"en ce moment historique" - Traduction Français en Arabe

    • في هذه اللحظة التاريخية
        
    • وفي هذه المرحلة التاريخية
        
    • في هذه المرحلة التاريخية
        
    • في هذا المنعطف التاريخي
        
    • في هذه المناسبة التاريخية
        
    • بهذه المناسبة التاريخية
        
    C'est pour moi un privilège que de me trouver ici en ce moment historique pour vous faire part de l'entière solidarité du Bangladesh. UN وأشعر أنني من المحظوظين لوجودي هنا في هذه اللحظة التاريخية لكي أعبﱢر عن تضامن بنغلاديش معكم.
    C'est pour moi un privilège que de me trouver ici en ce moment historique pour vous faire part de l'entière solidarité du Bangladesh. UN وأشعر أنني من المحظوظين لوجودي هنا في هذه اللحظة التاريخية لكي أعبﱢر عن تضامن بنغلاديش معكم.
    Que Dieu bénisse l'ONU, le monde et le Honduras en ce moment historique. UN فَليبارك الله الأمم المتحدة والعالم وهندوراس في هذه اللحظة التاريخية.
    C'était la seule réponse possible pour notre nation en ce moment historique. UN وهذه هي الاستجابة الوحيدة الممكنة لدولتنا في هذه المرحلة التاريخية.
    La Mongolie est, en ce moment historique, déterminée à apporter sa contribution aux efforts que font les Nations Unies en faveur d'un avenir plus brillant et plus sûr. UN ومنغوليا مستعدة في هذا المنعطف التاريخي لكي تسهم في جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى تحقيق مستقبل أكثر إشراقا وأمنا.
    En tant que nouveau Ministre des affaires étrangères de Saint-Kitts-et-Nevis, je suis très honoré de prendre la parole à l'Assemblée en ce moment historique où les attentes sont toujours plus grandes au niveau national. UN وبصفتي وزير الخارجية الجديد لسانت كيتس ونيفيس يشرفني كثيرا أن أتحدث أمام الجمعية في هذه اللحظة التاريخية التي تتزايد فيها التوقعات على المستوى الوطني.
    Les défis et opportunités importants auxquels sont confrontés ces pays en ce moment historique nécessitent un renforcement des connaissances et compétences en matière de droits de l'homme. UN ويتطلب ما يواجهه المركز من تحديات كبيرة وما هو متاح أمامه من فرص كبيرة أيضا في هذه اللحظة التاريخية تعزيز المعرفة والمهارات بشأن حقوق الإنسان.
    Je voudrais rappeler aux membres en ce moment historique que c'est la Confédération suisse qui a été le pays hôte de la Société des Nations après la Première Guerre mondiale. UN وأود أن أذكِّر الأعضاء في هذه اللحظة التاريخية بأن الاتحاد الكونفدرالي السويسري كان البلد المضيف لعصبة الأمم عقب الحرب العالمية الأولى.
    Le Président Abel Pacheco a déclaré : < < Nous aspirons en ce moment historique à parvenir à une unité nationale authentique > > , ajoutant que < < le Costa Rica et ses droits l'emportent sur tout intérêt particulier > > . UN وقال رئيس الجمهورية ' ' إننا نطمح إلى وحدة وطنية حقيقية في هذه اللحظة التاريخية``، مضيفا أن ' ' كوستاريكا وحقوقها تأتيان قبل أي مصالح خاصة``.
    Nous nous réjouissons de la tenue, en ce moment historique de la vie de notre pays, de ce sommet mondial qui doit se pencher sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et sur les moyens de les financer. UN في هذه اللحظة التاريخية من حياة بلادنا، يسرنا انعقاد هذه القمة العالمية التي تعكف على مسألة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وخصوصا سبل تمويلها.
    Qu'il me soit permis de le répéter, nous n'avons pas droit à l'erreur, et les générations à venir ne nous le pardonneraient pas si nous laissions s'échapper un succès tant mérité qui est à notre portée en ce moment historique. UN واسمحوا لي أن أكرر أنه ليس من حقنا أن نخطئ، فالأجيال المقبلة لن تغفر لنا إذا ضيعنا هذا النجاح الذي طالما ناشدناه، والذي هو في متناول أيدينا في هذه اللحظة التاريخية.
    Permettez-moi de terminer en disant que les Tatmadaw n'ont jamais déçu le peuple alors qu'il était dans le besoin et qu'ils ne le feront pas en ce moment historique de la création d'une nouvelle nation. UN واسمحوا لي أن أختتم بأن أقول إن الرب اﻟ " تاتمادوا " ، لم يخذل مطلقا الشعب في ساعة حاجته، ولن يخذله في هذه اللحظة التاريخية التي يجري فيها إنشاء اﻷمة الجديدة.
    «Nous sommes reconnaissants à la communauté internationale de son encouragement, en ce moment historique qui se déroule sur notre petite parcelle de terre... UN " نحن ممتنون للمجتمع الدولي على تشجيعه لنا، في هذه اللحظة التاريخية اﻵخذة في التكشف فوق رقعة أرضنا الصغيرة...
    La présence de la délégation sud-soudanaise aujourd'hui, dirigée par le Vice-Président Riek Machar Teny-Dhurgon, est donc d'autant plus appréciée en ce moment historique. UN وحضور وفد جنوب السودان هنا اليوم برئاسة نائب الرئيس، رياك مشار تيني - دورغون، هو موضع مزيد من التقدير في هذه اللحظة التاريخية.
    Il est bien connu que le Gouvernement italien, au sein de l'Union européenne, de l'OTAN, du " Groupe des sept plus un " ainsi que de l'OSCE, s'est exprimé en faveur de la prolongation inconditionnelle et indéfinie du TNP à laquelle il attribue, en ce moment historique, une haute priorité. UN من المعروف جيداً أن الحكومة الايطالية قد حضﱠت، في الاتحاد اﻷوروبي وفي حلف شمال اﻷطلسي )الناتو( وفي " مجموعة اﻟ٧ + ١ " وفي منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، على توسيع نطاق معاهدة عدم الانتشار دون شرط وإلى أجل غير مسمى، وهي تعلق عليها أولوية عالية في هذه المرحلة التاريخية.
    en ce moment historique, les dirigeants de divers pays sont venus des quatre coins de la planète pour commémorer ici le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies. UN وثمة دلالة كبيرة في هذا المنعطف التاريخي لاجتماعنا هنا من كل أرجاء العالم للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    C'est un plaisir pour moi que d'être ici aujourd'hui, en ce moment historique qui marque le jubilé du Département de l'énergie atomique en même temps que le lancement du projet technologique fondé sur les réacteurs surgénérateurs rapides. UN يسرني أن أحضر في هذه المناسبة التاريخية احتفالاً باليوبيل الذهبي لإنشاء إدارة الطاقة الذرية، هذه المناسبة التي يصادفُ وقوعها في بداية تكنولوجيا المولد السريع.
    L'Union européenne salue l'Union africaine en ce moment historique que représente l'inauguration solennelle du Conseil de paix et de sécurité à Addis-Abeba ce 25 mai 2004, Journée de l'Afrique. UN يحيي الاتحاد الأوروبي الاتحاد الأفريقي بهذه المناسبة التاريخية لتدشين مجلس السلام والأمن بصورة رسمية في أديس أبابا في يوم أفريقيا هذا الموافق 25 أيار/مايو عام 2004.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus