"en ayant recours à" - Traduction Français en Arabe

    • باللجوء إلى
        
    • عن طريق استخدام
        
    • من خلال استخدام
        
    • عن طريق اللجوء إلى
        
    • خلال اللجوء إلى
        
    • المجال لمجرد الرغبة في
        
    • مساعدته في مخططه الاحتيالي مستعينا في
        
    • وذلك بوسائل منها اللجوء إلى
        
    • عن طريق استعمال
        
    • في مخططه الاحتيالي مستعينا في ذلك
        
    • المخيمات باستخدام
        
    Toute tentative visant à modifier ces réalités en ayant recours à la force mettrait immédiatement fin au processus de dialogue. UN إن أية محاولة لطمس تلك الحقائق باللجوء إلى القوة ستضع نهاية فورية لعملية الحوار.
    Si des particuliers ou des organismes tentent de convertir des individus en ayant recours à la contrainte ou en exploitant directement des situations de grande vulnérabilité, la protection des États contre de telles pratiques pourrait s'avérer nécessaire. UN وإذا حاول الأفراد أو المنظمات تحويل أناس باللجوء إلى وسائل الإكراه أو بالاستغلال المباشر لحالات الضعف الشديد قد يكون من الضروري أن توفر الدول الحماية ضد الممارسات التي من هذا القبيل.
    Le Gouvernement, pendant ces années de dictature militaire, se maintenait au pouvoir essentiellement en ayant recours à une " violence sélective " . UN وخلال تلك السنوات من الديكتاتورية العسكرية، احتفظت الحكومة نفسها بالسلطة عن طريق استخدام " العنف الانتقائي " أساسا.
    L'établissement assure un enseignement spécialisé pour les enfants en âge de fréquenter l'école primaire, en ayant recours à des manuels scolaires transcrits en braille et traduits en langage gestuel. UN وتقدم هذه المدرسة تعليما مخصصا لأطفال المرحلة الابتدائية من خلال استخدام كتب مدرسية بلغة بريل ولغة الإشارة.
    Certains ont poursuivi leurs efforts visant à améliorer les finances publiques en ayant recours à des moyens structurels pour accroître les recettes fiscales. UN وواصلت بعض البلدان بذل جهودها من أجل تحسين مالياتها العامة عن طريق اللجوء إلى أساليب هيكلية لتنشيط العائدات المالية.
    Il ne revient en effet pas au même de réduire la culture de coca de manière concertée et dans le respect des droits de l'homme que de le faire en ayant recours à la violence, à l'utilisation de produits agricoles toxiques et à l'installation de bases militaires. UN فلا يمكن في الواقع الحد من زراعة الكوكا، بطريقة متضافرة ومع احترام حقوق الإنسان، من خلال اللجوء إلى العنف، واستخدام مواد زراعية سامة، وإنشاء قواعد عسكرية.
    Un acheteur rationnel ne pourra que souhaiter réduire ses coûts en ayant recours à de gros fournisseurs. UN والمشتري العاقل يفضل تجنب هذه التكاليف الإضافية باللجوء إلى كبار الموردين.
    On peut dire la même chose d'un État qui se sert de déclarations que des agents d'un autre État ont obtenues en ayant recours à de tels actes > > . UN وينطبق نفس الشيء على الدولة التي تستخدم بيانات حصل عليها مسؤولو دولة الأخرى باللجوء إلى مثل هذه الأعمال.
    Toutefois, les États ne doivent pas abuser de la nécessité de combattre le terrorisme en ayant recours à des mesures qui limitent sans nécessité les droits de l'homme. UN ولكن ينبغي ألا تسئ الدول استغلال الحاجة إلى مكافحة الإرهاب باللجوء إلى تدابير تكون مقيدة لحقوق الإنسان من دون داع.
    Dans d'autres cas, l'illégalité pousse des femmes à mettre en danger leur vie et leur intégrité personnelle en ayant recours à des services non médicalisés; UN وفي حالات أخرى اضطرت نساء بعدم الشرعية إلى تعريض حياتهن وكرامتهن الشخصية للخطر باللجوء إلى خدمات غير مأمونة؛
    L'on ne peut pas mettre fin à la lutte que mène le peuple du Kashmir pour défendre son droit inaliénable à l'autodétermination en ayant recours à la pratique coloniale consistant à contrôler son destin et ses aspirations au moyen d'un terrorisme parrainé par l'Etat. UN وإن كفاح الشعب الكشميري للوصول إلى حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير لا يمكن إخماده باللجوء إلى الممارسات الاستعمارية بالسيطرة على مصيره وأمانيه عن طريق إرهاب ترعاه الدولة.
    La communauté internationale est confrontée à un problème, à savoir les tentatives d'entraver le processus de normalisation en ayant recours à la violence et à l'intimidation, qui accroissent les pressions en faveur de la sécession. UN والمشكلة التي يواجهها المجتمع الدولي هي محاولات إعاقة عملية التطبيع عن طريق استخدام العنف والتخويف، مما يزيد الضغط نحو الانفصال.
    Ces difficultés sont encore amplifiées par le fait que les opérateurs privés assument souvent eux-mêmes le risque de change en ayant recours à des produits dérivés complexes. UN وما يزيد من حدة هذه الصعوبات أن العناصر الفاعلة في القطاع الخاص تتحمل في كثير من الأحيان المخاطر المرتبطة بالعملات عن طريق استخدام أدوات مالية مشتقة معقدة.
    Il a été suggéré de renforcer l'action menée par le Département en ayant recours à la radio et au Service d'information de l'ONU, en sus des publications trimestrielles, des dépliants et des articles uniquement disponibles sur le Web. UN واقتُرح الاستمرار في تعزيز جهود الإدارة عن طريق استخدام إذاعة الأمم المتحدة، ودائرة أنباء الأمم المتحدة، والمنشورات الربع سنوية، والكتيبات، واستخدام المقالات التي تظهر على موقع الشبكة العالمية فقط.
    Nous ne pouvons pas résoudre des problèmes mondiaux en ayant recours à la force, au terrorisme et à la discrimination raciale. UN ولا يمكننا حل المشاكل العالمية من خلال استخدام القوة والإرهاب والتمييز العنصري.
    Les discussions ont porté sur la manière de déterminer quels produits peuvent être admis, notamment en ayant recours à des indicateurs appropriés, et quel type de flexibilité peut être accordé. UN وقد تمحورت المناقشات حول كيفية تحديد المنتجات المؤهلة لذلك، بما فيه من خلال استخدام مؤشرات ملائمة، ونوع المرونة.
    Toutefois, dans une communauté internationale caractérisée par l’absence de mécanismes d’application du droit, on ne peut dénier aux États le droit de réagir aux violations du droit international en ayant recours à des contre-mesures. UN غير أنه من غير الممكن، في مجتمع دولي تنقصه اﻵليات اللازمة لتطبيق القانون، حرمان الدول من الحق في الرد على انتهاكات القانون الدولي عن طريق اللجوء إلى التدابير المضادة.
    Limiter le nombre des orateurs, en les classant par groupes régionaux ou en ayant recours à d'autres modalités arbitraires telles que le tirage au sort, serait contraire à l'objectif qui consiste à rendre les méthodes de travail du Conseil de sécurité plus transparentes. UN وإن فرض قيد على عدد المتحدثين، سواء على أساس التجمعات الإقليمية، أو من خلال اللجوء إلى وسائل اعتباطية أخرى مثل سحب القرعة، وما شابه ذلك، فسيكون مخالفا للهدف المتمثل في تحقيق درجة أكبر من الشفافية والانفتاح في عمل المجلس.
    On peut comprendre que les chefs des services informatiques ne souhaitent pas prendre le risque de bouleverser le fonctionnement normal des opérations en ayant recours à la soustraitance. UN ومن الطبيعي ألا يخاطر المديرون المسؤولون عن تكنولوجيا المعلومات بإرباك سير العمل المعتاد في هذا المجال لمجرد الرغبة في الاستعانة بمصادر خارجية.
    Pour dissimuler ses agissements, ce fonctionnaire avait créé de faux documents, exercé des pressions sur ses subordonnés en ayant recours à l'intimidation, et n'avait pas présenté la documentation détaillée demandée. UN ولإخفاء تلك الأفعال والتمادي فيها، استحدث الموظف وثيقة مضلِّلة ومزورة وحمل بعض مرؤوسيه على مساعدته في مخططه الاحتيالي مستعينا في ذلك بالتخويف والترهيب، ولم يقدم الوثائق الصحيحة والكاملة.
    L'État partie devrait limiter la population carcérale en ayant recours à des peines de substitution. UN وينبغي للدولة الطرف أن تخفض أعداد المحتجزين في السجون وذلك بوسائل منها اللجوء إلى فرض عقوبات بديلة.
    Ces dépenses ont été financées en ayant recours à des économies qui pouvaient être dégagées au chapitre 5 (Opérations de maintien de la paix). UN وقد تمت تلبية تلك الاحتياجات عن طريق استعمال النقص المحتمل في النفقات المحدد في إطار الباب 5، عمليات حفظ السلام.
    L'Opération poursuit actuellement les travaux en ayant recours à des entreprises locales, aux moyens de génie militaire et à ses ressources internes. UN وتواصل العملية المختلطة تشييد هذه المخيمات باستخدام العقود التجارية المحلية، وقدرات الهندسة العسكرية والموارد الداخلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus