Elle a même la possibilité de conserver la proposition du RoyaumeUni, à condition que l'on parvienne à un accord sur sa formulation, et d'ajouter, dans un deuxième paragraphe, la proposition canadienne, avec une référence générale à l'attitude à adopter en cas de conflit de lois. | UN | بل بامكانها أيضا الاحتفاظ باقتراح المملكة المتحدة شريطة التوصل الى اتفاق بشأن صيغته، وأن تضيف الاقتراح الكندي في فقرة ثانية مع اشارة عامة الى الأسلوب الذي يتعين اتباعه في حالة تنازع القوانين. |
Il note en outre avec satisfaction que la Belgique applique le principe de la primauté des normes internationales relatives aux droits de l'homme sur la législation nationale en cas de conflit de lois. | UN | وتلاحظ أيضا بإرتياح أن بلجيكا تطبق مبدأ أسبقية المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان على التشريعات الوطنية في حالة تنازع القوانين. |
On a ajouté qu'en cas de conflit de compétences, il existerait plusieurs critères pour résoudre ceux-ci, comme la priorité, le lieu de situation de la société mère ou le centre des intérêts principaux. Le choix du critère à appliquer devrait être laissé à la législation interne. | UN | وأضيف أنه، في حالة تنازع الاختصاصات، سيتاح عدد من المعايير لتوزيع الاختصاصات، مثل الأولوية أو موقع الشركة الأم أو مركز المصالح الرئيسية، وينبغي أن يترك أمر اختيار ذلك المعيار للقانون الداخلي. |
Dans les lois portant ratification des traités internationaux figure toujours un article stipulant qu'en cas de conflit de lois, le traité international qui a été ratifié l'emporte, même s'il s'agit d'une loi aussi importante que la loi sur la citoyenneté, par exemple. | UN | وفي القوانين المتعلقة بالتصديق على المعاهدات الدولية، ترد دائماً مادة تنص على أنه في حال تنازع القوانين، فإن المعاهدة الدولية المصدق عليها هي التي تكون لها السيادة، حتى إذا تعلق اﻷمر بقانون مهم كقانون المواطنة مثلاً. |
d) Définir des critères transparents qui permettent de déterminer clairement, en cas de conflit de compétence entre différentes juridictions, quels sont les cas dans lesquels le bureau du Procureur spécial peut exercer sa compétence et être habilité à connaître d'infractions données commises contre des femmes. | UN | (د) وضع معايير شفافة تضمن، في حال تنازع الاختصاص بين السلطات القضائية، التحديد القاطع للقضايا التي يمكن فيها للمدعي الخاص المعني بالنظر في الجرائم التي تنطوي على أعمال عنف ضد النساء أن يمارس اختصاصه القضائي بخصوص جرائم محددة تقترف بحق النساء. |
en cas de conflit de normes, ils l'emportent sur les lois et règlements internes. | UN | وتبطل هذه المعاهدات قواعد القانون التشريعي في حالة تضارب القواعد. |
Il a appris avec plaisir que la Convention était d'application automatique en Italie et qu'à ce titre, elle pouvait être, et l'avait été, appliquée directement par les tribunaux italiens et que l'Italie suivait le principe de la primauté des normes internationales relatives aux droits de l'homme sur la législation interne en cas de conflit de droit. | UN | وتقدر اللجنة أن الاتفاقية ذاتية التنفيذ في ايطاليا، وأنها بهذه الصفة يمكن، بل أمكن في الواقع، تطبيقها مباشرة من قبل المحاكم اﻹيطالية، وأن ايطاليا تطبق مبدأ أولية معايير حقوق اﻹنسان الدولية فوق التشريعات الوطنية في حالة تضارب القانون معها. |
Le critère de la nationalité effective s'applique en cas de conflit de nationalités né de la pluripatridie. | UN | 16 - ويُطبق معيار الجنسية الفعلية في حالة تنازع الجنسيات الناشئ عن تعددها. |
D'une façon générale, conformément à la Constitution, les instruments internationaux auxquels la Bulgarie est partie et qui ont été promulgués selon la procédure établie font partie intégrante du droit interne et l'emportent en cas de conflit de lois. | UN | وبشكل عام، تشكل الصكوك الدولية التي أصبحت بلغاريا طرفاً فيها والتي صدرت وفقاً للإجراءات المتبعة ووفقاً للدستور، جزءاً لا يتجزأ من القانون المحلي ولها الأسبقية في حالة تنازع القوانين. |
Dans la mesure où le débiteur aurait un droit à compensation et serait aussi considéré comme un créancier en cas de conflit de priorités, l'article 24 s'appliquerait et renverrait les questions de priorité à la législation du lieu de situation du cédant plutôt qu'à celle, plus appropriée, du lieu où se trouvait le compte de titres de placement. | UN | وبالقدر الذي يكون فيه للمدين الحق في المقاصة ويعتبر دائنا أيضا، فإنه في حالة تنازع الأولويات، يمكن أن تنطبق المادة 24 وأن تحال مسائل الأولوية إلى القانون الساري في مقر المحيل عوضا عن إحالتها مثلا إلى القانون الأنسب المعمول به في مكان حساب سندات الاستثمار. |
On a également fait observer que la deuxième partie du texte proposé visait à traiter une question d'une portée plus limitée, celle de la loi applicable en cas de conflit de priorité entre un cessionnaire au sens de la convention et le détenteur d'un droit sur un immeuble en vertu du droit immobilier. | UN | ولوحظ أيضا أن الجزء الثاني من النص المقترح يراد به معالجة مسألة أضيق نطاقا وهي مسألة القانون المنطبق في حالة تنازع الأولوية بين المحال اليه بموجب الاتفاقية، وصاحب المصلحة في قطعة الأرض وفقا لقانون ومكان قطعة الأرض. |
En conséquence, la Constitution prévoit expressément le droit (et l'obligation) d'appliquer les dispositions internationales de défense des droits, en particulier en cas de conflit de loi, d'ambiguïté ou de lacune dans la législation interne. | UN | ومن ثم، فإن الدستور يتضمن صراحة أن ثمة حقا (والتزاما) بتطبيق الأحكام الدولية الخاصة بالدفاع عن الحقوق، ولا سيما في حالة تنازع القوانين أو وجود غموض أو إغفال بالتشريعات الداخلية. |
5. La Constitution et l'ensemble des droits de l'homme qui y sont consacrés sont garantis dans le cadre des institutions suivantes: amparo, amparo pour inconstitutionnalité, amparo proprement dit, recours aux fins de présentation de la personne ou habeas corpus, recours en habeas data et recours en cas de conflit de compétence des pouvoirs publics. | UN | 5- يُضمن الدستور وجملة حقوق الإنسان المكرسة فيه في إطار مؤسسة الحماية(12)(Amparo)، أي الحماية من الأحكام المخالفة للدستور، والحماية في حد ذاتها، والاستئناف لأغراض إحضار الشخص (Habeas Corpus)، والاستئناف بموجب حق إتاحة المعلومات وتصحيحها، والاستئناف في حالة تنازع اختصاص السلطات الحكومية. |
3. Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent que, en vertu de la Constitution, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels font tous deux partie intégrante du système juridique lituanien; toutefois, leur statut à l'intérieur du système demeure ambigu et on ne sait pas très bien si les Pactes primeraient en cas de conflit de normes. | UN | 3- ذكرت الورقة المشتركة 1 أن الدستور قضى بأن العهد الدولي المتعلق بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي المتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كلاهما يشكل جزءاً من النظام القانوني الليتواني؛ على أن وضع هذين العهدين يبقى مبهماً إذ من غير الواضح إن كانا هما اللذان يسودان في حالة تنازع المعايير(6). |
d) Définir des critères transparents qui permettent de déterminer clairement, en cas de conflit de compétence entre différentes juridictions, quels sont les cas dans lesquels le bureau du Procureur spécial peut exercer sa compétence et être habilité à connaître d'infractions données commises contre des femmes. | UN | (د) وضع معايير شفافة تضمن، في حال تنازع الاختصاص بين السلطات القضائية، التحديد القاطع للقضايا التي يمكن فيها للمدعي الخاص المعني بالنظر في الجرائم التي تنطوي على أعمال عنف ضد النساء أن يمارس اختصاصه القضائي بخصوص جرائم محددة تقترف بحق النساء. |
Il a appris avec plaisir que la Convention était d'application automatique en Italie et qu'à ce titre, elle pouvait être, et l'avait été, appliquée directement par les tribunaux italiens et que l'Italie suivait le principe de la primauté des normes internationales relatives aux droits de l'homme sur la législation interne en cas de conflit de droit. | UN | وتقدر اللجنة أن الاتفاقية ذاتية التنفيذ في إيطاليا، وأنها بهذه الصفة يمكن، بل أمكن في الواقع، تطبيقها مباشرة من قبل المحاكم اﻹيطالية، وأن إيطاليا تطبق مبدأ سيادة معايير حقوق اﻹنسان الدولية على التشريعات الوطنية في حالة تضارب القانون معها. |
vi) Que se passe-t-il en cas de conflit de principes (par exemple: nonextradition des nationaux et nonincrimination du droit interne; difficultés des poursuites et risques que l'accusé soit torturé ou ne bénéficie pas des garanties de procédure régulière dans l'État vers lequel il est envisagé de l'extrader)? Limites constitutionnelles**. | UN | `6` ماذا يحصل في حالة تضارب المبادئ (مثلاً: عدم تسليم المواطنين وعدم التجريم في القانون الداخلي؟ عراقيل تعترض المحاكمة واحتمال تعرض المتهم للتعذيب أو عدم استفادته من الإجراءات الواجبة في الدولة التي يُعتزم تسليمه إليها؟) القيود الدستورية**. |