8. L'année 1993 a été marquée par deux événements importants en ce qui concerne le droit au développement. | UN | ٨ - وقال إن عام ١٩٩٣ قد شهد حدثين هامين فيما يتعلق بالحق في التنمية. |
Pour certaines, il faudrait mieux définir le contenu des obligations/de l'engagement de la communauté internationale en ce qui concerne le droit au développement. | UN | وأكد البعض على الحاجة إلى وضع تعريف أفضل لمضمون الالتزام/التعهد الدولي فيما يتعلق بالحق في التنمية. |
Il demeure préoccupé par les disparités entre la législation interne et les principes et dispositions de la Convention, en particulier en ce qui concerne le droit au regroupement familial et certains droits des enfants immigrants, demandeurs d'asile et réfugiés. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء أوجه التضارب بين التشريعات المحلية ومبادئ وأحكام الاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في لم شمل الأسرة وبعض حقوق المهاجرين، وملتمسي اللجوء واللاجئين الأطفال. |
en ce qui concerne le droit au mariage, à la famille et à la maternité, la Constitution politique de l'Etat dispose : | UN | وفيما يتعلق بالحق في الزواج وفي اﻷسرة وفي اﻷمومة ينص الدستور على ما يلي: |
en ce qui concerne le droit au développement, on s’accorde généralement à reconnaître que les États ne peuvent à eux seuls en assurer la réalisation. | UN | ١٣ - وفيما يتعلق بالحق في التنمية، فمن المسلم به عموما أن الحكومات ليس بوسعها أن تضطلع بتنفيذه بمفردها. |
b) Renforcer l'appui fonctionnel fourni au Conseil des droits de l'homme et à ses mécanismes subsidiaires en ce qui concerne le droit au développement; | UN | (ب) تعزيز الدعم الفني المقدم لمجلس حقوق الإنسان وآلياته الفرعية ذات الصلة بالحق في التنمية؛ |
202. La politique d'emploi de l'État garantit l'égalité entre les hommes et les femmes en ce qui concerne le droit au travail, aux possibilités d'emplois, au libre choix de la profession et à toutes les prestations sociales. | UN | ٢٠٢ - تكفل سياسة الدولة بشأن العمالة تمتع المرأة بالمساواة مع الرجل في الحق في العمل، وفرص العمالة، وحرية اختيار المهنة وجميع ما يقترن بذلك من استحقاقات اجتماعية. |
Il demeure préoccupé par les disparités entre la législation interne et les principes et dispositions de la Convention, en particulier en ce qui concerne le droit au regroupement familial et certains droits des enfants immigrants, demandeurs d'asile et réfugiés. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء أوجه التضارب بين التشريعات المحلية ومبادئ وأحكام الاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في لم شمل الأسرة وبعض حقوق المهاجرين، وملتمسي اللجوء واللاجئين الأطفال. |
Il souhaiterait aussi connaître le nombre d'expulsions forcées qui ont été effectuées et avoir de plus amples renseignements sur l'application de l'article 11 du Pacte au Zimbabwe, en particulier en ce qui concerne le droit au logement. | UN | وترغب اللجنة أيضاً في تلقي المزيد من المعلومات بشأن عدد من الاخلاءات القسرية التي أُجريت وتطبيق المادة ١١ من العهد في زمبابوي، سيما فيما يتعلق بالحق في السكن. |
La loi fondamentale relative au Gouvernement, fondée sur la charia, prône la consultation et l’adoption de lois et de règlements équitables pour tous, notamment en ce qui concerne le droit au travail et le droit de circuler librement. | UN | وأوضح أن النظام اﻷساسي للحكم القائم على تعاليم الشريعة اﻹسلامية يدعو إلى التشاور ووضع القوانين واللوائح المنصفة للجميع، لا سيما فيما يتعلق بالحق في العمل والحق في حرية التنقل. |
Il a de nouveau invité la Chine à faire part de ses expériences, notamment en ce qui concerne le droit au développement ainsi que les stratégies et programmes de réduction de la pauvreté. | UN | وكررت دعوة الصين إلى تبادل خبراتها مع البلدان الأخرى، خاصة فيما يتعلق بالحق في التنمية واستراتيجيات وبرامج الحد من الفقر. |
Ils ont aussi souligné qu'il fallait examiner plus avant la complémentarité entre les deux mécanismes en ce qui concerne le droit au développement, y compris la possibilité d'activités communes de suivi auxquelles la société civile serait associée. | UN | وإلى جانب ذلك، أبرز المشاركون الحاجة إلى إجراء مزيد من استكشاف التكامل بين الآليتين فيما يتعلق بالحق في التنمية، بطرق منها القيام بأنشطة مشتركة للمتابعة بمشاركة المجتمع المدني. |
La loi hongroise ne permet aucune forme de discrimination en ce qui concerne le droit au travail. | UN | 111- يحظر القانون الهنغاري أي شكل من أشكال التمييز فيما يتعلق بالحق في العمل. |
Un siège au Conseil lui permettra de renforcer sa capacité d'action en vue de présenter et de promouvoir effectivement les initiatives traditionnelles des pays non alignés en matière de droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne le droit au développement. | UN | وستعمل، بوصفها عضوا في المجلس، على تعزيز قدراتها على عرض المبادرات التقليدية للحركة في مجال حقوق الإنسان، والترويج لها بصورة فعالة، ولا سيما فيما يتعلق بالحق في التنمية. |
6. Les requérants affirmaient que les dispositions légales qui réglementent l'exploitation des laboratoires de biologie clinique violaient le principe de l'égalité de la Constitution belge en ce qui concerne le droit au travail, consacré notamment par l'article 6 du Pacte. | UN | ٦- أكد أصحاب الالتماس أن اﻷحكام القانونية المنظمة لتشغيل مختبرات البيولوجيا السريرية تنتهك مبدأ المساواة الوارد في الدستور البلجيكي فيما يتعلق بالحق في العمل، المكرس في المادة ٦ من العهد على وجه خاص. |
en ce qui concerne le droit au développement, le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme devrait proposer des programmes et des mesures précises pour promouvoir la réalisation de ce droit. | UN | وفيما يتعلق بالحق في التنمية، ينبغي أن يقترح مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان برامج ومشروعات محددة لتعزيز تنفيذ الحق في التنمية. |
en ce qui concerne le droit au développement, on a de plus en plus conscience du fait que les droits de l'homme et le droit au développement ont la même raison d'être : renforcer les capacités humaines et créer des conditions propices à la dignité, à l'égalité et au bien-être. | UN | وفيما يتعلق بالحق في التنمية، فإن هناك وعيا متزايدا بواقع أن حقوق الإنسان والحق في التنمية لها نفس المبرر: وهو تعزيز القدرات البشرية وتهيئة ظروف مناسبة للكرامة والمساواة والرفاهية. |
91. en ce qui concerne le droit au logement, on dénombre 21 216 personnes qui, à un titre ou à un autre, sont logées de façon précaire. | UN | 91- وفيما يتعلق بالحق في السكن، هناك 216 21 شخصاً يعيشون في أشكال مختلفة من التشرد. |
65. en ce qui concerne le droit au logement, le Comité note avec préoccupation que certaines décisions concernant les quotas relatifs aux réfugiés et/ou demandeurs d'asile nouvellement arrivés au Danemark peuvent avoir des effets arbitraires. | UN | 65- وفيما يتعلق بالحق في السكن، تشعر اللجنة بالقلق لأن قرارات تخصيص حصص السكن للوافدين الجدد من اللاجئين و/أو ملتمسي اللجوء يمكن أن تكون تعسفية. |
b) Renforcer l'appui fonctionnel fourni au Conseil des droits de l'homme et à ses mécanismes subsidiaires en ce qui concerne le droit au développement; | UN | (ب) تعزيز الدعم الفني المقدم لمجلس حقوق الإنسان وآلياته الفرعية ذات الصلة بالحق في التنمية؛ |
La délégation japonaise a voté contre le projet de résolution parce qu'elle pense qu'il est inapproprié et contreproductif de créer une obligation juridiquement contraignante entre États en ce qui concerne le droit au développement. | UN | وأردف قائلا إن وفده قد صوت ضد مشروع القرار لأنه يعتقد بأنه من غير المناسب ومما يؤدي إلى عكس المطلوب وضع التزام ملزم قانونيا فيما بين الدول بشأن الحق في التنمية. |
Néanmoins, les déséquilibres qui se perpétuent en ce qui concerne le droit au travail, au logement, à la santé et à l'éducation offrent quelques exemples éclairants des difficultés auxquelles se heurtent les femmes. | UN | ومع هذا، فثمة أوجه دائمة للخلل فيما يتصل بالحق في العمل والسكن والصحة والتعليم وهي تعكس بعض الأمثلة الصارخة للتحديات التي تواجهها المرأة. |