Il regrette également que, dans ses réponses, le Cameroun n'ait pas clarifié la situation en ce qui concerne la fourniture de services de santé dans le pays. | UN | كما تأسف لأن الردود التي قدمتها الدولة الطرف لم توضح الوضع فيما يتعلق بتوفير الخدمات الصحية في الكاميرون. |
Des progrès ont également été accomplis en ce qui concerne la fourniture de services de base aux rapatriés, aux personnes déplacées et aux collectivités d'accueil. | UN | وتم أيضا إحراز تقدم فيما يتعلق بتوفير الخدمات الأساسية للعائدين والمشردين داخليا والمجتمعات المضيفة. |
L'employeur ne peut pas faire de discrimination dans les contrats de travail en ce qui concerne la fourniture d'instructions, les allocations et la continuation ou la résiliation du contrat. | UN | لا يجوز لرب العمل التمييز في عقود العمل، فيما يتعلق بتقديم التعليمات والمستحقات، ومواصلة العقد أو إنهائه. |
40. en ce qui concerne la fourniture de soins de santé, il n'y a eu aucun changement notable. | UN | 40- وفيما يتعلق بتوفير خدمات الرعاية الصحية، لم يحدث أي تغير ملحوظ. |
Le Chef du Service joue aussi le rôle de coordonnateur pour les responsables des équipes opérationnelles intégrées en ce qui concerne la fourniture de services et d'un appui en matière de constitution de forces militaires et d'administration du personnel; | UN | وسيكون الرئيس الجهة المرجعية لرؤساء الأفرقة المتكاملة في ما يتعلق بتوفير خدمات الإدارة والدعم للدائرة المعنية بتكوين القوات العسكرية والأفراد العسكريين؛ |
C'est particulièrement vrai en ce qui concerne la fourniture de secours d'urgence en cas de catastrophe naturelle. | UN | ويصدق ذلك خاصة فيما يتعلق بتوصيل اﻹغاثة الطارئة في حالات الكوارث الطبيعية. |
en ce qui concerne la fourniture de services de santé dans les régions reculées, un grand programme national contient des plans tendant à réformer les services de santé et à en faciliter l'accès dans l'ensemble du pays. | UN | وفيما يتعلق بتقديم خدمات الصحة في المناطق النائية، يشمل برنامج وطني رئيسي خططا لإصلاح الرعاية الصحية ولتسهيل الوصول إلى الخدمات على النطاق القطري. |
Les mêmes délégations ont aussi noté que l'incidence de certains facteurs sur l'exécution des activités prescrites était mentionnée dans plusieurs sections du rapport, en particulier en ce qui concerne la fourniture de services communs. | UN | 8 - وأشارت الوفود ذاتها أيضا إلى أن تاثير عناصر محددة على تنفيذ الولايات قد ورد ذكره في عدة فروع من التقرير، ولا سيما في ما يتعلق بتنفيذ الخدمات المشتركة. |
Des politiques de redistribution progressive doivent aussi être adoptées, y compris en ce qui concerne la fourniture d'une protection sociale de base et une certaine forme de garantie de l'emploi. | UN | ومن الضروري أيضا تنفيذ سياسات لإعادة التوزيع التصاعدي، بما في ذلك توفير الحماية الاجتماعية الأساسية وشكل ما من ضمانات العمالة. |
Il est proposé de reconduire cette démarche en ce qui concerne la fourniture des services d'appui à la Commission et l'application du Programme d'action. | UN | ومن المقترح أن يستمر هذا النمط اﻷساسي للعمل فيما يتعلق بتوفير الدعم للجنة وبتنفيذ برنامج العمل. |
Les articles 15 et 16 définissent les responsabilités de la Conférence des Parties en ce qui concerne la fourniture de ressources financières et l'assistance technique. | UN | تحدد المادتان 15 و16 مسؤوليات مؤتمر الأطراف فيما يتعلق بتوفير الموارد المالية والمساعدة التقنية. |
Toutefois, la volonté politique de Rio doit se traduire par des mesures concrètes qui permettraient la mise en oeuvre de tous les accords conclus, plus particulièrement en ce qui concerne la fourniture de ressources financières et le transfert de technique aux pays en développement. | UN | بيد أن من الضروري ترجمة الزخم السياسي لريو الى تدابير عملية لتنفيذ جميع الالتزامات المتفق عليها، وخاصة فيما يتعلق بتوفير الموارد المالية ونقل التكنولوجيا الى البلدان النامية. |
Des difficultés d’ordre administratif ont également surgi en ce qui concerne la fourniture à titre gracieux et dans les délais prévus d’un site pour accueillir les unités, mais l’Organisation des Nations Unies compte les résoudre avec le Gouvernement marocain. | UN | كما نشأت بعض الصعوبات اﻹدارية فيما يتعلق بتوفير موقع إقامة مجاني، وفي الوقت الملائم، للوحدتين، اﻷمر الذي تتوقع اﻷمم المتحدة حسمه مع حكومة المغرب. |
Il est notamment prévu de réaliser des études analytiques sur les avantages et les inconvénients que présente le recours à des approches axées sur le marché pour résoudre des problèmes d'allocation, de répartition ou de régulation, notamment en ce qui concerne la fourniture de biens et de services publics aux échelons national et international. | UN | وستشمل اﻷنشطة القيام بدراسات تحليلية لمواطن القوة والضعف في الحلول السوقية المقترحة لمشاكل التخصيص والتوزيع والتقنين، ولا سيما فيما يتعلق بتوفير السلع والخدمات العامة، على الصعيدين الوطني والدولي. |
Il est notamment prévu de réaliser des études analytiques sur les avantages et les inconvénients que présente le recours à des approches axées sur le marché pour résoudre des problèmes d'allocation, de répartition ou de régulation, notamment en ce qui concerne la fourniture de biens et de services publics aux échelons national et international. | UN | وستشمل اﻷنشطة القيام بدراسات تحليلية لمواطن القوة والضعف في الحلول السوقية المقترحة لمشاكل التخصيص والتوزيع والتقنين، ولا سيما فيما يتعلق بتوفير السلع والخدمات العامة، على الصعيدين الوطني والدولي. |
Les Bahamas admettent qu'il importe de disposer de normes internationales de transparence et d'échange d'informations en ce qui concerne la fourniture de services financiers. | UN | وتقر جزر البهاما بقيمة معايير الشفافية الدولية وتبادل المعلومات فيما يتعلق بتقديم الخدمات المالية. |
19. en ce qui concerne la fourniture d'une assistance technique pour appliquer le Protocole relatif à la traite des personnes, le Secrétariat devrait: | UN | 19- فيما يتعلق بتقديم المساعدة التقنية اللازمة لتنفيذ بروتوكول الاتجار بالأشخاص، ينبغي أن تقوم الأمانة بما يلي: |
23. en ce qui concerne la fourniture d'une assistance technique pour appliquer le Protocole relatif à la traite des personnes, le Secrétariat devrait: | UN | 23- فيما يتعلق بتقديم المساعدة التقنية اللازمة لتنفيذ بروتوكول الاتجار بالأشخاص، ينبغي أن تقوم الأمانة بما يلي: |
40. en ce qui concerne la fourniture de soins de santé, il n'y a eu aucun changement notable. | UN | ٤٠ - وفيما يتعلق بتوفير خدمات الرعاية الصحية، لم يحدث أي تغير ملحوظ. |
en ce qui concerne la fourniture de logements, il y a eu un recul notable du rôle de l'État et une dépendance accrue à l'égard du marché privé par suite des changements dans les politiques publiques et des réductions des dépenses publiques. | UN | 28 - وفيما يتعلق بتوفير السكن، كان هناك تراجع ملحوظ في دور الدولة مع تزايد الاعتماد على السوق الخاص، وذلك نتيجةً للتغيرات في السياسات العامة وخفض الإنفاق الحكومي. |
Le Comité consultatif estime qu'il est nécessaire de préciser les rôles et responsabilités respectifs du Siège, de la BSLB et des missions en ce qui concerne la fourniture de services géospatiaux ainsi que l'achat et l'entretien de systèmes d'information géographique. | UN | وترى اللجنة الاستشارية وجود حاجة إلى توضيح أدوار ومسؤوليات المقر وقاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي والبعثات الميدانية في ما يتعلق بتوفير الخدمات الجغرافية المكانية، واقتناء وصيانة نظم المعلومات الجغرافية. |
en ce qui concerne la fourniture de vivres à cette ville, la situation est dramatique : depuis longtemps, 20 % seulement des besoins sont satisfaits, soit 109 grammes de vivres par personne et par jour. | UN | أما الحالة فيما يتعلق بتوصيل اﻷغذية الى سريبرينيتشا فمأساوية ولم يتم الوفاء إلا ﺑ ٢٠ في المائة من الاحتياجات منذ مدة طويلة، حيث بلغت كمية اﻷغذية التي يتسلمها كل فرد يوميا ١٠٩ غرامات. |
en ce qui concerne la fourniture d'une assistance technique aux pays en développement ou en transition, la Commission de la concurrence ne coopère normalement pas avec les pays n'appartenant pas à l'Union européenne, que ce soit au plan bilatéral ou multilatéral. | UN | وفيما يتعلق بتقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية أو البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، لا تتعاون اللجنة اليونانية للمنافسة مع بلدان أخرى من خارج الاتحاد الأوروبي تعاوناً ثنائياً أو متعدد الأطراف بشكل منتظم. |
Les mêmes délégations ont aussi noté que l'incidence de certains facteurs sur l'exécution des activités prescrites était mentionnée dans plusieurs sections du rapport, en particulier en ce qui concerne la fourniture de services communs. | UN | 31 - وأشارت الوفود ذاتها أيضا إلى أن تأثير عناصر محددة على تنفيذ الولايات قد ورد ذكره في عدة فروع من التقرير، ولا سيما في ما يتعلق بتنفيذ الخدمات المشتركة. |
La Malaisie n'a aucun contact que ce soit avec les personnes ou groupes mentionnés dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, y compris en ce qui concerne la fourniture de conseils, d'une assistance et d'une formation techniques ayant trait à des activités militaires. | UN | ولا تقيم ماليزيا أي علاقات مع الأشخاص أو الجماعات المحددة في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما في ذلك توفير المشورة التقنية أو المساعدة أو التدريب فيما يتصل بالأنشطة العسكرية. |
Toutefois, des améliorations supplémentaires sont nécessaires en ce qui concerne la fourniture et la diffusion des informations intéressant la prise de décisions sur l'adaptation sous une forme qui réponde aux besoins des utilisateurs. | UN | بيد أن الأمر يحتاج إلى إدخال تحسينات إضافية في مجال تقديم المعلومات المتصلة باتخاذ القرارات في مجال التكيّف ونشر تلك المعلومات في شكل مناسب لاحتياجات المستخدمين. |
À cet égard, le Comité demande instamment à l'État partie d'accorder la priorité aux enfants qui appartiennent aux groupes les plus vulnérables en ce qui concerne la fourniture de services sociaux et de prendre toutes mesures efficaces pour les préserver de l'exploitation. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تولي الأولوية للخدمات الاجتماعية وتحدّد أهدافها لصالح الأطفال المنتمين إلى أشد الفئات ضعفاً وأن تتخذ جميع التدابير الفعالة لضمان حمايتهم من الاستغلال. |
Un certain nombre de problèmes humanitaires restent à résoudre dans les communautés de retour, notamment en ce qui concerne la fourniture de soins de santé, l'approvisionnement en eau et l'assainissement, l'éducation, le logement, l'alimentation et les moyens de subsistance. | UN | ومن بين هذه التحديات توفير الرعاية الصحية، والمياه والصرف الصحي، والتعليم، والمأوى، والغذاء، وسبل كسب القوت. |