"en ce qui concerne l'exercice" - Traduction Français en Arabe

    • فيما يتعلق بممارسة
        
    • وفيما يتعلق بفترة
        
    • وفيما يتعلق بممارسة
        
    • وفيما يتعلق بالفترة
        
    • المتعلقة بممارسة
        
    • فيما يتعلق بالتمتع
        
    • وبالنسبة لفترة
        
    • بالنسبة لفترة
        
    • في ما يتعلق بممارسة
        
    • فيما يتصل بممارسة
        
    • الولاية المتعلقة بالفترة
        
    • والمتعلق بالفترة المالية
        
    • وبخصوص ممارسة
        
    • ولاية الفترة
        
    • وفيما يتصل بممارسة
        
    La Constitution et les textes subséquents ne font aucune discrimination à l'égard de la femme en ce qui concerne l'exercice des droits et des libertés. UN ولا ينطوي الدستور والنصوص اللاحقة على أي تمييز إزاء المرأة فيما يتعلق بممارسة الحقوق والحريات.
    La Constitution française et les textes subséquents ne font aucune discrimination à l'égard de la femme en ce qui concerne l'exercice des droits et des libertés. UN لا ينطوي الدستور الفرنسي ولا النصوص اللاحقة على أي تمييز ضد المرأة فيما يتعلق بممارسة الحقوق والحريات.
    en ce qui concerne l'exercice actuel, 13 millions de dollars ont été alloués pour ce compte, mais pas un seul dollar n'a été dépensé. UN وفيما يتعلق بفترة السنتين هذه كان قد اعتمد مبلغ ١٣ مليون دولار لهذا الحساب، لكن حتى اﻵن لم ينفق دولار واحد منه.
    49. en ce qui concerne l'exercice des droits prévus à l'article 21 du Pacte, une erreur s'est glissée dans le paragraphe 172 du rapport : seules les manifestations publiques sont soumises à autorisation. UN ٩٤- وفيما يتعلق بممارسة الحقوق المنصوص عليها في المادة ١٢ من العهد، قال إن خطأ تسرب إلى الفقرة ٢٧١ من التقرير: إذ أن المظاهرات العامة هي وحدها التي تخضع لﻹذن المسبق.
    en ce qui concerne l'exercice 2000/01, aucun crédit n'est demandé pour l'acquisition de matériel, d'où une réduction des chiffres figurant à cette rubrique. UN وفيما يتعلق بالفترة المالية 2000-2001، لا يرصد أي مبلغ لاقتناء المعدات، مما يسفر عن احتياجات مخفضة تحت هذا البند.
    La Suisse a pris note avec une grande inquiétude de la détérioration de la situation en ce qui concerne l'exercice de la liberté d'opinion et d'expression. UN وأشارت سويسرا بقلق بالغ إلى تدهور الأوضاع المتعلقة بممارسة حرية الرأي والتعبير.
    Elles révèlent que des polarités existent entre les régions et les pays en ce qui concerne l'exercice de ce droit. UN وقد بيّنت تلك التقارير التناقضات القائمة فيما بين المناطق والبلدان فيما يتعلق بالتمتع بتلك الحقوق.
    L'Organisation des Nations Unies a un rôle certain à jouer dans le processus de paix surtout en ce qui concerne l'exercice par le peuple palestinien de tous ses droits. UN إن دور اﻷمـــم المتحدة فـــي عملية السلام، وبالخصوص فيما يتعلق بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه كاملة، أكيد ولا بد أن يستمر الـى غاية بلوغ الحل النهائي.
    A propos de l'article 16, Mme Medina Quiroga croit comprendre que la femme est légalement mineure en ce qui concerne l'exercice des droits civils : elle ne peut pas être citée comme témoin, ou alors son témoignage n'a pas le même poids que celui d'un homme. UN وأعلنت السيدة مدينا كيروغا فيما يتعلق بالمادة ٦١ أنها تفهم أن المرأة قاصر في نظر القانون فيما يتعلق بممارسة الحقوق المدنية: فلا يجوز أن تكون شاهداً كما لا يكون لشهادتها نفس وزن شهادة الرجل.
    On peut s'interroger également sur l'indépendance de la Commission nationale des droits de l'homme, notamment en ce qui concerne l'exercice de son droit de visite des prisons et autres lieux de détention. UN وباﻹمكان التساؤل أيضاً عن مدى استقلال اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان، لا سيما فيما يتعلق بممارسة حقها في زيارة السجون وأماكن الاعتقال اﻷخرى.
    " 1. Les présents articles n'affectent pas les privilèges et immunités dont jouit un État en vertu du droit international en ce qui concerne l'exercice des fonctions : UN " ١ - لا تخل هذه المواد بالامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الدولة بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بممارسة وظائف:
    Le suffrage universel pur et simple, c'est-à-dire sans distinction de fortune, de qualité ou de rang, assure une stricte égalité à tous les électeurs en ce qui concerne l'exercice de leur droit de vote. UN ويكفل الاقتراع العام الخالص والبسيط، أي دون تمييز على أساس الثروة أو الصفة أو المرتبة، المساواة التامة بين جميع الناخبين فيما يتعلق بممارسة حق الانتخاب.
    Dans ce contexte, il est essentiel qu'aucune convention ne soit conclue entre les prêteurs et les concessionnaires en ce qui concerne l'exercice du droit de substitution, afin que cette dernière reste un mécanisme découlant du droit public. UN وفي هذا السياق، يلزم ألا يُبرم أي اتفاق بين المقرضين وأصحاب الامتياز فيما يتعلق بممارسة الحق في الاستعاضة، من أجل الحفاظ على الاستعاضة كآلية منبثقة من القانون العام.
    en ce qui concerne l'exercice biennal, les vérificateurs indépendants ont formulé beaucoup de réserves dans leurs rapports d'audit de projets. UN وفيما يتعلق بفترة السنتين، تضمنت تقارير مراجعة حسابات المشاريع التي قدمها مراجعو حسابات مستقلون عددا كبيرا من التحفظات.
    en ce qui concerne l'exercice biennal 20082009, le montant des dépenses supplémentaires nécessaires pour la couverture médiatique des séances du Conseil est estimé à 381 400 dollars. UN وفيما يتعلق بفترة 2008-2009، تقدر الاحتياجات المطلوبة لهذه التغطية اجتماعات مجلس حقوق الإنسان بمبلغ 400 381 دولار.
    en ce qui concerne l'exercice des droits et des libertés, la Constitution, en tant que loi suprême, n'a pas un caractère déclaratif mais énonce toutes les prérogatives qui garantissent un exercice effectif des droits et libertés et leur complète protection. UN وفيما يتعلق بممارسة الحقوق والحريات، فإن الدستور، بوصفه أعلى تشريع قانوني، ليس تقريرياً وإنما يشمل جميع الامتيازات التي تضمن كفاءة ممارسة هذه الحقوق والحريات وحمايتها بشكل كامل.
    en ce qui concerne l'exercice 2000/01, on prévoit que le parc automobile de la MINUSIL comprendra 545 véhicules appartenant à l'ONU et 1 717 véhicules appartenant aux contingents. UN 19 - وفيما يتعلق بالفترة المالية 2000-2001، يتوقع أن يتألف مجموع عدد مركبات البعثة من 545 مركبة مملوكة للأمم المتحدة و 717 1 مركبة مملوكة للوحدات.
    À ce sujet, indiquer si l'État partie a l'intention de modifier les dispositions discriminatoires en ce qui concerne l'exercice du pouvoir de décision, de l'autorité parentale, du choix de la résidence et des droits des femmes en matière d'héritage. UN وفي هذا السياق، يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم تعديل الأحكام التمييزية المتعلقة بممارسة سلطة اتخاذ القرار والسلطة الأبوية واختيار مكان الإقامة وحقوق المرأة في الميراث.
    En ce sens, le SPT s'intéresse vivement à la situation générale des pays en ce qui concerne l'exercice des droits de l'homme et son incidence sur la situation des personnes privées de liberté; UN لذلك، تهتم اللجنة الفرعية اهتماماً بالغاً بالحالة العامة داخل البلدان فيما يتعلق بالتمتع بحقوق الإنسان وبالشكل الذي تؤثر به هذه المسألة في حالة المحرومين من حريتهم؛
    en ce qui concerne l'exercice biennal 2010-2011, toutes les dépenses afférentes à la planification de la continuité des opérations seront prises en compte lors de la préparation du budget ordinaire. UN 68 - وبالنسبة لفترة السنتين 2010-2011، ستُدرج جميع التكاليف المتصلة بالتخطيط لاستمرارية الأعمال في عملية تخطيط الميزانية العادية.
    Décide ce qui suit en ce qui concerne l'exercice biennal 2008-2009 : UN تقرر بالنسبة لفترة السنتين 2008-2009 ما يلي:
    Dans ce contexte, veuillez indiquer si les hommes et les femmes ont les mêmes droits et les mêmes responsabilités dans le mariage, en particulier en ce qui concerne l'exercice de l'autorité parentale et le choix d'une résidence. UN وفي هذا السياق، يرجى تحديد ما إذا كان للرجال والنساء الحقوق والواجبات نفسها في الزواج، وتحديداً في ما يتعلق بممارسة سلطة الوالدين وباختيار مكان الإقامة.
    En application de son mandat, notre Comité continuera de suivre de près la situation dans la région, notamment en ce qui concerne l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. UN وستواصل لجنتنا، وفقا لولايتها، رصد الحالة في المنطقة عن كثب، وخاصة فيما يتصل بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف.
    en ce qui concerne l'exercice considéré, il l'a défini dans ses résolutions 1818 (2008) et 1847 (2008). UN وحدد المجلس الولاية المتعلقة بالفترة المشمولة بالتقرير في قراريه 1818 (2008) و 1847 (2008).
    b) Le montant de 15 804 000 dollars correspondant au dépassement du montant autorisé du Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix en ce qui concerne l'exercice clos le 30 juin 2005 sera déduit des ressources à prévoir pour l'exercice allant du 1er juillet 2006 au 30 juin 2007; UN (ب) استعمال مبلغ 000 804 15 دولار الزائد عن المستوى المأذون به للصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام والمتعلق بالفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2005، في تمويل الموارد المطلوبة للفترة المالية من 1 تموز/يوليه 2006 إلى 30 حزيران/يونيه 2007؛
    en ce qui concerne l'exercice de la compétence de la Cour pénale internationale, trois hypothèses sont prévues : UN وبخصوص ممارسة المحكمة الجنائية الدولية لاختصاصها، ثمة ثلاث حالات وارد حدوثها:
    en ce qui concerne l'exercice considéré, il l'a défini dans ses résolutions 1986 (2011) et 2026 (2011). UN وحدد المجلس ولاية الفترة المشمولة بالتقرير في قراريه 1986 (2011) و 2026 (2011).
    en ce qui concerne l'exercice de la puissance paternelle, l'article 83 dispose qu'il appartient conjointement aux deux parents, dont les droits et les devoirs sont déterminés conformément aux dispositions de l'article 85. UN وفيما يتصل بممارسة السلطة الأبوية، تنص المادة 83 على أن يمارس الأبوين هذه السلطة معا، ويتولى كل منهما حقوق وواجبات محددة وفقا لما هو منصوص عليه في المادة 85.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus