Considérant que, conformément à l'Article 103 de la Charte, en cas de conflit entre les obligations incombant aux Membres de l'Organisation des Nations Unies en vertu de la Charte et leurs obligations en vertu de tout autre accord international, les premières prévaudront, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أنه، وفقا للمادة 103 من الميثاق، إذا تعارضت التزامات أعضاء الأمم المتحدة بمقتضى الميثاق مع التزاماتهم بموجب أي اتفاق دولي آخر، فالأولوية تمنح لالتزاماتها بمقتضى الميثاق، |
Considérant que, conformément à l'Article 103 de la Charte, en cas de conflit entre les obligations incombant aux Membres de l'Organisation des Nations Unies en vertu de la Charte et leurs obligations en vertu de tout autre accord international, les premières prévaudront, | UN | وإذ تضـع في اعتبارها أنه، وفقا للمادة 103 من الميثاق، إذا تعارضت الالتزامات التي يرتبط بها أعضاء الأمم المتحدة وفقا لأحكام الميثاق مع الالتزامات التي يرتبطون بها بموجب أي اتفاق دولي آخر فالعبرة بالتزاماتهم المترتبة على الميثاق، |
En outre, l'article 63 de la Constitution, quoique assez difficile à interpréter, semble prévoir que la législation nationale l'emporte sur les instruments internationaux en cas de conflit entre leurs dispositions. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن المادة 63 من الدستور، رغم صعوبة تفسيرها، يبدو أنها تنص على أن التشريع الوطني يتقدم على الصكوك الدولية في حالة التنازع بين الاثنين. |
en cas de conflit entre une disposition du présent règlement et les dispositions de la Convention, c'est la Convention qui prévaut. | UN | في حالة أي تعارض بين أي حكم من أحكام هذا النظام وأي حكم في الاتفاقية يرجح الحكم الوارد في الاتفاقية. |
Comme établi dans la jurisprudence, en cas de conflit entre le droit interne et un instrument international ratifié par la Syrie, ce dernier prime. | UN | والاجتهاد القضائي المستقر أنه في حال تعارض القانون الوطني مع الاتفاقية الدولية المصدق عليها فإنه تسري أحكام الاتفاق الدولي. |
en cas de conflit entre une disposition du présent règlement et les dispositions de la Convention, c'est la Convention qui prévaut. | UN | في حالة وجود أي تعارض بين أي حكم من أحكام هذا النظام وأي حكم في الاتفاقية، يرجح حكم الاتفاقية. |
Le Honduras a porté cette tradition historique au niveau de norme constitutionnelle. Ainsi, en cas de conflit entre le droit national et le droit international, le droit international prévaudra, comme le stipule la Constitution. | UN | وقد ارتقت هندوراس بهذا التقليد التاريخي إلى مستوى القاعدة الدستورية، بمعنى أنه في حالة تعارض التشريع الوطني مع القانون الدولي، فإن الغلبة تكون للقانون الدولي، بموجب نص في الدستور. |
Par ailleurs, l'Article 103 de la Charte dispose qu'en cas de conflit entre les obligations des Membres des Nations Unies en vertu de la présente Charte et leurs obligations en vertu de tout autre accord international, les premières prévaudront. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن المادة 103 من الميثاق تنص على أنه إذا تعارضت الالتزامات التي يرتبط بها أعضاء الأمم المتحدة وفقا لأحكام هذا الميثاق مع أي التزام دولي آخر يرتبطون به فالعبرة بالتزاماتهم المترتبة على هذا الميثاق. |
Tenant compte du fait que, conformément à l'Article 103 de la Charte, en cas de conflit entre les obligations des Membres des Nations Unies en vertu de la Charte et leurs obligations en vertu de tout autre accord international, les premières prévaudront, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه وفقاً للمادة 103 من الميثاق، إذا تعارضت الالتزامات التي يرتبط بها أعضاء الأمم المتحدة بموجب الميثاق مع أي التزام دولي آخر يرتبطون به فالعبرة بالتزاماتهم المترتبة على هذا الميثاق، |
Considérant que, conformément à l'Article 103 de la Charte, en cas de conflit entre les obligations incombant aux Membres de l'Organisation des Nations Unies en vertu de la Charte et leurs obligations en vertu de tout autre accord international, les premières prévaudront, | UN | وإذ تضـع في اعتبارها أنه، وفقا للمادة 103 من الميثاق، إذا تعارضت الالتزامات التي يرتبط بها أعضاء الأمم المتحدة وفقا لأحكام الميثاق مع التزاماتهم بموجب أي اتفاق دولي آخر، فيتعين عليهم إيلاء الأولوية للالتزامات المترتبة عليهم بموجب الميثاق، |
Il se demande si le Pacte a fait l'objet de cette procédure, quelle est sa place dans l'ordre juridique monégasque et ce qu'il se passe en cas de conflit entre les textes. | UN | وتساءل الرئيس عما إذا كان العهد موضع هذا الإجراء، وعن المرتبة التي يحتلها في نظام موناكو القانوني، وعما يحدث في حالة التنازع بين النصوص. |
Veuillez préciser si dans le cadre du système juridique des EAU, en cas de conflit entre la Convention et la législation interne, la Convention a la primauté sur le droit interne. | UN | والرجاء توضيح إذا كان للاتفاقية أسبقية على القوانين المحلية في النظام القانوني للإمارات العربية المتحدة في حالة التنازع بين الاتفاقية والقوانين المحلية. |
en cas de conflit entre une disposition du présent règlement et les dispositions de la Convention, c'est la Convention qui prévaut. | UN | في حالة أي تعارض بين أي حكم من أحكام هذا النظام وأي حكم في الاتفاقية يرجح الحكم الوارد في الاتفاقية. |
3. Il convient de mentionner qu'en cas de conflit entre une loi interne, quelle qu'elle soit, et les dispositions d'un traité international auquel la Syrie est partie, ces dernières ont la primauté. | UN | 3. والجدير بالذكر أنه في حال تعارض أي قانون محلي مع أحكام معاهدة دولية تكون سوريا طرفاً فيها، فان الغلبة تكون للمعاهدة الدولية. |
en cas de conflit entre une disposition du présent règlement et les dispositions de la Convention, c'est la Convention qui prévaut. | UN | في حالة وجود أي تعارض بين أي حكم من أحكام هذا النظام وأي حكم في الإتفاقية، يرجح حكم الإتفاقية. |
62. en cas de conflit entre une disposition du présent règlement et une disposition de la Convention, c'est la disposition de la Convention qui l'emporte. | UN | 62- في حالة تعارض أي حكم من هذا النظام مع أي حكم من الاتفاقية، تُرجَّح الاتفاقية. المقرر 5/م أ-17 |
en cas de conflit entre la présente Loi et une obligation du présent État découlant d'un traité ou de toute autre forme d'accord auquel l'État est partie avec un ou plusieurs autres États, les dispositions du traité ou de l'accord prévalent. | UN | عندما يتعارض هذا القانون مع التزام لهذه الدولة ناشئ عن معاهدة أو أي شكل آخر من أشكال الاتفاق تكون هي طرفا فيه مع دولة أو دول أخرى، تكون الغلبة لمقتضيات تلك المعاهدة أو ذلك الاتفاق. |
En outre, en cas de conflit entre le droit interne et le droit international, ce dernier prévalait. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه في حالة وجود تنازع بين القانون المحلي والقانون الدولي تكون الغلبة للقانون الدولي. |
Par ailleurs, suite à la modification de l'article 90 de la Constitution, et en cas de conflit entre la législation nationale et le droit international, le droit international, y compris les dispositions de la Convention, prévaut. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبموجب التعديل الذي أدخل على المادة 90 من الدستور، للقانون الدولي بما في ذلك أحكام الاتفاقية الأسبقية، في حالة وجود خلاف بين القانون المحلي والقانون الدولي. |
Le tribunal désigne un tuteur spécial en cas de conflit entre l'intérêt du mineur est celui du gardien ou en cas de conflit entre les intérêts de plusieurs mineurs. | UN | تعين المحكمة وصياً خاصاً عند تعارض مصلحة القاصر مع مصلحة وليه أو عند تعارض مصالح القاصرين بعضها مع بعض. |
Tous les Codes nationaux et toutes les lois contiennent des articles déclarant qu'en cas de conflit entre les dispositions du droit international et du droit national, la législation internationale prévaut. | UN | وتحتوي جميع القوانين الوطنية على مواد تنص على أنه في حال وجود تعارض بين أحكام القانون الدولي والقانون المحلي، فإن القانون الدولي يكون هو الساري. |
2. en cas de conflit entre des utilisations d'une formation aquifère transfrontière, le conflit est résolu en accordant une attention spéciale à la satisfaction des besoins humains essentiels. | UN | 2 - في حالة وجود تعارض بين استخدامات شبكة طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود، يحسم هذا التعارض بإيلاء اهتمام خاص لمقتضيات الحاجات الحيوية للإنسان. |
2) L'Article 103 de la Charte des Nations Unies prévoit qu'en cas de conflit entre les obligations des Membres des Nations Unies en vertu de la Charte et leurs obligations en vertu de tout autre accord international, les premières prévaudront. | UN | 2 - وتنص المادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة على أنه إذا كان هناك تعارض بين الالتزامات المترتبة على أعضاء الأمم المتحدة بموجب الميثاق والالتزامات المترتبة عليهم بموجب أي اتفاق دولي آخر، ترجح الالتزامات المترتبة عليهم بموجب الميثاق. |
Il invite l'État partie à veiller à ce que, en cas de conflit entre le droit écrit et le droit coutumier, le premier l'emporte. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة إعطاء الأسبقية لأحكام القانون الوضعي عند وجود تعارض بين هذه الأخيرة والقانون العرفي. |
Veuillez indiquer les mesures prises pour veiller à ce que, en cas de conflit entre le droit écrit et le droit coutumier, le premier l'emporte. | UN | ويرجى أيضاً بيان التدابير المتخذة لضمان تغليب العمل بالأحكام الرسمية حينما ينشأ تضارب بين الأحكام القانونية الرسمية والقانون العرفي. |