"en ce qui concerne l'élaboration" - Traduction Français en Arabe

    • فيما يتعلق بوضع
        
    • فيما يتعلق بإعداد
        
    • فيما يتعلق بصياغة
        
    • وفيما يتعلق بإعداد
        
    • في ذلك إعداد
        
    • فيما يتعلق بتطوير
        
    • وفيما يتعلق بتطوير
        
    • فيما يتصل بوضع
        
    • المعنية برسم
        
    • مسؤولية صوغ
        
    • في ما يتعلق بوضع
        
    • فيما يخص وضع
        
    Il a exprimé sa volonté d'établir une gouvernance inclusive et participative en ce qui concerne l'élaboration des politiques et les activités législatives. UN كما أبدت رغبتها في أن تكون الحوكمة قائمة على الشمول والمشاركة فيما يتعلق بوضع السياسات وسن القوانين.
    Dans ce contexte, l'Équipe spéciale propose d'adopter les mesures et l'échéancier de mise en œuvre suivants en ce qui concerne l'élaboration du guide de compilation : UN وفي هذا السياق، تقترح فرقة العمل الإجراءات التالية وجدول الأعمال التالي فيما يتعلق بوضع دليل لمجمّعي البيانات:
    Collaboration avec les organes et organismes des Nations Unies, notamment en ce qui concerne l'élaboration des rapports destinés à l'Assemblée générale et au Conseil économique et social sur les questions touchant l'ensemble du système. UN التعاون مع أجهزة ومؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما فيما يتعلق بإعداد التقارير المقدمة إلى الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن المسائل ذات الطابع الشامل للمنظومة.
    La Commission a été investie d’un rôle considérable par les Accords de New York en ce qui concerne l’élaboration d’un code de conduite, que devront respecter toutes les parties, et le processus de désarmement. UN وقد أسندت اتفاقات نيويورك دورا كبيرا لهذه اللجنة فيما يتعلق بصياغة مدونة لقواعد السلوك، تتقيد بها جميع اﻷطراف، وفيما يتعلق بعملية نزع السلاح.
    458. en ce qui concerne l'élaboration du troisième rapport périodique, des membres du Comité ont demandé s'il reflétait un consensus national et si des organisations féminines avaient également pris part à son élaboration. UN ٨٥٤ - وفيما يتعلق بإعداد التقرير الدوري الثالث، استفسر اﻷعضاء عما اذا كان هذا التقرير يعكس توافق اﻵراء على الصعيد الوطني وعما اذا كانت المنظمات النسائية قد أشركت في اعداده.
    S'agissant des projets spéciaux, le Groupe de travail demande à l'Office d'améliorer la gestion, notamment en ce qui concerne l'élaboration de propositions, l'établissement de projets de budget et les études de faisabilité. UN ويوصي الفريق العامل بأن تقوم الوكالة بتحسين إدارة المشاريع الخاصة، بما في ذلك إعداد المقترحات، ومشروع الميزانية وتقييم القدرة على البقاء.
    Le Mécanisme de coordination de l'action concernant les armes légères (CASA), que le Service consultatif pour les armes légères est censé appuyer, a réalisé d'importantes avancées, notamment en ce qui concerne l'élaboration d'outils clefs destinés à favoriser la coordination, ainsi que l'échange et la diffusion des informations. UN 7 - لقد حققت آلية تنسيق الأعمال المتعلقة بالأسلحة الصغيرة - وهي الآلية التي يُفترض أن تساعدها الدائرة الاستشارية المعنية بالأسلحة الصغيرة - تقدما ملحوظا، خاصة فيما يتعلق بتطوير الأدوات الرئيسية اللازمة لضمان تنسيق أكثر فعالية، ولتسهيل تبادل المعلومات ونشرها.
    Il partage l'appréhension de la CNUDCI en ce qui concerne l'élaboration d'une définition précise de la fraude commerciale et appuie la proposition d'organiser un colloque sur le sujet en 2004. UN وإنه يشارك قلق اللجنة فيما يتعلق بوضع تعريف دقيق للغش التجاري ويدعم اقتراح عقد ندوة حول هذا الموضوع في عام 2004.
    Lors de ces réunions, le Représentant du Secrétaire général a été invité à présenter des communications sur des questions de fond, en particulier en ce qui concerne l'élaboration d'un cadre juridique pour les personnes déplacées. UN وطلب الى الممثل أن يقدم في هذه اﻷحداث مساهمات هامة، ولا سيما فيما يتعلق بوضع هيكل قانوني للمشردين داخلياً.
    Par les pressions qu'elles exercent et par diverses formes de collaboration, les ONG jouent maintenant un rôle aussi important que les sociétés elles-mêmes en ce qui concerne l'élaboration d'un nouveau programme d'action pour l'industrie. UN وأصبحت أهمية المنظمات غير الحكومية، من خلال ممارسة الضغوط، وأيضا من خلال المشاركة في أشكال مختلفة من التعاون، لا تقل عن أهمية الشركات نفسها فيما يتعلق بوضع برنامج جديد للأنشطة التجارية.
    La Tunisie insiste sur la nécessité de consolider le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine et de renforcer les prérogatives de l'Assemblée générale en ce qui concerne l'élaboration des politiques de coopération et le suivi de leur exécution. UN وإن تونس لتشدد على ضرورة دعم دور منظمة اﻷمم المتحدة في هذا الميدان لتنمية وتعزيز صلاحيات الجمعية العامة فيما يتعلق بوضع سياسات التعاون ومتابعة تنفيذها.
    Elle a en outre décidé de consulter les organisations pour déterminer quelles initiatives elles avaient adoptées ou se proposaient d'adopter en ce qui concerne l'élaboration de normes éthiques. UN وقررت كذلك إجراء متابعة مع المنظمات للتحقق من المبادرات التي يجري اتخاذها أو يعتزم اتخاذها فيما يتعلق بوضع معايير أخلاقية، إن وجدت هذه المبادرات.
    Collaboration avec les organes et organismes des Nations Unies, notamment en ce qui concerne l'élaboration des rapports destinés à l'Assemblée générale et au Conseil économique et social sur les questions touchant l'ensemble du système. UN التعاون مع أجهزة ومؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما فيما يتعلق بإعداد التقارير المقدمة إلى الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن المسائل ذات الطابع الشامل للمنظومة.
    Le Comité est préoccupé par la participation limitée de la société civile et des organisations non gouvernementales à l'application de la Convention, en particulier en ce qui concerne l'élaboration des rapports. UN 20- تشعر اللجنة بالقلق إزاء مشاركة المجتمع المدني بشكل محدود في تنفيذ الاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير.
    On a renforcé la coordination avec les institutions de Bretton Woods, notamment en ce qui concerne l'élaboration, au niveau des pays et sur leur demande, de documents stratégiques en matière de lutte contre la pauvreté. UN 130 - وتم تعزيز التنسيق مع مؤسسات " بريتون وودز " ، وبخاصة فيما يتعلق بإعداد ورقات استراتيجية الحد من الفقر على الصعيد الوطني بناء على طلب البلد المعني.
    Le rôle des gouvernements en ce qui concerne l’élaboration des politiques et les mesures réglementaires, d’une part, et la gestion directe et la prestation de services, d’autre part, doit être clairement défini. UN ويلزم أن يحــدد دور الحكومات تحديــدا واضحا فيما يتعلق بصياغة السياسات والتدابير التنظيمية من ناحية، واﻹدارة المباشرة وتوفير الخدمات من ناحية أخرى.
    Les institutions de la société civile, et notamment les organisations non gouvernementales et les organismes et groupes opérant dans le domaine de l'information, ont eux aussi reçu une assistance en ce qui concerne l'élaboration des lois et leur application. UN كما قُدمت مساعدة لمؤسسات المجتمع المدني، بما فيها المنظمات والجماعات غير الحكومية واﻹعلامية، فيما يتعلق بصياغة القوانين وتنفيذها.
    en ce qui concerne l'élaboration de ce point de l'ordre du jour pour la huitième session du Comité, les pays sont invités à communiquer au Secrétariat, à l'avance, tout renseignement qu'ils souhaiteraient voir diffuser lors de cette session. UN وفيما يتعلق بإعداد هذا البند من جدول اﻷعمال للدورة الثامنة للجنة، تُدعى البلدان إلى إبلاغ اﻷمانة العامة مقدما بأي معلومات كانت ترغب في تعميمها في الدورة.
    Dixième Conférence régionale sur les femmes de l'Amérique latine et des Caraïbes, notamment en ce qui concerne l'élaboration des rapports sur les activités du secrétariat de la CEPALC et des documents de fond à présenter à la Conférence UN الدورة العاشرة للمؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بما في ذلك إعداد التقارير عن أنشطة أمانة اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي والوثائق الفنية المقرر عرضها في المؤتمر.
    La CESAP a poursuivi sa collaboration étroite avec l'OCE dans le domaine des transports, notamment en ce qui concerne l'élaboration de la Route de l'Asie et du réseau ferroviaire transasiatique, ainsi que la facilitation des transports terrestres. UN 25 - احتفظت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ بعلاقات تعاون وثيقة مع منظمة التعاون الاقتصادي في مجال النقل وبصورة خاصة فيما يتعلق بتطوير الطريق البري العابر لآسيا وشبكة خطوط السكة الحديد العابرة لآسيا وتسهيل النقل البري.
    en ce qui concerne l'élaboration des programmes de travail, le Comité continue de mettre l'accent sur la nécessité de coopérer de façon constructive avec les puissances administrantes afin de mener à bien le processus de décolonisation dans l'ensemble des territoires concernés. UN وفيما يتعلق بتطوير برامج العمل، واصلت اللجنة التأكيد على الحاجة إلى التعاون البناء مع الدول القائمة بالإدارة بغية الاستكمال الناجح لعملية إنهاء الاستعمار في جميع الأقاليم.
    123. en ce qui concerne l'élaboration de normes internationales, deux faits marquants méritent l'attention. UN ١٢٣ - وقع في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤ حدثان دوليان جديران بالاهتمام فيما يتصل بوضع المعايير.
    Constatant que dans certains domaines, tels que le commerce, les finances internationales et l'environnement, l'apparition de signes d'interdépendance croissante entre les pays de la région crée des débouchés mais limite également l'autonomie des autorités nationales en ce qui concerne l'élaboration des politiques, UN وإذ يلاحظ أن ظهور دلائل على تنامي الترابط فيما بين بلدان المنطقة في عدد من المجالات، من قبيل التجارة والتمويل الدولي والبيئة، هو أمر يتيح فرصا جديدة وإن كان يحد أيضا من استقلالية السلطات الوطنية المعنية برسم السياسات،
    L'État porte la responsabilité globale dans divers domaines, notamment en ce qui concerne l'élaboration des politiques sociales, économiques et écologiques, et la création d'un milieu favorable au secteur privé, et devrait encourager la participation effective du secteur privé et des grands groupes d'intérêts aux activités qui complètent et renforcent les objectifs nationaux. UN وتقع على الدولة المسؤولية العامة في مختلف المجالات، التي تشمل ضمنها مسؤولية صوغ السياسات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، وخلق بيئة مواتية للقطاع الخاص؛ وينبغي للدولة أن تشجع المشاركة الفعالة من جانب القطاع الخاص والفئات الرئيسية في اﻷنشطة التي تكمل اﻷهداف الوطنية وتعززها.
    Des progrès sensibles ont été accomplis dans ce contexte en ce qui concerne l'élaboration de politiques et mesures destinées à combattre le racisme et toutes les formes de discrimination. UN وفي هذا السياق، لوحظ تقدم كبير في ما يتعلق بوضع سياسات وتدابير تهدف إلى مكافحة العنصرية وجميع أشكال التمييز.
    Prenant note avec satisfaction des travaux accomplis par le Groupe de travail commun sur le respect des dispositions en ce qui concerne l'élaboration d'éléments pour les procédures et mécanismes d'un système de contrôle du respect des dispositions du Protocole de Kyoto, UN وإذ يعترف مع التقدير بالعمل الذي قام به الفريق العامل المشترك المعني بالامتثال فيما يخص وضع عناصر إجراءات وآليات نظام للامتثال في إطار بروتوكول كيوتو،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus