"en ce qui concerne la nécessité de" - Traduction Français en Arabe

    • فيما يتعلق بضرورة
        
    • بشأن ضرورة
        
    • وفيما يتعلق بضرورة
        
    • فيما يتصل بضرورة
        
    • فيما يتعلق بالحاجة الى
        
    • وفيما يتعلق بالحاجة
        
    Les vues exprimées par le Groupe sont venues étayer et renforcer les travaux entrepris par la FAO en ce qui concerne la nécessité de renforcer le rôle des organismes régionaux. UN وقد أوضحت اﻵراء التي أعربت عنها هيئة الخبراء العمل الذي تضطلع به الفاو ودعمته فيما يتعلق بضرورة تعزيز دور الهيئات اﻹقليمية.
    Les éléments de la proposition globale fournissaient également des éclaircissements supplémentaires en ce qui concerne la nécessité de lutter contre l'impunité, par le biais de l'insertion d'un préambule et d'un texte supplémentaire au paragraphe 4 du projet d'article 18; UN وكانت مجموعة الأحكام أكثر وضوحا فيما يتعلق بضرورة التصدي للإفلات من العقاب، بإضافة ديباجة وبعض العبارات للفقرة 4 من مشروع المادة 18.
    On a également noté qu'il y avait des opinions divergentes en ce qui concerne la nécessité de l'approbation du tribunal dans de telles circonstances, qui pourraient être examinées dans le commentaire. UN ولوحظ أيضا وجود آراء متباينة بشأن ضرورة موافقة المحكمة في تلك الظروف، وقيل إنه يمكن مناقشة تلك الآراء في التعليق.
    Je rappelle notre position en ce qui concerne la nécessité de renforcer encore le régime des sanctions contre le groupe rebelle de l'UNITA, en Angola. UN وأكرر موقفنا بشأن ضرورة مواصلة تعزيز نظام الجزاءات ضد مجموعة ثوار أنغولا، يونيتا.
    en ce qui concerne la nécessité de régler finalement le conflit, nous sommes entièrement d'accord et luttons pour y arriver, mais le principal obstacle au règlement final du conflit en Transdniestrie est la présence de troupes russes qui y sont illégalement déployées. UN وفيما يتعلق بضرورة تسوية الصراع في نهاية المطاف، نحن على اتفاق كامل ونناضل من أجل تسويته، ولكن العائق الرئيسي الذي يحول دون التسوية النهائية للصراع في ترانسدنيستريا هو وجود القوات الروسية المنشورة هناك بطريقة غير قانونية.
    Il existe un large consensus au sein du Conseil en ce qui concerne la nécessité de passer d'une culture de réaction aux crises à une culture de prévention des conflits violents, à la fois dans les situations précédant les conflits et après ceux-ci. UN ويسود توافق ضخم في الآراء في المجلس فيما يتصل بضرورة التحول من ثقافة ردود الفعل إزاء الأزمات إلى تنمية ثقافة لمنع نشوب الصراعات العنيفة في حالات ما قبل الصراع وما بعده على السواء.
    Des résultats très positifs ont été obtenus, particulièrement en ce qui concerne la nécessité de mener des actions de développement et d'assistance en faveur des filles; UN وقد تحققت أفضل النتائج الإيجابية في هذا المجال، لا سيما فيما يتعلق بضرورة اتخاذ إجراءات ترمي إلى النهوض بالفتيات والعناية بهن؛
    Il note que celle-ci ne tient pas pleinement compte des préoccupations du Secrétaire général et de son Envoyé personnel, en particulier en ce qui concerne la nécessité de poursuivre le dialogue entre les parties. UN وأشار إلى أن هذا القرار لا يضع بالكامل في الاعتبار مشاغل الأمين العام أو مبعوثه الشخصي، لا سيما فيما يتعلق بضرورة مواصلة الحوار بين الأطراف.
    Il a pu apporter son témoignage et s'enrichir de celui des autres gouvernements et des victimes, notamment en ce qui concerne la nécessité de fournir une assistance juridique et matérielle aux victimes, sous la direction et avec l'intervention de l'ONU. UN وذكرت أنها استطاعت أن تقدم تجربتها وتتعلم من تجارب الحكومات الأخرى وتجارب الضحايا، وخاصة فيما يتعلق بضرورة تقديم المساعدة القانونية والتقنية إلى ضحايا الإرهاب بتوجيه وتيسير من جانب الأمم المتحدة.
    en ce qui concerne la nécessité de rassembler des données sur les effectifs et les autres ressources affectées aux activités d'information, solliciter des renseignements concernant les ressources affectées à l'information par d'autres entités du Secrétariat outrepasserait manifestement son mandat. UN فيما يتعلق بضرورة تعهد بيانات بشأن الموارد المتعلقة بالوظائف والموارد غير المتعلقة بالوظائف، يتضح أن طلب معلومات بشأن موارد الإعلام من كيانات أخرى غير الأمانة العامة يقع خارج اختصاص الإدارة.
    Différents avis ont également été exprimés en ce qui concerne la nécessité de subordonner la tenue de pourparlers de paix à la présence de femmes. UN 25 - وأعرب أيضا عن آراء مختلفة فيما يتعلق بضرورة جعل محادثات السلام مشروطة بحضور المرأة.
    En l'absence du moindre argument tendant à infirmer la position de l'État partie en ce qui concerne la nécessité de la restriction, le Comité a acquis la conviction que la restriction de la liberté d'expression imposée à M. Faurisson était nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN ونظرا لخلو المادة المعروضة على اللجنة من أية أسباب تقوض صحة موقف الدولة الطرف فيما يتعلق بضرورة فرض القيد، فإن اللجنة مقتنعة بأن القيد المفروض على حرية التعبير للسيد فوريسون كان ضروريا في حدود معنى الفقرة ٣ من المادة ١٩ من العهد.
    La Commission note que les objectifs convenus, énoncés au chapitre 33 d'Action 21 en ce qui concerne la nécessité de fournir des ressources financières, nouvelles et supplémentaires, dont le niveau devrait être à la fois élevé et prévisible, n'ont pas encore été réalisés. UN وتلاحظ اللجنة أنه بالرغم من اﻷهداف المعرب عنها في الفصل ٣٣ من جدول أعمال القرن ٢١ بشأن ضرورة أن تتسم الموارد المالية بالكفاية وبإمكانية التنبؤ بها وأن تكون جديدة وإضافية، فإن هذه اﻷهداف لم تتحقق بعد.
    145. Des points de vue divergents ont été exprimés à la Commission en ce qui concerne la nécessité de conserver la distinction dans le projet d'articles en deuxième lecture. UN 145- ظهرت آراء متباينة في اللجنة بشأن ضرورة الإبقاء على التمييز في مشروع المواد في القراءة الثانية.
    Dans son rapport de 2002, le Rapporteur spécial a réitéré l'appel qu'il avait lancé à plusieurs reprises depuis 1994 en ce qui concerne la nécessité de lutter contre l'extrémisme religieux et l'instrumentalisation de la religion à des fins politiques. UN وذكّر المقرر الخاص، في تقريره لعام 2002، بنداءاته المتكررة منذ 1994 بشأن ضرورة مكافحة التطرف الديني واستغلال الدين لأغراض سياسية.
    Israël partage la préoccupation de la communauté internationale en ce qui concerne la nécessité de renforcer la sûreté et la sécurité des matières et des installations nucléaires et d'empêcher le trafic illicite de ces matières. UN إن إسرائيل تتشاطر القلق مع المجتمع الدولي بشأن ضرورة تدعيم سلامة وأمن المواد والمرافق النووية، ومنع الاتجار غير المشروع بها.
    À cet égard, le Groupe des États d'Afrique espère que des engagements constructifs seront pris durant les prochaines consultations informelles en ce qui concerne la nécessité de créer un mécanisme de suivi de tous les engagements de la communauté internationale relatifs au développement de l'Afrique. UN وفي هذا الصدد، تتطلع المجموعة الأفريقية إلى تفاعلات بناءة خلال المشاورات غير الرسمية المقبلة بشأن ضرورة إنشاء آلية رصد لمتابعة جميع الالتزامات المتصلة بالاحتياجات الإنمائية لأفريقيا.
    en ce qui concerne la nécessité de créer de la richesse, le Nigeria a établi un plan directeur pour le développement holistique de la région. UN 27 - وفيما يتعلق بضرورة تكوين الثروة، قال إن نيجيريا وضعت خطة عمل شاملة للتنمية الكلية للمنطقة.
    en ce qui concerne la nécessité de développer les programmes de recherche publics, la déléguée de l'Irlande se demande quel pourrait être le rôle de ces programmes et des cadres de politiques au niveau régional dans la promotion du droit à une alimentation suffisante. UN 58 - وفيما يتعلق بضرورة زيادة البرامج العامة للبحوث، تساءلت عن الدور الذي يمكن أن تقوم به هذه البرامج، وكذلك أطر السياسات الإقليمية، في تعزيز الحق في الغذاء الكافي.
    48. M. BOIN (France) s'associe à l'intervention du représentant de la Norvège, surtout en ce qui concerne la nécessité de financer davantage à l'aide du budget ordinaire les postes actuellement inscrits au compte d'appui. UN ٨٤ - السيد بوان )فرنسا(: قال إنه يضم صوته الى صوت ممثل النرويج، ولا سيما فيما يتصل بضرورة زيادة الاعتماد في التمويل على الميزانية العادية لتمويل الوظائف المدرجة حاليا في حساب الدعم.
    Les participants ont pleinement souscrit aux sérieuses préoccupations exprimées par la République islamique d'Iran en ce qui concerne la nécessité de protéger les ressources marines. UN وحظيت الشواغل الحقيقية لجمهورية إيران الاسلامية فيما يتعلق بالحاجة الى حماية الموارد البحرية بالتأييد الكامل.
    en ce qui concerne la nécessité de recenser des produits plus concrets, l'UNICEF en prenait bonne note et veillerait à l'utilisation de données plus complètes. UN وفيما يتعلق بالحاجة إلى تحديد مدخلات أكثر تحديدا، قال إن اليونيسيف تأخذ هذا الموضوع بجدية، وستقوم بمتابعة موضوع استخدام بيانات أكثر شمولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus