Elles ont aussi les mêmes droits et devoirs légaux que des parents mariés en cas de violences dans la famille. | UN | ويكون للقرينين نفس الحقوق والواجبات المقررة للآباء المتزوجين في حالات العنف داخل الأسرة. |
Il devrait également prendre des mesures pour assurer le respect des lois interdisant le mariage sans le libre et plein consentement des intéressés, et pour introduire des mesures donnant aux femmes la possibilité de demander la protection effective de la loi en cas de violences familiales. | UN | كما ينبغي أن تخطو خطوات للتأكد من احترام القوانين التي تحظر الزواج بدون الرضى الكامل الحر، وأن تدخل تدابير تسمح للنساء بالحصول على حماية قانونية فعالة في حالات العنف داخل الأسرة. |
- La limitation du recours à la médiation pénale à une seule fois en cas de violences conjugales; | UN | - قصر اللجوء إلى الوساطة الجزائية على مرة واحدة في حالة العنف الزوجي؛ |
en cas de violences sexuelles, la Cour sera guidée par les principes suivants, qu'elle appliquera le cas échéant : | UN | في قضايا العنف الجنسي، تسترشد المحكمة بالمبادئ التالية وتطبقها عند الاقتضاء: |
VI. Mener des enquêtes et des poursuites effectives en cas de violences à l'encontre d'enfants | UN | سادسا - ضمان فعالية التحقيقات والمقاضاة في حوادث العنف ضد الأطفال |
Lorsque le nouveau Code général civil et pénal de 2005 entrera en vigueur, la peine maximale en cas de violences entre proches sera portée à six ans, et à quinze ans en cas de traitement cruel et abusif. | UN | 73- عندما يدخل " قانون العقوبات المدني العام لسنة 2005 " حيز التنفيذ، ستزيد إلى ست سنوات العقوبة القصوى على الاعتداء في إطار العلاقات الحميمة، وإلى 15 سنة على المعاملة القاسية والتعسفية. |
Cette loi a un caractère essentiellement préventif et non répressif, et son article 4 prévoit que l'intervention des autorités en cas de violences dans la famille et les mesures prises à cet égard seront indépendantes de la responsabilité pénale encourue par les intéressés. | UN | ويتسم هذا القانون أساسا بطابع وقائي أكثر منه زجري؛ وتنص المادة 4 منه على ألا تكون تدخلات السلطات والتدابير المتخذة في حالات العنف العائلي مخلة بأي تبعات جنائية قد تترتب عن هذه الأفعال. |
Des services d'accompagnement communautaires sont proposés aux familles sous la forme d'évaluations professionnalisées des besoins individuels ou pour la gestion des crises familiales, notamment sous la forme de services de médiation et d'assistance en cas de violences. | UN | وتستفيد الأسر من الدعم المجتمعي المقدم في شكل تقييمات احترافية للاحتياجات الشخصية أو خدمات تسوية الأزمات الأسرية، مثل الوساطة والدعم في حالات العنف. |
111. Ces dernières années, les interventions policières en cas de violences domestiques sont devenues monnaie courante dans de nombreux cantons. | UN | 111 - وفي السنوات الأخيرة، أصبح تدخل الشرطة في حالات العنف المنزلي أمرا مألوفا في العديد من الكانتونات. |
Le Ministère de l'intérieur avait publié des directives sur les mesures à prendre pour protéger les femmes et les enfants en cas de violences dans la famille, des brochures d'information avaient été distribuées et un Coordonnateur national avait été nommé au Ministère de l'intérieur. | UN | وأصدرت وزارة الداخلية مبادئ توجيهية عامة عن كيفية اتخاذ إجراءات لحماية النساء والأطفال في حالات العنف المنزلي، ووزعت نشرات إعلامية وعينت منسقاً وطنياً في الوزارة. |
“en cas de violences sexuelles : | UN | ' في حالات العنف الجنسي: |
123. C'est compte tenu de certaines réalités sociologiques que le recours à la médiation de la communauté reste la principale voie privilégiée des femmes pour recouvrer leurs droits légaux en cas de violences domestiques. | UN | 122- وتقف بعض الحقائق الاجتماعية وراء كون اللجوء إلى وساطة المجتمع المحلي يعدّ الوسيلة الرئيسية المفضلة لدى النساء لاسترداد حقوقهن القانونية في حالات العنف المنزلي. |
La loi sur les mesures de prévention et de répression en cas de violences associées à la pratique du sport interdit aux promoteurs de manifestations sportives de soutenir tout groupe organisé de supporters qui adopterait des signes, symboles et expressions visant à inciter à la violence, au racisme et à la xénophobie ou toute autre forme de discrimination. | UN | ويحظر قانون التدابير الوقائية والعقابية المتخذة في حالة العنف المرتبط بالرياضة دعم رعاة الأحداث الرياضية لأية جماعات منظمة من المؤيدين الذين يتبنون شعارات ورموزاً وتعبيرات تهدف إلى الحض على العنف أو العنصرية أو كراهية الأجانب أو أي شكل آخر من أشكال التمييز. |
La nouvelle loi sur les violences familiales qui a été adoptée en mars 2006 prévoit un certain nombre de mesures provisoires et prévoit également, en cas de violences répétées, la qualification de l'acte en infraction pénale. | UN | وينص القانون الجديد بشأن أعمال العنف الأسري، الذي اعتُمد في آذار/مارس 2006، على عدد من التدابير المؤقتة وينص أيضا، في حالة العنف المتكرر، على إضفاء الصفة الجنائية على الجريمة. |
Une circulaire conjointe du ministère chargé du logement et du secrétariat État aux droits des femmes et à la formation professionnelle, en date du 8 mars 2000, a été adressée aux préfets pour une prise en compte prioritaire des besoins spécifiques des femmes en grande difficulté (en cas de violences ou de familles monoparentales) lors de l'élaboration des plans départementaux pour le logement des personnes défavorisées. | UN | وُجه إلى المديرين منشور مشترك لوزارة الإسكان وأمانة الدولة لحقوق المرأة والتدريب المهني مؤرخ في 8 آذار/مارس 2000 للمراعاة ذات الأولوية للاحتياجات الخاصة للنساء اللائي يواجهن مشاكل كبيرة (في حالة العنف أو الأسر التي يوجد فيها أحد الوالدين فقط) عند إعداد خطط المقاطعات لإسكان الأشخاص المحرومين. |
en cas de violences sexuelles : | UN | في قضايا العنف الجنسي: |
en cas de violences sexuelles : | UN | في قضايا العنف الجنسي: |
VI. Mener des enquêtes et des poursuites effectives en cas de violences à l'encontre d'enfants | UN | سادسا - ضمان فعالية التحقيقات والمقاضاة في حوادث العنف ضد الأطفال |
Afin de mener des enquêtes et des poursuites effectives en cas de violences à l'encontre d'enfants et d'en traduire les auteurs en justice, les États Membres sont instamment priés de prendre les mesures suivantes, selon qu'il convient et en tenant compte des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables : | UN | ٢٢ - حتى تكون التحقيقات والمقاضاة في حوادث العنف ضد الأطفال فعالة وقادرة على تقديم مرتكبيها للعدالة تحث الدول الأعضاء على القيام، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، بما يلي: |
En attendant, des modifications ont été apportées en 2010 au Code pénal de 1902, de façon à porter de trois à quatre ans la peine maximale encourue en cas de violences entre proches et à accroître sensiblement aussi le niveau normal de la peine. | UN | وريثما يُنتهى من ذلك، أدخلت في عام 2010 تعديلات على قانون العقوبات لعام 1902 تنص على زيادة مدة العقوبة القصوى على الاعتداء في إطار العلاقات الحميمة من ثلاث سنوات إلى أربع سنوات، إضافة إلى زيادة كبيرة في مستوى العقاب العادي. |
d) La distribution gratuite de moyens contraceptifs d'urgence a été interdite, y compris en cas de violences sexuelles. | UN | د - حظر التوزيع المجاني لوسائل منع الحمل العاجلة، بما في ذلك في حالات الاعتداء الجنسي. |
Les détenues mineures doivent avoir accès à des programmes et services expressément conçus pour leur sexe et leur âge, tels qu'un soutien psychologique en cas de violences sexuelles. | UN | تتاح للسجينات القاصرات البرامج والخدمات التي تراعي السن ونوع الجنس، من قبيل المشورة بشأن الانتهاك أو العنف الجنسي. |
Cela dit, on sait que pour pouvoir inculper ne serait-ce que les principaux auteurs de crimes, en cas de violences généralisées, le Procureur devra procéder à de vastes enquêtes et analyses. | UN | 16 - وعلى أساس ما سبق، من المعروف أيضا أنه بغية إصدار التُهم الرسمية ضد أهم مرتكبي الجرم فقط في الحالات التي حدث عنف شامل لا بد للمدعي |