"en ce qui concerne les conditions" - Traduction Français en Arabe

    • فيما يتعلق بشروط
        
    • وفيما يتعلق بظروف
        
    • فيما يتعلق بظروف
        
    • فيما يتعلق بالظروف
        
    • وفيما يتعلق بالشروط
        
    • فيما يتعلق بالشروط
        
    • وفيما يتعلق بأوضاع
        
    • وفيما يتعلق بشروط
        
    • من حيث ظروف
        
    • بشأن الظروف
        
    • في الشروط
        
    • فيما يتعلق بمعايير
        
    • فيما يتصل بشروط
        
    • فيما يتعلق بأوضاع
        
    • وبخصوص ظروف
        
    Certaines divergences de vues demeurent, notamment en ce qui concerne les conditions et le rythme du rapatriement. UN ولا تزال هناك اختلافات قائمة لا سيما فيما يتعلق بشروط وسرعة اﻹعادة إلى الوطــن.
    7. en ce qui concerne les conditions de détention, le Gouvernement est conscient de leur imperfection, qui est due, en particulier, à la surpopulation carcérale et à l'absence de prison pour mineurs. UN 7- وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز، أشار إلى أن الحكومة واعية بأن هذه الظروف ليست في غاية التمام والكمال، ولا سيما بسبب اكتظاظ السجون وعدم وجود سجن للقاصرين.
    Des progrès encourageants ont été faits en ce qui concerne les conditions de vie dans les lieux de détention placés sous l'autorité de la police. UN وقد أُحرز تقدم يبعث على التفاؤل فيما يتعلق بظروف العيش في أماكن الاحتجاز التي تخضع لسلطة الشرطة.
    Cette formation a notamment besoin d'être renforcée en ce qui concerne les conditions inhérentes à divers types de handicap. UN وينبغي أن يعزز ذلك التدريب خاصة فيما يتعلق بالظروف الخاصة بمختلف أنواع الإعاقات.
    Par ailleurs, en ce qui concerne les conditions du recours à des contre-mesures, le projet d'articles insiste sur la proportionnalité et sur la gravité du fait illicite qui les a motivées. UN وفيما يتعلق بالشروط المتصلة باللجوء إلى التدابير المضادة، قال إن مشاريع المواد تركز على التناسب وعلى جسامة الفعل المعني غير المشروع.
    Aucune modification n’est proposée en ce qui concerne les conditions d’emploi des membres de la Cour autres que la rémunération. UN ٣٢ - ولا يقترح إدخال أي تغيير فيما يتعلق بالشروط اﻷخرى لخدمة أعضاء محكمة العدل الدولية.
    9.3 en ce qui concerne les conditions de détention en général, le Comité fait observer que certaines normes minima doivent être observées quel que soit le niveau de développement de l'État partie. UN ٩-٣ وفيما يتعلق بأوضاع الاحتجاز بوجه عام، تلاحظ اللجنة أنه ينبغي مراعاة بعض المعايير الدنيا فيما يتعلق بأوضاع الاحتجاز بصرف النظر عن مستوى التنمية في الدولة الطرف.
    en ce qui concerne les conditions de voyage et l’indemnité de subsistance, le Groupe de Rio estime qu’il faut tenir compte des besoins spécifiques de chaque organisation et invite la Commission à poursuivre l’examen de la question, en rappelant qu’il existe déjà des directives générales applicables aux voyages officiels. UN وفيما يتعلق بشروط السفر وبدل اﻹقامة قال إن مجموعة ريو ترى أنه يجب مراعاة الاحتياجات الخاصة لكل منظمة، ودعا اللجنة إلى متابعة بحث تلك المسألة، مذكرا بأنه توجد بالفعل مبادئ توجيهية عامة يجري تطبيقها على حالات السفر في مهام رسمية.
    Les hommes et les femmes ont les mêmes droits en ce qui concerne les conditions de travail, tant dans le secteur public que dans le secteur privé. UN وللرجل والمرأة نفس الحقوق فيما يتعلق بشروط العمل، سواء في القطاع العام أو القطاع الخاص.
    4. Tout employeur qui emploie des hommes et des femmes doit les traiter également en ce qui concerne les conditions de travail. UN ٤ - على أي رب عمل يستخدم رجالا ونساء أن يعاملهم على قدم المساواة فيما يتعلق بشروط العمل.
    Le projet de convention vise à donner des garanties dans ce domaine en établissant des règles uniformes qui s'appliqueraient en cas de demande frauduleuse, notamment en ce qui concerne les conditions d'octroi de mesures conservatoires. UN وأضاف قائلا إن مشروع الاتفاقية يرمي إلى توفير ضمانات في هذا الصدد عن طريق إرساء قواعد متسقة تطبق في حالة وجود مطالبة احتيالية، ولا سيما فيما يتعلق بشروط السماح بإجراءات تحفظية.
    99. en ce qui concerne les conditions d'emploi, le Rapporteur spécial recommande aux États Membres: UN 99- وفيما يتعلق بظروف الخدمة، يوصي بما يلي:
    en ce qui concerne les conditions de détention, la surpopulation reste un problème, mais un vaste projet de rénovation de la prison a été mis au point et la sécurité a été renforcée. UN وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز فإن الاكتظاظ لا يزال مشكلاً قائماً، ولكن هناك مشروعاً كبيراً لتجديد السجن قد وُضع، ورفع مستوى الأمن.
    29. en ce qui concerne les conditions de détention, les mesures ci-après ont été adoptées: UN 29- وفيما يتعلق بظروف السجن اتُخذت التدابير التالية.
    Cela témoigne clairement de la position et des intentions de l'État en ce qui concerne les conditions de vie de la population. UN ويبين هذا بوضوح موقف الدولة ونواياها فيما يتعلق بظروف عيش الناس.
    579. Un témoin a dit ce qui suit en ce qui concerne les conditions de détention des prisonniers des territoires occupés : UN ٥٧٩ - وقال أحد الشهود ما يلي فيما يتعلق بظروف احتجاز سجناء اﻷراضي المحتلة:
    Il a plusieurs objectifs et prévoit notamment un système de conformité et de mise en application des conditions d'emploi et des droits sociaux à bord des navires et a pour objet de garantir des conditions égales pour tous en ce qui concerne les conditions de travail dans ce secteur. UN ولاتفاقية العمل البحري لعام 2006 عدد من الأهداف منها النص صراحة على نظام فعال للامتثال والإنفاذ فيما يتعلق بالظروف الاجتماعية على متن السفن، وعلى كفالة التكافؤ فيما يتعلق بظروف العمل في هذا القطاع.
    87. en ce qui concerne les conditions qui doivent être remplies pour que la Cour puisse exercer sa juridiction, la délégation néerlandaise est d’avis que les crimes graves devraient faire l’objet d’une juridiction universelle. UN ٧٨ - وفيما يتعلق بالشروط المسبقة لممارسة الاختصاص ، قال ان وفده يرى أن الجرائم اﻷساسية تبرر الاختصاص العالمي .
    Ce système suppose l'existence de l'état de droit au niveau national en ce qui concerne les conditions établies pour la conduite du commerce international. UN فالنظام ... مبني على عملية لسيادة القانون على المستوى الوطني فيما يتعلق بالشروط التي توضع لإدارة التجارة الدولية.
    Malheureusement, le rapport du Comité n’a pas été rendu public, ce qui est très gênant pour évaluer l’ampleur du problème de la torture en Zambie. en ce qui concerne les conditions de détention, même s’il reconnaît les contraintes financières pesant sur les pouvoirs publics, il déplore néanmoins l’absence d’un programme obligatoire pour remédier aux graves problèmes de la surpopulation carcérale existant en Zambie. UN ومن المؤسف عدم إتاحة تقرير اللجنة للجمهور، اﻷمر الذي يشكل عيبا خطيرا من شأنه أن يعوق محاولة تقدير حجم مشكلة التعذيب في البلد، وفيما يتعلق بأوضاع السجون، أعرب عن أسفه، بالرغم من تسليمه بالقيود المالية التي تواجهها الحكومة، لعدم وجود برنامج رئيسي لتخفيف حدة مشكلة اكتظاظ السجون الموجودة في زامبيا.
    en ce qui concerne les conditions d'emploi des agents des services généraux et des autres catégories de personnel recruté sur le plan local, il est favorable à l'élaboration par les organisations d'une politique générale régissant l'emploi d'administrateurs recrutés sur le plan national. UN وفيما يتعلق بشروط الخدمة للخدمات العامة والفئات الأخرى من الموظفين المعينين محليا، تدعم لجنة التنسيق وضع إطار للسياسات التنظيمية بشأن توظيف الموظفين الفنيين الوطنيين.
    Les fleurs coupées, les fruits et les légumes présentent certaines caractéristiques communes en ce qui concerne les conditions de culture et le caractère périssable des produits. UN وتشترك الزهور والفواكه والخضروات في بعض الخصائص من حيث ظروف زراعتها وما تتسم به المنتجات من قابلية للتلف.
    Alors qu'aucune délégation ne s'est opposée à l'idée d'entamer des négociations, des divergences de vues demeurent en ce qui concerne les conditions dans lesquelles ces négociations doivent commencer. UN ومع أنه لم يعارض أي وفد فكرة بدء المفاوضات، يبقى هناك اختلاف في وجهات النظر بشأن الظروف التي ينبغي بدء تلك المفاوضات في ظلها.
    Le législateur bahreïnien ne fait pas de distinction entre la femme et l'homme en ce qui concerne les conditions sanitaires et les critères à respecter dans les centres de détention. UN 314 - لم يميز المشرع في نصوص القانون بين المرأة والرجل في الشروط الصحية والمعايير الواجب توافرها في مراكز الرعاية.
    Une délégation a fait observer qu'on pouvait aussi envisager ce type de scénario en ce qui concerne les conditions d'emploi. UN ولاحظ أحد الوفود أنه من الممكن استكشاف سيناريوهات " المكسب للطرفين " أيضا فيما يتعلق بمعايير العمل.
    Les employeurs ont le devoir de tenir compte de l'état des femmes enceintes en ce qui concerne les conditions de travail. UN وعلى أصحاب الأعمال أن يراعوا حالة النساء الحوامل فيما يتصل بشروط العمل.
    en ce qui concerne les conditions de détention de l'auteur, l'État partie indique que, depuis son transfert dans l'établissement pénitentiaire de Daroca, l'auteur n'a pas changé de cellule, que la fouille de sa cellule a été effectuée de manière habituelle, et qu'aucune fouille n'a eu lieu de nuit. UN وبخصوص ظروف احتجاز صاحب البلاغ، تفيد الدولة الطرف بأنه منذ دخول سجن داروكا لم يُنقل قط من زنزانته ولم تكن الزنزانة محل تفتيش استثنائي ولم يجر التفتيش قط أثناء الليل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus