"en ce que" - Traduction Français en Arabe

    • من حيث أن
        
    • من حيث إن
        
    • هو أن
        
    • من حيث إنه
        
    Cette approche est ambiguë en ce que les éléments inclus dans le concept de droits ou de besoins ne sont pas clairement définis. UN فهذا النهج يتسم بالغموض من حيث أن العناصر الواردة في مفهوم حقوق أو الاحتياجات لم تكن محددة بوضوح.
    L'indemnisation pécuniaire diffère des paiements offerts ou accordés à titre de satisfaction, en ce que sa fonction est purement compensatoire; elle a pour but de représenter, autant que possible, le dommage subi par l'État lésé du fait de la violation. UN والتعويض المالي يختلف عن المدفوعات التي تقدم أو تعطى على سبيل الترضية من حيث أن وظيفته تعويضية بحتة؛ فالمقصود به هو أن يكون إلى أبعد حد ممكن مقابلا الضرر الواقع على الدولة المتضررة نتيجة الانتهاك.
    Il différerait du texte en vigueur actuellement en ce que le droit à la terre ne serait plus l'unique sujet des consultations. UN وهو يختلف عن النظام الحالي من حيث أن موضوع المشاورات لن يقتصر على الحق في الأرض وحده.
    Le libellé du paragraphe 3 de ce projet d'article est par contre satisfaisant en ce que les États doivent toujours, en fonction des circonstances, avoir le pouvoir de décider d'admettre ou de ne pas admettre les étrangers sur leur territoire. UN وأضافت أن صياغة الفقرة 3 من مشروع المادة مرضية من ناحية أخرى، من حيث إن الدول ينبغي أن يكون لديها دائما من المرونة ما يجعلها تقرر قبول الأجانب في أراضيها من عدمه وفيما تقتضيه الظروف.
    Le Comité spécial présente des caractéristiques spécifiques, en ce que des personnes qui ne représentent pas un État peuvent prendre part à ses travaux. UN واللجنة الخاصة نوع خاص من الأجهزة من حيث إن الأشخاص الذين لا يمثلون دولة يمكنهم الاشتراك في عملها.
    Le texte actuel est différent en ce que l’obligation de diligence est énoncée expressément. UN والفرق في النص الحالي هو أن الالتزام بالعناية اللازمة يأتي صريحا.
    Elles sont occultes, en ce que les tiers ne peuvent facilement connaître leur existence. UN وهي سرية، من حيث إنه لا يسهل على أطراف ثالثة أخرى أن تعلم بوجودها.
    Néanmoins, l'adoption des RPIS98 représente en elle-même un progrès, en ce que leur négociation par les associations de banques de nombreux pays a été une conséquence directe de l'élaboration de la Convention et visait à harmoniser les règles avec celles-ci. UN على أنه أضاف أن قواعد الممارسات الضامنة الدولية تمثل خطوة إلى الأمام من حيث أن تفاوض الروابط المصرفية بشأنها في كثير من البلدان كان نتيجة مباشرة للاتفاقية وكان المقصود منه هو تحقيق التنسيق معها.
    Cette responsabilité pourtant doit être distinguée de la responsabilité dont il était question dans le texte initial, en ce que l'Etat d'origine commet ici non pas un acte qui n'est pas interdit par le droit international mais plutôt un acte qui est interdit par le droit international. UN غير أن تلك المسؤولية تختلف عن المسؤولية التي يشير إليها النص اﻷصلي من حيث أن الدولة المصدر لم ترتكب فعلا لا يحظره القانون الدولي بل ارتكبت فعلا يحظره القانون الدولي.
    C'est pourquoi M. Baker considère que le fonctionnement de la CDI présente des déficiences en ce que sa composition ne peut être décidée comme le prévoit l'article 3 de son statut. UN ورأى بالتالي أن سير عمل اللجنة يشوبه بعض النقص من حيث أن تشكيلها لا يتحدد بالطريقة المبينة في المادة ٣ من نظامها اﻷساسي.
    Néanmoins, l'inscription a des conséquences en matière de priorité en ce que les droits découlant d'une opération non inscrite peuvent être subordonnés aux droits découlant d'une opération inscrite. UN غير أن للتسجيل تبعات تتعلق بالأولوية، من حيث أن الحقوق الناشئة عن معاملة غير مسجَّلة يمكن أن تكون خاضعة للحقوق الناشئة عن معاملة مسجّلة.
    Conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, la paix semblait être une condition préalable à tous les droits de l'homme en ce que sans elle l'exercice de tous les droits de l'homme était illusoire. UN ووفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يظهر السلم كشرط أساسي لإعمال جميع حقوق الإنسان من حيث أن ممارسة جميع حقوق الإنسان ستكون وهمية دون تحقيق السلم.
    Beaucoup reconnaissent que le droit de la concurrence diffère d'autres domaines techniques du droit en ce que les notions économiques sont au moins greffées sur le droit de la concurrence, voire inhérentes à ce droit. UN ويقر الكثير منهم كذلك بأن قانون المنافسة يختلف عن المجالات التقنية الأخرى من مجالات القانون من حيث أن المفاهيم الاقتصادية هي، على الأقل، تطعيم لقانون المنافسة إن لم تكن جزءاً أصيلاً منه.
    Le supplément d'égalisation accorde un traitement préférentiel aux femmes en ce que les femmes qui sont éligibles ont droit, au regard de la loi, à de tels suppléments. UN فمكملات التعادل تعطي المرأة معاملة تفضيلية من حيث إن المرأة المستحقة لها قانوناً الحق في الحصول على مكمِّلات التعادل.
    Il soutient que la communication doit être déclarée irrecevable et infondée en ce que les allégations de l'auteur sont incompatibles avec les dispositions du Pacte et ne sont pas étayées. UN وترى الدولة الطرف أنه يجب إعلان عدم مقبولية البلاغ وافتقاره إلى أسس موضوعية من حيث إن ادعاءات صاحب البلاغ تتعارض مع أحكام العهد ولا دليل عليها.
    Il soutient que la communication doit être déclarée irrecevable et infondée en ce que les allégations de l'auteur sont incompatibles avec les dispositions du Pacte et ne sont pas étayées. UN وترى الدولة الطرف أنه يجب إعلان عدم مقبولية البلاغ وافتقاره إلى أسس موضوعية من حيث إن ادعاءات صاحب البلاغ تتعارض مع أحكام العهد ولا دليل عليها.
    9.4 Le Comité note que la présente affaire se distingue des autres affaires de restitution de biens qu'il a eu à examiner en ce que la condition de résidence n'a pas été déterminante dans le rejet de la demande de l'auteur. UN 9-4 وتلاحظ اللجنة أن هذه القضية تختلف عن قضايا رد الممتلكات التي بتت فيها سابقاً من حيث إن شرط الإقامة الدائمة لم يكن جوهرياً لرفض مطالبة صاحبة البلاغ.
    9.4 Le Comité note que la présente affaire se distingue des autres affaires de restitution de biens qu'il a eu à examiner en ce que la condition de résidence n'a pas été déterminante dans le rejet de la demande de l'auteur. UN 9-4 وتلاحظ اللجنة أن هذه القضية تختلف عن قضايا رد الممتلكات التي بتت فيها سابقاً من حيث إن شرط الإقامة الدائمة لم يكن جوهرياً لرفض مطالبة صاحبة البلاغ.
    Il faut noter un changement positif en ce que la mortalité infantile et néonatale diminue : en 1998, elle est descendue à la moitié de ce qu'elle était en 1992. UN وثمة تغير إيجابي هو أن معدل وفيات الرضع والمواليد يشهد انخفاضاً: حيث انخفض في عام 1998 إلى نصف معدل وفيات 1992.
    La disposition incriminant la soustraction de biens au secteur privé a une portée plus large que l'article 22 de la Convention, en ce que son champ d'application n'est pas restreint aux actes commis dans le cadre d'activités économiques, financières ou commerciales. UN ونطاق تطبيق الحكم الذي يُجرِّم الاختلاس في القطاع الخاص أوسع من نطاق تطبيق المادة 22 من الاتفاقية، من حيث إنه لا يقتصر فقط على الأفعال المرتكبة خلال مزاولة الأنشطة الاقتصادية أو المالية أو التجارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus