Elle offre un degré de risque moindre en ce qui concerne la protection des civils et réduit la dépendance vis-à-vis des conditions météo. | UN | ويتيح الخيار درجة أقل من المخاطرة فيما يتعلق بحماية المدنيين وسيكون أقل عرضة للقيود التي تفرضها الأحوال الجوية. |
D'autres parties ont considéré qu'en ce qui concerne la protection de l'environnement, la tâche la plus urgente et la plus importante était d'assurer sans tarder l'entrée en vigueur et l'application du Protocole et de ses annexes. | UN | ورأى بعض اﻷطراف اﻷخرى أن أهم وأعجل مهمة فيما يتعلق بحماية البيئة هي التبكير ببدء نفاذ وتنفيذ البروتوكول ومرفقاته. |
en ce qui concerne la protection et le bien-être des enfants réfugiés, le Comité exécutif a souligné la situation particulière des mineurs non accompagnés. | UN | وفيما يتعلق بحماية اللاجئين اﻷطفال ورفاههم، أكدت اللجنة التنفيذية على الحالة الخاصة بالقصر الذين لا يصاحبهم أحد. |
Les États ont un degré élevé de responsabilité en ce qui concerne la protection des droits des détenus. | UN | وتتضاعف مسؤولية الدول في مجال حماية حقوق الأفراد المحتجزين. |
12. Est-ce que les ONG devraient assumer un rôle plus opérationnel en ce qui concerne la protection des réfugiés? | UN | هل ينبغي للمنظمات غير الحكومية زيادة الدور العملي الذي تضطلع به في حماية اللاجئين؟ |
en ce qui concerne la protection sociale, nous avons pu établir à la fois des projets de dons et de contribution. | UN | وفيما يتعلق بالحماية الاجتماعية، تمكنا من وضع برامج قائمة على المنح وبرامج قائمة على المساهمة، على حد سواء. |
Les activités d'appui menées par le Tribunal continuent de renforcer le secteur judiciaire rwandais, notamment en ce qui concerne la protection des témoins. | UN | وما زالت أنشطة الدعم التي تقوم بها المحكمة تواصل تعزيز القضاء الرواندي، وخصوصاً فيما يتعلق بحماية الشهود. |
Troisièmement, en ce qui concerne la protection des enfants contre la maltraitance, l'exploitation et la violence, le Myanmar a adhéré en 1991 à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ثالثا، فيما يتعلق بحماية الأطفال من سوء المعاملة والاستغلال والعنف، انضمت ميانمار إلى اتفاقية حقوق الطفل في عام 1991. |
Former les entraîneurs locaux, les parents et les dirigeants en ce qui concerne la protection des enfants, en collaboration avec les conseils sanitaires locaux; | UN | :: تدريب المدربين والوالدين والقادة المحليين فيما يتعلق بحماية الطفل بالاشتراك مع المجالس المحلية للصحة؛ |
Elles renforceront les droits prévus par la loi en ce qui concerne la protection de la maternité. | UN | وستزيد هذه التوصيات من تعزيز الاستحقاقات القانونية فيما يتعلق بحماية الأمومة، بما فيها توفير ما يلي: |
Tenant compte des conditions propres à chaque Partie en ce qui concerne la protection et le renforcement des puits et des réservoirs, | UN | وإذ يضع في اعتباره اختلاف الظروف الوطنية لكل طرف فيما يتعلق بحماية وتعزيز البواليع والخزانات، |
Ayant à l'esprit les conditions propres à chaque Partie en ce qui concerne la protection et le renforcement des puits et des réservoirs, | UN | وإذ يضع في اعتباره اختلاف الظروف الوطنية لكل طرف فيما يتعلق بحماية وتعزيز البواليع والخزانات، |
en ce qui concerne la protection et le bien-être des enfants réfugiés, le Comité exécutif a souligné la situation particulière des mineurs non accompagnés. | UN | وفيما يتعلق بحماية اللاجئين اﻷطفال ورفاههم، أكدت اللجنة التنفيذية على الحالة الخاصة بالقصر الذين لا يصاحبهم أحد. |
en ce qui concerne la protection de la maternité, les articles 151 à 155 du Code du travail définissent ainsi les droits minimums de la travailleuse : | UN | وفيما يتعلق بحماية الأمومة، تتضمن المواد من 151 إلى 155 من قانون العمل الحقوق الدنيا المكفولة للعاملة على النحو التالي: |
en ce qui concerne la protection des témoins, il existe désormais un Service de protection des témoins, qui agit en toute indépendance. | UN | وفيما يتعلق بحماية الشهود، أصبح لدينا الآن وكالة مستقلة لحماية الشهود. |
Les progrès sont plutôt limités dans la plupart des petits États insulaires en développement en ce qui concerne la protection de la propriété intellectuelle. | UN | وقد كان التقدم في مجال حماية الملكية الفكرية محدودا نوعا ما في معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Alors que des progrès ont été accomplis en ce qui concerne la protection et la sécurité des volontaires, il est urgent de continuer à travailler dans ce domaine. | UN | ورغم التقدم المحرز في مجال حماية المتطوعين وأمنهم، لا تزال هناك ضرورة ملحة لبذل المزيد من الجهود في هذا المجال. |
Elle a également salué l'élan positif en ce qui concerne la protection des droits civils et politiques. | UN | وأشار أيضا إلى الزخم الإيجابي في حماية الحقوق المدنية والسياسية. |
en ce qui concerne la protection accordée aux femmes, aux enfants et aux groupes vulnérables, bien des objectifs n’ont pas encore été atteints. | UN | ٤٧ - وفيما يتعلق بالحماية الممنوحة الى المرأة والطفل والمجموعات الضعيفة لم يتم بعد تحقيق جميع اﻷهداف المرجوة. |
C'est pourquoi il importera de suivre de près l'application de ces directives, notamment en ce qui concerne la protection. | UN | وبناء عليه، فإن تنفيذ هذا التوجيه ولا سيما فيما يتعلق بالحماية سيحتاج لرصده عن كثب. |
La situation en République démocratique du Congo, en particulier dans l'est du pays, est demeurée une source de grave préoccupation, notamment en ce qui concerne la protection de la population civile. | UN | والحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في شرق البلد، ظلت مبعث قلق كبير، خاصة بشأن حماية السكان المدنيين. |
Le représentant de l'Ukraine se félicite en particulier de l'importante contribution apportée par le Conseil de sécurité en ce qui concerne la protection des civils, notamment les enfants, dans les conflits armés. | UN | وأعرب ممثل أوكرانيا عن سعادته للإسهام الفعال لمجلس الأمن فيما يخص حماية المدنيين وخاصة الأطفال، أثناء الصراعات المسلحة. |
Il s'agit entre autres, en ce qui concerne la protection des droits de l'homme et de la femme, des organisations suivantes : | UN | والأمر يتعلق، من بين جملة أمور، بالمنظمات التالية فيما يتصل بحماية حقوق الإنسان والمرأة: |
14. Prend note avec satisfaction des activités entreprises par le Comité international de la Croix-Rouge dans le domaine du droit international humanitaire, notamment en ce qui concerne la protection de l'environnement en période de conflit armé; | UN | ١٤ - تحيط علما مع التقدير باﻷنشطة التي تضطلع بها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في ميدان القانون اﻹنساني الدولي، بما في ذلك ما يتعلق منها بحماية البيئة في أوقات النزاع المسلح؛ |
L'ONU se tiendra en rapport étroit avec elles afin d'étudier ensemble les mesures à prendre, notamment en ce qui concerne la protection et, le cas échéant, l'évacuation des fonctionnaires en poste dans des lieux isolés. | UN | وستقوم اﻷمم المتحدة باتصالات وثيقة معها لمناقشة التدابير المحددة، بما في ذلك حماية موظفي اﻷمم المتحدة الموفدين في بقاع نائية، وإخراجهم من مناطقهم عند الضرورة. |
Ce conseil sera un organe directeur, délibérant et consultatif conçu pour garantir les droits énoncés dans la loi et leur donner effet, et conseiller le Bureau du Président en ce qui concerne la protection des groupes visés par la loi. | UN | وسيكون المجلس هيئة توجيهية تداولية استشارية تهدف إلى ضمان وإعمال الحقوق الواردة في القانون، وإلى تقديم المشورة إلى مكتب الرئيس في ما يتعلق بحماية الفئات المشمولة بموجب القانون. |
en ce qui concerne la protection de l'enfance, une campagne sera lancée en faveur de l'adoption par le Parlement de deux protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant et au Code de l'enfant. | UN | وفي ما يتعلق بحماية الطفل، ستتم الدعوة إلى اعتماد البرلمان البروتوكولين الاختياريين الملحقين باتفاقية حقوق الطفل وقانون الطفل. |
:: 16 missions d'évaluation de la situation en matière de droits de l'homme dans l'ensemble du Burundi, l'accent étant mis sur les préoccupations particulières en ce qui concerne la protection des femmes et des enfants | UN | :: 16 بعثة لتقييم حقوق الإنسان في جميع أرجاء بوروندي تركز على شواغل محددة تتعلق بحماية النساء والأطفال |
d) De tenir compte de la sexospécificité dans les observations finales, de sorte que celles des différents organes créés en vertu d'un instrument international mettent en évidence les points forts et les points faibles de l'action de chaque État partie en ce qui concerne la protection des droits des femmes garantis par les différents instruments internationaux; | UN | (د) إدماج منظور مراعاة نوع الجنس في الملاحظات الختامية بحيث تحدد الملاحظات الختامية لكل هيئة تعاهدية جوانب القوة والضعف في كل دولة طرف من حيث تمتع المرأة بالحقوق التي تكفلها المعاهدة المعنية؛ |