"en attendant qu" - Traduction Français en Arabe

    • إلى حين
        
    • وإلى أن
        
    • ريثما يتم
        
    • وإلى حين
        
    • الى حين أن
        
    • في انتظار أن
        
    • وذلك ريثما
        
    • ريثما يجري
        
    • إلى أن تصدر
        
    • ريثما يتخذ
        
    • في انتظار اتخاذ
        
    • وريثما يتخذ
        
    Il reste à présent aux États à prendre des mesures pour combler cette lacune en attendant qu'un consensus international se dégage. UN ويبقى الآن على الدول أن تتخذ تدابير لسد هذه الثغرة إلى حين يتم التوصل إلى توافق آراء دولي.
    Il reste cependant que l'on pourrait continuer à les utiliser pendant un certain temps en attendant qu'un immeuble à usage d'archive soit construit. UN غير أن هذا لا يعني استبعاد استخدام هذا المرفق في الأجل القصير إلى حين تشييد مرفق دائم مصمّم خصيصا للمحفوظات.
    en attendant qu'une telle décision soit entérinée par les parlements du Groenland et du Danemark, le Groenland continue de faire partie du Royaume du Danemark. UN وإلى أن يقوم البرلمانان الغرينلندي والدانمركي بإقرار مثل هذا القرار فإن غرينلند تبقى جزءا من مملكة الدانمرك.
    Les discussions sur les formules de réduction tarifaire ont été retardées en attendant qu'une méthode de calcul ait été choisie. UN وأرجئت المناقشة الخاصة بصيغة اقتطاعات التعريفات ريثما يتم التوصل إلى حل بشأن منهجية حساب مكافئِات الرسوم حسب القيمة.
    en attendant qu'une grille des traitements soit définie, la Mission a décidé de verser des allocations aux fonctionnaires qui remplissent les conditions requises. UN وإلى حين وضع نظام للمرتبات، قررت البعثة دفع مرتبات مؤقتة للموظفين في الخدمة المدنية.
    a L'organisation EUTELSAT et la France sont convenues que la France immatricule ce satellite et ce, à titre temporaire, en attendant qu'EUTELSAT réunisse les conditions pour en assurer ellemême l'immatriculation (orbite définitive géostationnaire indiquée). UN (أ) اتفقت يوتلسات وفرنسا على أن تسجل فرنسا هذا الساتل مؤقتا الى حين أن تفي يوتلسات بالشروط (تعريف المدار الثابت بالنسبة للأرض بصفة نهائية) اللازمة لقيامها هي بتسجيله.
    En d'autres termes, la participation de l'État au traité n'est pas suspendue en attendant qu'il prenne position. UN وبعبارة أخرى، لا تعلَّق مشاركة الدولة في المعاهدة في انتظار أن تتخذ موقفاً.
    Avec l'accord des parties, la Chambre d'appel a ajourné le prononcé de la peine relative à ces chefs supplémentaires en attendant qu'ait lieu la procédure préalable au prononcé de la sentence. UN وأرجأت دائرة الاستئناف، بموافقة الطرفين، إصدار حكمها بشأن التهم الإضافية إلى حين اتخاذ إجراء منفصل للعقوبة.
    Après son arrestation, il a déposé un recours en grâce et demandé sa libération en attendant qu'une décision soit prise. UN وبعد توقيفه، قدم صاحب البلاغ طلبا يلتمس فيه الرأفة وطلب الإفراج عنه إلى حين صدور القرار.
    Lorsque aucune des personnes susmentionnées n'est disponible, les mobiliers et matériels sont provisoirement remis, pour garde, à toute personne que la police juge appropriée pour ce faire, sans rémunération, en attendant qu'une des personnes susmentionnées soit disponible et puisse être chargée de les garder en lieu sûr. UN فإذا لم يوجد أحد من هؤلاء توكل الحراسة مؤقتة بأجر إلى من ترى الشرطة أنه أهل لذلك إلى حين حضور أحدهم وتسليمها إليه.
    En même temps, l'auteur demandait à la Cour suprême de rendre une décision avant dire droit afin de suspendre les poursuites en attendant qu'il soit statué sur son recours. UN والتمس صاحب البلاغ من محكمة النقض في هذا الطلب نفسه إصدار أمر مؤقت بتعليق لائحة الاتهام إلى حين البت النهائي في طلبه.
    Les décisions qui seraient prises dans les deux cas étaient susceptibles d'appel et il pouvait être sursis à l'exécution de la mesure d'expulsion en attendant qu'il soit statué sur cet appel. UN ويمكن استئناف أي قرار يصدر بشأنهما مع وقف التنفيذ إلى حين دراسة الدعوى بالاستئناف.
    en attendant qu'une structure régionale finale et la composition définitive du groupe d'experts soient déterminées par la Plénière, une disposition provisoire relative à la composition dudit groupe sera mise en place. UN وستوضع ترتيبات مؤقتة لعضوية الفريق إلى حين تحديد الاجتماع العام للهيكل الإقليمي وتشكيلة الخبراء النهائيين للفريق.
    en attendant qu'ils le fassent, Israël saura se défendre contre les horreurs du terrorisme. UN وإلى أن يفعلوا ذلك، ستعرف إسرائيل كيف تحمي نفسها من أهوال الإرهاب.
    en attendant qu'une enquête soit effectuée sur les circonstances entourant les pertes de numéraires et sur la responsabilité des parties en cause, ces pertes devraient être considérées comme des sommes à recevoir. UN وإلى أن يتم التحقيق في الظروف المحيطة بفقد النقدية ومساءلة اﻷطراف المسؤولة عنها، ينبغي اعتبار تلك الخسائر حسابات قبض.
    en attendant qu'une procédure de suivi ait été élaborée pour surveiller l'application de ses recommandations, le Comité considère cellesci comme un point de départ pour l'établissement de la liste des points à traiter à l'occasion de l'examen du rapport suivant de chaque État partie. UN وإلى أن يتم استنباط إجراء للمتابعة بهدف رصد الامتثال لتوصيات اللجنة، تعتبر اللجنة الملاحظات الختامية بمثابة منطلق لإعداد قائمة القضايا التي يجري تناولها أثناء النظر في التقرير التالي للدولة الطرف.
    Les demandeurs d'asile retenus dans les aéroports n'étaient pas assimilés à des détenus mais considérés simplement comme des personnes retenues en attendant qu'il soit donné suite à leur demande. UN ولا يعتبر ملتمسو اللجوء الموقوفون في المطارات محتجزين، بل يتم إيقافهم ريثما يتم التصرف في الطلبات.
    Elles continueront à bénéficier d'une assistance en attendant qu'une solution ait été trouvée avant l'achèvement du PAG à la fin de 1995. UN وسيستمرون في الحصول على المساعدة ريثما يتم ايجاد حل لهم، قبل إكمال خطة العمل الشاملة للاجئي الهند الصينية في نهاية عام ٥٩٩١.
    Toute demande d'asile déposée conformément à la loi relève du Ministère de l'intérieur et le demandeur est à l'abri de poursuites en attendant qu'une décision soit prise. UN ومن لحظة تقديم طلبات اللجوء وفقاً للقانون، تصبح وزارة الداخلية معنيّة بأمرهم. وإلى حين البتّ في طلب اللجوء لا تجرى محاكمة طالب اللجوء.
    a L'Organisation européenne des télécommunications par satellite (EUTELSAT) et la France sont convenues que la France immatricule ce satellite et ce, à titre temporaire, en attendant qu'EUTELSAT réunisse les conditions pour en assurer ellemême l'immatriculation (orbite définitive géostationnaire indiquée). UN (أ) اتفقت المنظمة الأوروبية لسواتل الاتصالات السلكية واللاسلكية (يوتلسات) وفرنسا على أن تسجل فرنسا هذا الساتل مؤقتا الى حين أن تفي يوتلسات بالشروط (تعريف المدار الثابت بالنسبة للأرض بصفة نهائية) اللازمة لقيامها بتسجيله. ـ
    72. Dans ce contexte, les remboursements ont été gelés à leur niveau de 1991 en attendant qu'un consultant ait pu étudier de manière approfondie la méthodologie et la justification de la demande. UN ٧٢ - وإزاء ذلك، تم تجميد مستوى الاسترداد عند مستوى عام ١٩٩١ في انتظار أن يقوم خبير استشاري بإجراء استعراض شامل لمنهجية ذلك الطلب ومبرراته.
    Elle a décidé, en attendant qu'elle examine cette politique, qu'aucun fonctionnaire percevant une pension de retraite de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies ne recevrait d'aucun fonds des Nations Unies un montant supérieur à 12 000 dollars des États-Unis au total par année civile. UN وقررت الجمعية ألا يتقاضى أي موظف سابق يقبض معاشا تقاعديا من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة، من أية أموال لﻷمم المتحدة، مبلغا يتجاوز مجموعه في أية سنة تقويمية ٠٠٠ ٢١ من دولارات الولايات المتحدة، وذلك ريثما يتم النظر في تلك السياسة.
    Certaines délégations ont proposé de tirer parti de l'aptitude qu'ont certains pays de déployer leurs troupes sans tarder, en attendant qu'elles soient remplacées, dès que possible, par celles d'autres États dont le déploiement demande des préparatifs plus longs. UN واقترح بعض الوفود استخدام القدرة المتاحة لدى بعض الدول على نشر قواتها دون تأخير ريثما يجري استبدالها بسرعة بأفراد من الدول اﻷخرى التي يحتاج نشر قواتها الى فترة استعدادات أطول.
    en attendant qu'une législation soit en place dans un nombre suffisant de pays et forme la base de nouveaux instruments juridiques internationaux destinés à mettre fin au trafic illicite de produits toxiques et dangereux, il ne faut ménager aucun effort pour améliorer la situation, notamment en renforçant la procédure PIC. UN إلى أن تصدر تشريعات رقابية في عدد كاف من البلدان، ينبغي كأساس للمزيد من الصكوك الدولية القانونيــة لوقــف الاتجــار غير المشروع بالمنتجات السمية والخطرة، بذل كافة الجهود لتحسين الحالة، بما في ذلك تعزيز إجراءات الموافقة المستنيرة المسبقة.
    Cet arrangement provisoire est institué en attendant qu'une décision définitive soit prise sur la base des recommandations du Comité permanent interorganisations et de l'expérience acquise. UN وقد أقيم هذا التدبير المؤقت ريثما يتخذ قرار نهائي على أساس توصيات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، والخبرة المكتسبة.
    Ces 15 Volontaires des Nations Unies ont formé une équipe mobile, se déplaçant dans plusieurs districts de leurs régions respectives afin de maintenir la présence électorale de la MINUNEP et d'assurer une continuité en attendant qu'une nouvelle date ait été fixée pour les élections. UN وعمل هؤلاء المستشارون الخمسة عشر كفرق متنقلة تغطي عددا من المحافظات كل في منطقته بغية الإبقاء على حضور البعثة في الجانب الانتخابي وكفالة استمرارية العمل في انتظار اتخاذ قرار بشأن تحديد موعد جديد للانتخابات.
    Comme cependant il ne peut statuer sur la question, les États parties devraient, en attendant qu'une décision soit prise, continuer à tout faire pour déposer dès que possible des informations sur les lignes de délimitation, lignes de base et limites extérieures de leurs zones maritimes. UN غير أن الأمين العام لا يمكنه أن يتخذ هذا القرار، وريثما يتخذ قرار بشأن هذا الموضوع، ينبغي أن تواصل الدول الأطراف بذل قصاراها لإيداع المعلومات المتعلقة بخطوط تعيين الحدود وكذا خطوط الأساس والحدود الخارجية لمناطقها البحرية في أقرب وقت ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus