"en cas de refus" - Traduction Français en Arabe

    • في حالة رفض
        
    • في حالة الرفض
        
    • في حال رفض
        
    • وفي حالة الرفض
        
    • وفي حالة رفض
        
    • وفي الحالات التي يستمر بها عدم
        
    • في حال الرفض
        
    • عن رفض
        
    • عندما يُرفض
        
    • في حالات الرفض
        
    • إذا رفض
        
    • لتحديد الصفة
        
    • عند رفض
        
    • في حال رفضه
        
    • في حالة منعهم من
        
    Le Rapporteur spécial recommande également une information des citoyens et des institutions quant aux moyens de recours en cas de refus d'inscription d'organisations religieuses. UN ويوصي المقرر الخاص أيضا بإبلاغ المواطنين والمؤسسات بإجراءات الطعن المتاحة في حالة رفض تسجيل المنظمات الدينية.
    Ainsi, en l'état des textes, le prononcé du divorce interviendrait au terme d'une seule audience sauf en cas de refus d'homologation de la convention par le juge. UN وهكذا فإنه وفقا للنص يتم الطلاق في جلسة واحدة إلا في حالة رفض القاضي التصديق على الاتفاق.
    Aucune sanction pécuniaire n'est prévue en cas de refus. UN ولا ينص القانون على فرض غرامات في حالة الرفض.
    en cas de refus d'emploi pour de tels motifs, un recours en justice peut être intenté dans un délai d'un mois. UN ويجوز اللجوء إلى المحكمة في غضون شهر واحد في حال رفض التوظيف على ذلك الأساس.
    en cas de refus illégal, les citoyens peuvent saisir les tribunaux. UN وفي حالة الرفض غير المشروع، يجوز للمواطنين أن يحيلوا شكواهم إلى المحاكم.
    en cas de refus de délivrance d'un passeport, l'intéressé peut faire appel de la décision devant l'autorité judiciaire. UN وفي حالة رفض إصدار جواز للسفر، يجوز للمعني باﻷمر استئناف القرار أمام السلطة القضائية.
    Si, en cas de refus continu de payer, la présidence, de son propre chef ou à la demande du Procureur, estime que toutes les mesures d’exécution disponibles ont été épuisées, elle peut, en dernier recours, allonger la durée de la peine d’emprisonnement d’un temps égal au plus au quart de la peine et ne dépassant pas cinq ans. UN وفي الحالات التي يستمر بها عدم التسديد اﻹرادي، يجوز لهيئة رئاسة المحكمة، بناء على طلب منها أو بناء على طلب من المدعي العام، ونتيجة اقتناعها باستنفاد جميع تدابير اﻹنفاذ المتاحة، وكملاذ أخير، تمديد مدة السجن لفترة لا تتجاوز ربع تلك المدة أو خمس سنوات، أيهما أقل.
    Les condamnés ont le droit de demander la grâce au chef de l'État, et en cas de refus, de renouveler cette demande une année plus tard. UN يجوز للمحكوم عليه بالإعدام أن يتقدم بالتماس عفو من رئيس الدولة ويجوز له تجديد طلب العفو بعد سنة في حال الرفض.
    La nouvelle version de la Convention prévoit aussi qu'en cas de refus d'extradition, les Parties contractantes poursuivent au pénal les apatrides et les ressortissants étrangers qui se trouvent sur leur territoire. UN وتنـص الصيغة الجديدة للاتفاقية لعام 2002 كذلك على أنـه يجب أن تقوم الأطراف المتعاقدة بتطبيق الإجراءات الجنائية ضـد عديمـي الجنسية والمواطنين الأجانب في أراضيها في حالة رفض تسليمهم.
    136. Au sujet des possibilités de recours en cas de refus d'inscription, les autorités ont indiqué qu'il était possible de faire appel auprès d'un organe administratif supérieur ou auprès d'un tribunal lorsque la demande d'inscription était refusée malgré la réunion des conditions requises. UN وذكرت السلطات أنه يمكن، في حالة رفض التسجيل، الطعن في قرار الرفض لدى هيئة إدارية عليا أو أمام محكمة قانونية إذا رفض طلب التسجيل، على الرغم من استيفاء جميع الشروط المطلوبة.
    Par ailleurs, il demande quels sont les procédures et les critères qui sont appliqués pour accorder aux avocats l'autorisation d'exercer leur profession et quels sont les recours disponibles pour l'intéressé en cas de refus d'autorisation. UN وبالاضافة إلى ذلك، طلب معرفة ما هي الاجراءات والمعايير المطبقة لمنح تراخيص ممارسة المهنة للمحامين، وما هي سبل الطعن المتاحة للمحامي في حالة رفض منحه الترخيص.
    Il n'est pas prévu d'amende en cas de refus. UN ولا ينص القرار على أي غرامات في حالة الرفض.
    en cas de refus, le parti peut faire appel de la décision prise devant la justice. UN أما في حالة الرفض فيجوز للحزب أن يطعن في القرار أمام المحكمة.
    3) Présenter la demande de permis au commandant avec une recommandation tendant à accorder ou refuser le permis, en précisant les raisons en cas de refus; UN ٣ - عرض طلب الترخيص على القائد مشفوعا بالتوصية بشأن منح الترخيص من عدمه مع بيان اﻷسباب في حالة الرفض.
    Veuillez également préciser s'il existe des recours en cas de refus de l'autorisation de tenir une réunion et, dans l'affirmative, comment les recours s'exercent. UN ويرجى أيضاً بيان ما إذا كانت توجد سبل للتظلم في حال رفض السلطات الإذن بعقد الاجتماع، وإن وجدت، كيف تتخذ تلك الإجراءات.
    en cas de refus, un nouveau processus de mise en concurrence pourrait être entrepris. UN وفي حالة الرفض يمكن إجراء عطاء تنافسي جديد.
    en cas de refus d'inscription, le Bureau des inscriptions indique, dans sa décision, les motifs de ce refus. UN وفي حالة رفض طلب التسجيل، يبين مكتب التسجيل الأسباب التي رفض التسجيل على أساسها.
    Si, en cas de refus continu de payer, la présidence, de son propre chef ou à la demande du Procureur, estime que toutes les mesures d’exécution disponibles ont été épuisées, elle peut, en dernier recours, allonger la durée de la peine d’emprisonnement d’un temps égal au plus au quart de la peine et ne dépassant pas cinq ans. UN وفي الحالات التي يستمر بها عدم التسديد اﻹرادي، يجوز لهيئة رئاسة المحكمة، بناء على طلب منها أو بناء على طلب من المدعي العام، ونتيجة اقتناعها باستنفاد جميع تدابير اﻹنفاذ المتاحة، وكملاذ أخير، تمديد مدة السجن لفترة لا تتجاوز ربع تلك المدة أو خمس سنوات، أيهما أقل.
    L'une de leurs missions est de jouer un rôle de médiation en cas de refus sur la base de moyens insuffisants. UN ومن المهام المسندة إليها الاضطلاع بدور الوساطة في حال الرفض على أساس عدم كفاية الوسائل.
    Les chefs d'entreprise et leurs adjoints, ainsi que les chefs de département et leurs suppléants sont tenus responsables en application de la législation turkmène en cas de refus d'embaucher les personnes susmentionnées. UN ويعتبر رجال الأعمال ونوابهم، ورؤساء الأقسام ونوابهم مسؤولين بموجب تشريعات تركمانستان عن رفض توظيف هؤلاء.
    Donner effet à l'obligation aut dedere aut judicare et envisager l'exécution d'une sentence étrangère en cas de refus d'extrader un national. UN :: معالجة الالتزام بمبدأ إما التسليم وإما المحاكمة، والنظر في تنفيذ أحكام العقوبة الأجنبية عندما يُرفض تسليم الرعايا.
    Il faudrait mettre en place des dispositifs pour les recours en cas de refus de donner accès à une information et en cas de non-réponse à une demande. UN وينبغي توفير الترتيبات اللازمة للطعن في حالات الرفض المتعلقة بإتاحة إمكانية الحصول على المعلومات فضلاً عن حالات عدم الاستجابة للطلبات.
    en cas de refus de communiquer ou de présenter les informations visées à l'article premier de la présente Loi, la Commission peut exiger leur saisie temporaire par le tribunal compétent. UN إذا رفض أي شخص إتاحة أو تقديم البيانات المشار إليها في المادة ١ من هذا القانون، جاز للجنة أن تطلب من المحكمة المختصة الاستيلاء على هذه البيانات مؤقتا.
    4.18 L'État partie prend note des critiques générales formulées par l'auteur à l'égard de la procédure d'octroi de l'asile et la procédure applicable en cas de refus. UN 4-18 وتلاحظ الدولة الطرف الانتقادات العامة التي وجهها صاحب البلاغ إلى الإجراءات التي استخدمتها كندا لتحديد صفة اللاجئ والإجراءات اللاحقة لتحديد الصفة.
    Les pratiques discriminatoires sont largement répandues : préférence donnée aux jeunes filles, licenciement pour cause de grossesse, non-versement des allocations de maternité, réduction du salaire en cas de refus d'effectuer des heures supplémentaires. UN ومن بين الممارسات التمييزية المنتشرة ضد المرأة: تفضيل انتداب الفتيات الصغار على النساء، والفصل بسبب الحمل، وعدم دفع أجر العاملة عند الولادة، وتخفيض أجر العمل عند رفض العمل اﻹضافي.
    11.6 Le requérant conclut qu'il n'existe pas de garanties suffisantes pour qu'il ne soit pas torturé à son retour au cours des interrogatoires initiaux qui seraient effectués par la police ou en cas de refus de sa part de coopérer avec les autorités turques en leur fournissant des renseignements sur le PKK. UN 11-6 ويخلص صاحب البلاغ إلى أنه ليس هناك ضمانات كافية لعدم تعرضه للتعذيب عند رجوعه إلى تركيا، سواء أثناء الاستجوابات الأولية التي يجريها موظفو الشرطة أو في حال رفضه التعاون مع السلطات التركية بالكشف عن المعلومات المتوفرة لديه بشأن حزب العمال الكردستاني.
    Le Comité salue l'entrée en vigueur, le 1er mai 2004, de la loiprogramme instituant un mécanisme de tutelle pour les mineurs étrangers non accompagnés, et l'assurance selon laquelle ces mineurs ne font plus l'objet de détention dans un centre fermé, même en cas de refus d'accès au territoire. UN 4- وترحب اللجنة ببدء نفاذ القانون الخاص بالبرنامج في 1 أيار/مايو 2004، وهذا القانون الذي يقضي بإنشاء آلية للوصاية على القصر الأجانب ممن لا يرافقهم أحد، وبالبيانات التي تؤكد عدم احتجاز هؤلاء القصر بعد ذلك في مراكز مغلقة حتى في حالة منعهم من دخول الأراضي البلجيكية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus