Elle a également souligné qu'il importait d'intensifier les efforts de renforcement des capacités à l'échelon national en augmentant la coopération et l'assistance technique. | UN | وشدد المؤتمر أيضا على أهمية تقوية جهود بناء قدرات الدول عن طريق زيادة التعاون وتوفير المساعدة التقنية. |
À la place, les gouvernements pourraient compenser cette perte de recettes douanières en augmentant la fiscalité intérieure, se déchargeant ainsi du fardeau sur les consommateurs nationaux. | UN | وكتدبير بديل، قد تعوّض الحكومات عائدات التعريفات الجمركية المفقودة عن طريق زيادة الضرائب المحلية، ناقلةً العبء مرة أخرى إلى المستهلك المحلي. |
Avant de décider de demander de nouveaux postes, il faut d'abord s'efforcer d'absorber la charge de travail supplémentaire en augmentant la productivité et l'efficacité. | UN | وينبغي في المقام الأول استيعاب الزيادة عن طريق زيادة الإنتاجية والكفاءة قبل اتخاذ قرار بطلب وظائف إضافية. |
Le premier a trait à la possibilité d'utiliser le salaire minimum pour améliorer la répartition fonctionnelle des revenus en augmentant la part des salaires. | UN | الأول هو إمكانية استخدام الحد الأدنى للأجور لتحسين التوزيع الفعلي للدخل من خلال زيادة مجموع الحصة المخصصة للعاملين. |
La prolifération de cellesci peut contribuer à accroître les disparités entre les sexes en augmentant la puissance physique des hommes. | UN | وبإمكان انتشار الأسلحة الصغيرة أن يزيد من الفوارق الجنسانية من خلال زيادة قوة الرجل الجسمانية. |
Au paragraphe 67, le FNUAP a souscrit à la recommandation que lui a faite le Comité de renforcer les mécanismes de suivi et d'examen des marchés compte tenu des facteurs de risque et des éléments influant sur les coûts, en augmentant la fréquence des examens du fonctionnement des services s'occupant des demandes d'achat. | UN | ٥٢٦ - وفي الفقرة 67، وافق صندوق السكان على توصية المجلس بضرورة تعزيز آليات رصد واستعراض المشتريات، مع مراعاة العوامل المتصلة بالمخاطر والتكاليف بإجراء مزيد من الاستعراضات المنتظمة لأداء الوحدات المعنية بطلبات الشراء. |
La loi de 1958 a raffermi le statut des métayers et réduit leur endettement en augmentant la part de la récolte qui leur revient, ce qui leur donne la possibilité de rembourser leurs dettes. | UN | وخفف القانون، إلى حد ما، من ثقل المديونية ﻷن المزارعين أصبحوا يتمتعون بحصة أكبر من المحصول، وأصبحوا في وضع أفضل يساعدهم على تسديد ديونهم. |
:: Promouvoir les méthodes modernes de planification familiale en augmentant la prévalence contraceptive de 4 % à 16 %; | UN | تعزيز الأساليب الحديثة لتنظيم الأسرة عن طريق زيادة انتشار أساليب منع الحمل من 4 في المائة إلى 16 في المائة؛ |
Le système de l'intéressement favorise aussi un niveau plus élevé d'emploi et une meilleure répartition du revenu en augmentant la propension à épargner des ménages. | UN | ويعزز نظام العلاوات زيادة العمالة وتحسين توزيع الدخل أيضا عن طريق زيادة الميل لﻹدخار من الدخل الشخصي. |
Il ne peut être résolu que si les contributions des donateurs sont plus rapidement allouées en réponse aux appels communs ou en augmentant la taille du Fonds central. | UN | ويمكن معالجة هذه المشكلة فقط سواء عن طريق مساهمات أسرع ومخصصة للمانحين استجابة للنداءات الموحدة أو عن طريق زيادة حجم الصندوق. |
Il a été le résultat de la décision opérationnelle prise par John Brown d'essayer de réduire les retards intervenus dans l'exécution du projet Omar II en augmentant la proportion de matériel acheminé sur le chantier par avion. | UN | وإنما نتج عن قرار اتخذته الشركة في محاولة للإقلال من حالات التأخير في المرحلة الثانية من مشروع عمر عن طريق زيادة نسبة المعدات المنقولة إلى موقع المشروع بطريق الجو. |
Le projet de facilitation des échanges des Caraïbes, qui englobe les pays membres du Forum des Caraïbes, a pour objectif d'améliorer la sécurité alimentaire dans la région des Caraïbes en augmentant la valeur des produits agricoles régionaux faisant l'objet de transactions et en améliorant leur qualité. | UN | ويضم مشروع تسهيل التجارة في منطقة البحر الكاريبي البلدان الأعضاء في منتدى منطقة الكاريبي. ويتمثل الهدف الإجمالي في تحسين حالة الأمن الغذائي في منطقة البحر الكاريبي عن طريق زيادة قيمة ونوعية المنتج الزراعي الإقليمي الذي يدخل في نطاق التبادل التجاري. |
L'analyse des causes de la pauvreté et de son ampleur a permis de poser en principe que l'appui à la croissance économique, qui réduit le chômage en augmentant la demande de main-d'oeuvre, était un moyen permettant de venir à bout des formes qui ont existé en Pologne. | UN | وكان من المفترض، عند تحليل مصادر الفقر ومداه، أن يكون دعم النمو الاقتصادي الذي يخفض البطالة عن طريق زيادة الطلب على العمل، طريقة لمكافحة الفقر، كما كان الحال في بولندا. |
L'effondrement de l'économie coloniale a poussé les gouvernements successifs à tenter de survivre en augmentant la dette, qui est passée de 2,7 milliards de dollars en 1972 à plus de 60 milliards de dollars aujourd'hui. | UN | 40 - وواصل القول إن انهيار الاقتصاد الاستعماري قد أدى إلى بقاء حكومات متعاقبة عن طريق زيادة مبلغ الدين. |
Le projet entrepris au Nigeria vise à renforcer l'Etat de droit en augmentant la capacité et l'intégrité du système judiciaire. | UN | 36- يرمي المشروع في نيحيريا إلى تعزيز سلطة القانون عن طريق زيادة قدرات ونزاهة السلطة القضائية. |
Les investissements ne sont justifiés que dans la mesure où ils peuvent améliorer la sécurité alimentaire locale en augmentant la productivité et en desservant les marchés locaux, tout en évitant d'accroître les inégalités de revenus dans les zones rurales. | UN | ولا يمكن تبرير الاستثمارات إلا إذا كانت قادرة على تحسين الأمن الغذائي المحلي من خلال زيادة الإنتاج وخدمة الأسواق المحلية، وفي الوقت نفسه تجنب ازدياد أوجه اللامساواة في الدخل في المناطق الريفية. |
en augmentant la dépense publique pour l'enseignement primaire et secondaire de moins de 1 % du PIB, la plupart des pays de la région seraient en mesure de réaliser ces deux objectifs. | UN | وسيكون في وسع معظم البلدان في المنطقة تحقيق هذين الهدفين من خلال زيادة الإنفاق العام على التعليم الابتدائي والثانوي بأقل من 1 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour que les détenus souffrant de problèmes graves de santé mentale reçoivent des soins adaptés, en augmentant la capacité des services d'hospitalisation en psychiatrie et en donnant toutes facilités d'accès à des services de santé mentale dans toutes les prisons. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير لضمان تلقي السجناء الذين يعانون من اضطرابات عقلية خطيرة، خدمات الرعاية الصحية المناسبة من خلال زيادة قدرات أجنحة الطب النفسي على استيعاب المرضى الداخليين وإتاحة فرص الاستفادة الكاملة من خدمات رعاية الصحة العقلية داخل جميع مرافق السجون. |
Le paragraphe 67 du rapport indique que le FNUAP a souscrit à la recommandation que lui a faite le Comité de renforcer les mécanismes de suivi et d'examen des marchés compte tenu des facteurs de risque et des éléments influant sur les coûts, en augmentant la fréquence des examens du fonctionnement des services s'occupant des demandes d'achat. | UN | 406 - وفي الفقرة 67، وافق صندوق السكان على توصية المجلس بضرورة تعزيز آليات رصد واستعراض المشتريات، مع مراعاة العوامل المتصلة بالمخاطر والتكاليف بإجراء مزيد من الاستعراضات المنتظمة لأداء الوحدات المعنية بطلبات الشراء. |
La loi de 1958 a sécurisé le statut des métayers et réduit, dans une certaine mesure, leur endettement en augmentant la part de la récolte qui leur revient, ce qui leur donne la possibilité de rembourser leurs dettes. | UN | وخفف القانون، إلى حد ما، من ثقل المديونية لأن المزارعين أصبحوا يتمتعون بحصة أكبر من المحصول، وأصبحوا في وضع أفضل يساعدهم على تسديد ديونهم. |
Renforcer les mécanismes de suivi et d'examen des marchés compte tenu des facteurs de risque et des éléments influant sur les coûts, en augmentant la fréquence des examens du fonctionnement des services s'occupant des demandes d'achat | UN | تعزيز آليات رصد واستعراض المشتريات، مع مراعاة العوامل المتصلة بالمخاطر والتكاليف من خلال إجراء مزيد من الاستعراضات المنتظمة لأداء الوحدات المعنية بطلبات الشراء |