Cour suprême en attendant l'issue du jugement en appel. | UN | وطعنت الحكومة في هذا الحكم وأوقفت نفاذه دائرة الاستئناف في المحكمة العليا ريثما يتم النظر في الطعن. |
Les munitions et les armes n'ont pas été entreposées séparément en attendant l'achèvement de l'arsenal actuellement en construction. | UN | ولم تخزن الذخيرة والأسلحة على حدة ريثما يتم الانتهاء من مستودع الأسلحة الذي يجري إنشاؤه حاليا. |
C'est une façon de parer au plus pressé en attendant l'élaboration du plan d'action national. | UN | ومن المتوقع أن يصلح البرنامج كتدبير مؤقت ريثما يتم وضع خطة عمل وطنية. |
Enfin, l'auteur aurait pu demander une sortie provisoire de l'hôpital en attendant l'examen de la demande d'autorisation de recours, mais il a décidé de ne pas le faire. | UN | وثالثاً، كان باستطاعة صاحب البلاغ أن يلتمس السراح المؤقت في انتظار الفصل في طلبه الإذن بالطعن، لكنه قرر خلاف ذلك. |
:: Les familles ont été installées dans des endroits situés plus en hauteur par rapport au niveau de la mer et vivent dans des abris temporaires en attendant l'aide des pouvoirs publics et de leur famille leur permettant de se reloger; | UN | :: نُقلت أُسر إلى المرتفعات وأقامت في ملاجئ مؤقتة في انتظار مساعدة من الحكومة لتوفير مرافق سكنية للأسرة |
Les représentants peuvent participer à titre provisoire aux travaux en attendant l'adoption du rapport par la Conférence. | UN | وسيُسمح للمثلين بالمشاركة مؤقتاً في الدورة، في انتظار هذا الإجراء. |
Un moratoire sur les explosions expérimentales d'armes nucléaires doit être maintenu en attendant l'entrée en vigueur du Traité. | UN | كما ينبغي الاستمرار في الوقف الاختياري لتفجيرات تجارب الأسلحة النووية، ريثما يبدأ سريان المعاهدة. |
La possibilité a été donnée au Procureur de demander qu'il soit sursis à l'exécution de toute ordonnance accordant la mise en liberté provisoire en attendant l'arrêt qui sera rendu en appel. | UN | كما أتيحت للمدعية العامة الفرصة لطلب وقف أي أمر بالإفراج المؤقت انتظارا للبت في الطعن. |
Il suggère que le projet d'article 7 soit examiné à un stade ultérieur, en attendant l'analyse de la proposition mexicaine. | UN | واقترح النظر في مشروع المادة 7 في مرحلة لاحقة، وريثما يتم استعراض الاقتراح المكسيكي. |
en attendant l'autorisation, l'État peut autoriser la poursuite de l'activité en question à ses propres risques. | UN | وإلى أن يتم الحصول على ذلك اﻹذن، يجوز للدولة أن تسمح باستمرار النشاط قيد البحث تحت مسؤوليتها الخاصة. |
Le Secrétaire général peut proroger ce délai, dans des conditions fixées par lui, en attendant l'issue de toutes tentatives de règlement amiable menées par le Bureau de l'Ombudsman. | UN | ويجوز للأمين العام تمديد المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام. |
en attendant l'entrée en vigueur du Traité, il est particulièrement souhaitable que les pays s'imposent à eux-mêmes des moratoires sur les essais nucléaires. | UN | وفي انتظار دخول المعاهدة حيز النفاذ، نرحب بشدة بأن يبادر كل من تلقاء نفسه بوقف اختياري للتجارب النووية. |
Toutefois, à cause du manque de fonds en 1993, cette mesure a été suspendue en attendant l'amélioration de la situation financière de l'Office. | UN | لكن العجز المالي في عام ١٩٩٣، أدى الى تجميد هذا اﻹجراء بانتظار تحسن الوضع المالي للوكالة. |
La FORPRONU doit également louer certains véhicules spéciaux en attendant l'arrivée dans la zone de la mission des véhicules que l'ONU doit acquérir. | UN | كما ينبغي لها استئجار بعض المركبات المتخصصة لحين وصول المركبات التي ستقتنيها اﻷمم المتحدة في منطقة البعثة. |
Elle émet donc l'ardent souhait que les moratoires sur les essais se maintiennent en attendant l'entrée en vigueur de ce Traité. | UN | ونعرب عن الأمل الوطيد في أن يظل الوقف الاختياري للتجارب قائما إلى أن يتم دخول هذه المعاهدة حيِّز النفاذ. |
en attendant l'entrée en vigueur du Traité, nous devons tout faire pour renforcer davantage les moratoires sur les essais existants. | UN | وريثما يبدأ سريانها يجب علينا أن نبذل قصارى الجهد لزيادة توطيد الوقف الاختياري القائم بمختلف حالاته للتجارب. |
Le Japon demande un moratoire permanent sur les essais nucléaires en attendant l'entrée en vigueur du Traité. | UN | وقال إن اليابان تطالب باستمرار وقف التجارب النووية ريثما تدخل المعاهدة حيز النفاذ. |
en attendant l'élimination totale des armes nucléaires, des mesures doivent être prises pour obtenir des garanties de sécurité universelles, inconditionnelles et contraignantes pour les États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وريثما تتم الإزالة التامة للأسلحة النووية، ينبغي اتخاذ إجراء للحصول على ضمانات أمن شاملة وملزمة ودون قيد أو شرط من أجل الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Le projet de résolution offre des propositions modestes et efficaces pour assurer la sécurité de l'humanité en attendant l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | ويقدم مشروع القرار مقترحات متواضعة وعملية للحفاظ على سلامة وأمن الجنس البشري ريثما تتم الإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |