"en ce qui concerne le régime" - Traduction Français en Arabe

    • فيما يتعلق بنظام
        
    • فيما يتعلق بالنظام
        
    • وفيما يتعلق بنظام
        
    • فيما يخص نظام
        
    • فيما يتصل بنظام
        
    Ils attendent de la communauté internationale qu'elle applique un seul critère en ce qui concerne le régime du TNP. UN وهم يتوقعون أن يطبـــق المجتمع الدولي معيارا واحدا فقط فيما يتعلق بنظام معاهدة عدم الانتشار.
    en ce qui concerne le régime de l'insolvabilité, il lui semble qu'il lui serait plus pratique d'élaborer un guide législatif que d'approuver un règlement universel, car il y a trop de différences entre les ordres politiques et juridiques des États. UN أما فيما يتعلق بنظام الإعسار، فإن الأقرب إلى ما هو عملي إنتاج دليل تشريعي لا اعتماد قواعد عامة، وذلك في ضوء شتى النُهُج القانونية الوطنية والمتصلة بالسياسات العامة.
    L'Irlande s'en félicite mais des lacunes demeurent, notamment en ce qui concerne le régime de responsabilité pour les dommages nucléaires, qui ne répond pas encore aux attentes de tous les États; la question des réacteurs de recherche, qui doit être examinée plus à fond; et la question du transport maritime des matières radioactives, qui revêt une importance particulière pour l'Irlande, en tant qu'État côtier. UN وترحب أيرلندا بها ولكن لا تزال توجد أوجه نقص، لا سيما فيما يتعلق بنظام المساءلة عن الأضرار النووية، والذي لم يستجب بعد لتوقعات جميع الدول؛ ومسألة مفاعلات الأبحاث، التي يتعين دراستها بصورة أكثر تعمقا؛ ومسألة النقل البحري للمواد المشعة، التي تكتسب أهمية خاصة بالنسبة لأيرلندا، بصفتها دولة ساحلية.
    Le Groupe se félicite du travail déjà accompli par la CFPI en ce qui concerne le régime commun. UN وترحب المجموعة بما اضطلعت به لجنة الخدمة المدنية الدولية من أعمال بالفعل فيما يتعلق بالنظام الموحد.
    en ce qui concerne le régime de contrôle à l'exportation nucléaire, la Belgique a établi une Commission d'avis sur la non-prolifération des armes nucléaires (CANPAN). UN وفيما يتعلق بنظام الرقابة على الصادرات من المواد النووية، أنشأت بلجيكا لجنة استشارية بشأن منع انتشار الأسلحة النووية.
    L'Équipe recommande au Conseil de choisir cette dernière option, pour empêcher que son autorité soit entamée en ce qui concerne le régime des sanctions dans son ensemble. UN ولا يزال الفريق يوصي المجلس بالقيام بذلك لمنع تآكل سلطته فيما يخص نظام الجزاءات ككل.
    en ce qui concerne le régime de vérification, l'objectif qu'on se fixera en matière de vérification affectera tout l'aspect du régime qu'on mettra en place. UN فيما يتصل بنظام التحقق فإن الهدف المنشود منه سوف يؤثر في شكل النظام كله.
    S'il y a des disparités entre Juifs et Arabes en Israël, il faut également signaler que les résidents arabes en Israël jouissent des mêmes droits que les Israéliens en ce qui concerne le régime national d'assurance, la protection médicale et d'autres prestations sociales. UN وقال إنه إذا كان هناك تفاوت بين اليهود والعرب في اسرائيل، فيجب الاشارة أيضاً إلى أن سكان اسرائيل العرب يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها الاسرائيليون فيما يتعلق بنظام الضمان الوطني والحماية الطبية وغيرهما من الخدمات الاجتماعية.
    La République du Bénin soutient la prorogation illimitée du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et insiste sur le renforcement de ses dispositifs, notamment en ce qui concerne le régime de vérification, afin de faire du Traité un véritable instrument international de désarmement nucléaire effectif et de fondement d'une coopération internationale plus féconde en matière de technologie nucléaire à des fins pacifiques. UN وجمهورية بنن تؤيد تمديد معاهدة انتشار اﻷسلحة النووية تمديدا غير محدود المدة. وتتمسك بتقوية آلياتها، ولا سيما فيما يتعلق بنظام التحقق، بغية جعل المعاهدة أداة دولية حقة لنزع السلاح النووي على نحو فعلي، وأساسا لتعاون دولي أكثر خصوبة في مجال استخدام التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية.
    La République du Bénin soutient la prorogation illimitée du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et insiste sur le renforcement de ses dispositifs, notamment en ce qui concerne le régime de vérification, afin de faire du Traité un véritable instrument international de désarmement nucléaire effectif et de fondement d'une coopération internationale plus féconde en matière de technologie nucléaire à des fins pacifiques. UN وجمهورية بنن تؤيد تمديد معاهدة انتشار اﻷسلحة النووية تمديدا غير محدود المدة. وتتمسك بتقوية آلياتها، ولا سيما فيما يتعلق بنظام التحقق، بغية جعل المعاهدة أداة دولية حقة لنزع السلاح النووي على نحو فعلي، وأساسا لتعاون دولي أكثر خصوبة في مجال استخدام التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية.
    Il demande si le Gouvernement a l'intention d'amender le Code de procédure pénale en ce qui concerne le régime de la détention provisoire plutôt que de recourir exclusivement à la jurisprudence. UN 25 - وتساءل إذا كانت الحكومة تعتزم تعديل قانون أصول المحاكمات الجزائية فيما يتعلق بنظام الاحتجاز السابق للمحاكمة، بدلا من اللجوء فقط إلى السوابق القضائية.
    De même, il faut souligner que ces derniers mois, le Gouvernement bolivien a eu avec le Gouvernement chilien des divergences profondes et substantielles relatives au Traité de 1904 et, en particulier, en ce qui concerne le régime de libre transit et l'octroi d'une concession pour le port d'Arica à des entreprises privées. UN وينبغي التأكيد أنه كانت لحكومة بوليفيا في الشهور الأخيرة، خلافات قوية ومهمة مع حكومة شيلي فيما يتعلق باحترام واجباتها وفقا لمعاهدة 1904، وخصوصا فيما يتعلق بنظام المرور العابر الحر وتحويل ميناء أريكا إلى القطاع الخاص.
    en ce qui concerne le régime agraire, quand elles se réunissent pour former des coopératives, les femmes sont en meilleure posture pour négocier et acquérir de la terre; toutefois, le système est tributaire de l'harmonie qui règne au sein du groupe. UN 46 - وأردفت أنه فيما يتعلق بنظام حيازة الأراضي، فإن النساء عندما يتحدنّ في جمعيات تعاونية، يكنّ أفضل قدرة على التفاوض وعلى استخدام الأراضي؛ على أن النظام يعتمد على الوئام داخل الجماعة.
    L'Irlande s'en félicite mais des lacunes demeurent, notamment en ce qui concerne le régime de responsabilité pour les dommages nucléaires, qui ne répond pas encore aux attentes de tous les États; la question des réacteurs de recherche, qui doit être examinée plus à fond; et la question du transport maritime des matières radioactives, qui revêt une importance particulière pour l'Irlande, en tant qu'État côtier. UN وترحب أيرلندا بها ولكن لا تزال توجد أوجه نقص، لا سيما فيما يتعلق بنظام المساءلة عن الأضرار النووية، والذي لم يستجب بعد لتوقعات جميع الدول؛ ومسألة مفاعلات الأبحاث، التي يتعين دراستها بصورة أكثر تعمقا؛ ومسألة النقل البحري للمواد المشعة، التي تكتسب أهمية خاصة بالنسبة لأيرلندا، بصفتها دولة ساحلية.
    en ce qui concerne le régime des pensions des juges, le Président du Tribunal a rappelé que le mandat de sept juges venait à expiration en 2002 et que cinq d'entre eux pouvaient prétendre à une pension de retraite s'ils n'étaient pas réélus. UN 32 - وأشار، فيما يتعلق بنظام المعاشات التقاعدية للقضاة، إلى أنه في عام 2002، ستنتهي مدة خدمة 7 قضــــاة، وسيحق لخمسة منهم الحصول على معاش تقاعدي إذا لم يُعد انتخابهم.
    Comme le Code du travail n'a pas été modifié en ce qui concerne le régime spécial des femmes, il représente un obstacle à la jouissance par les femmes de leurs droits au travail. UN 185 - لم يعدَّل قانون العمل فيما يتعلق بالنظام الخاص للنساء، وهذا يشكل عقبة أمام تمتع المرأة بحقوق العمل.
    Comme le rapport suivant est attendu très prochainement, M. Scheinin propose que la France y procède à un examen de la manière dont elle se conforme aux articles 9 et 14 du Pacte et à d'autres dispositions de normes internationales en vigueur en ce qui concerne le régime disciplinaire appliqué dans les forces armées. UN ونظراً ﻷن من المتوقع تقديم التقرير التالي قريباً، اقترح السيد شينين أن تبحث فرنسا طريقة التزامها بالمادتين ٩ و٤١ من العهد وبأحكام أخرى للقواعد الدولية السارية فيما يتعلق بالنظام التأديبي المطبق في القوات المسلحة.
    420. en ce qui concerne le régime patrimonial, l'article 723 du Code civil pour le District fédéral stipule que : UN ٤٢٠ - وفيما يتعلق بنظام الملكية تنص المادة ٧٢٣ من القانون المدني للمقاطعة الاتحادية على ما يلي:
    45. en ce qui concerne le régime disciplinaire, la norme assure, de l'avis de la Mission, un cadre juridique propre à garantir la discipline interne et l'exécution des devoirs professionnels de la police, en particulier ceux qui ont trait au respect des droits de l'homme. UN ٥٤ - وفيما يتعلق بنظام الانضباط، ترى البعثة أن مجموعة اﻷحكام تضمن إطارا قانونيا مناسبا لضمان الانضباط والاضطلاع بالواجبات المهنية للشرطة، ولا سيما تلك المتصلة برصد حقوق اﻹنسان.
    L'an dernier le chef de notre gouvernement, le Premier Ministre Kenny Anthony, dans son allocution devant l'Assemblée générale, à sa cinquante-deuxième session, a déploré les conséquences pour Sainte-Lucie et les Caraïbes d'un jugement rendu par l'OMC en ce qui concerne le régime de commercialisation des bananes en Europe. UN في العام الماضي، شكا رئيس حكومتنا، رئيس الوزراء الدكتور كيني أنتوني، في خطابه أمام الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين من التأثير الذي ألحقه بسانت لوسيا ومنطقة الكاريبي قرار أصدرته منظمة التجارة العالمية فيما يخص نظام تسويق الموز.
    72. Les pays membres de l'AIEA ne sont pas traités de manière égale et non discriminatoire en ce qui concerne le régime de garanties. UN 72 - وأردف قائلا إن الدول الأعضاء في الوكالة لا تعامل على قدم المساواة وبطريقة غير تمييزية فيما يتصل بنظام الضمانات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus