"en ce qui concerne les enfants" - Traduction Français en Arabe

    • فيما يتعلق بالأطفال
        
    • وفيما يتعلق بالأطفال
        
    • وفيما يخص الأطفال
        
    • فيما يتعلق بأطفال
        
    • في ذلك الأطفال
        
    • وفيما يتعلق بأطفال
        
    • في حالة الأطفال
        
    • فيما يخص الأطفال
        
    • وبالنسبة للأطفال
        
    • بالنسبة إلى الأطفال
        
    • المتعلقة بالطفل والمنصوص عليها
        
    • المتعلقة بأطفال
        
    • بالنسبة للأبناء
        
    • للألفية فيما ما يتعلق بأطفال
        
    • في ذلك لأطفال
        
    en ce qui concerne les enfants disparus en Uruguay, un enfant a été retrouvé en 2000 et son identité a été rétablie. UN أما فيما يتعلق بالأطفال المفقودين في أوروغواي، تم الإبلاغ في عام 2000 عن العثور على طفل واحد تسنى تحديد هويته.
    L'on constatait des tendances préoccupantes en ce qui concerne les enfants en conflit avec la loi. UN وهناك اتجاهات مقلقة جدا فيما يتعلق بالأطفال المتخاصمين مع القانون.
    en ce qui concerne les enfants déplacés, de nouveaux problèmes apparaissent. UN 66 - وفيما يتعلق بالأطفال المشردين، ظهرت مشكلات جديــدة.
    en ce qui concerne les enfants séparés de leurs parents à la suite d'un conflit armé, le CICR a travaillé en collaboration avec eux dès le début du conflit. UN وفيما يتعلق بالأطفال الذين انفصلوا عن والديهم نتيجة الصراع المسلح، أشار إلى أن اللجنة تعمل معهم منذ بداية نشوب الصراع.
    en ce qui concerne les enfants handicapés qui vivent avec leur famille en milieu rural, le Comité déplore le manque de services et d'aides de proximité. UN وفيما يخص الأطفال ذوي الإعاقة الذين يعيشون في بيوت أسرهم في المناطق الريفية، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم توفر الخدمات والمساعدة المجتمعية.
    Toutefois, certains signes indiquent une évolution, notamment en ce qui concerne les enfants nés < < hors mariage > > . UN ولكن هناك بعض الدلائل التي تشير إلى أن المواقف المتخذة إزاء هذا النوع من العلاقات بدأت تتغير ولا سيما فيما يتعلق بالأطفال المولودين ثمرة لهذه العلاقات.
    Le centre de documentation facilitera l'utilisation des connaissances existantes et le développement de nouvelles connaissances, par exemple en ce qui concerne les enfants handicapés. UN ويساهم مركز الموارد في كفالة استخدام المعارف القائمة وتطوير معارف جديدة، فيما يتعلق بالأطفال ذوي الإعاقة على سبيل المثال.
    Indiquer si les femmes sont traitées sur un pied d'égalité avec les hommes en vertu de ce système, notamment en ce qui concerne les enfants et l'héritage. UN ويرجى توضيح ما إذا كانت المرأة تعامل على قدم المساواة مع الرجل بموجب هذه القوانين، بما في ذلك فيما يتعلق بالأطفال وبحقوقها في الميراث.
    En particulier, il se déclare préoccupé par les écarts régionaux importants que l'on observe dans les niveaux de vie, surtout en ce qui concerne les enfants qui vivent dans les gouvernorats du Nord, de Nabatiyé et de la Bekaa, et les enfants palestiniens. UN وتعرب اللجنة بخاصة عن قلقها للتفاوت الكبير بين المناطق في المستويات المعيشية، لا سيما فيما يتعلق بالأطفال الذين يعيشون في محافظة الشمال ومحافظة النبطية ومحافظة البقاع، والأطفال الفلسطينيين.
    Il est toutefois préoccupé par l'absence d'une méthodologie systématique de collecte et d'analyse de données ventilées, dans tous les domaines couverts par la Convention, en particulier en ce qui concerne les enfants appartenant à des groupes vulnérables. UN ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء انعدام منهجية منتظمة لجمع البيانات وتحليل البيانات المبوبة في جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بالأطفال المنتمين للمجموعات المحرومة.
    Le Comité réaffirme que ces données sont d'une importance capitale pour suivre et évaluer les progrès réalisés et mesurer l'impact des politiques menées en ce qui concerne les enfants. UN وتؤكد اللجنة من جديد أن هذه البيانات بالغة الأهمية بالنسبة لرصد وتقييم التقدم المحرز وقياس أثر السياسات فيما يتعلق بالأطفال.
    en ce qui concerne les enfants qui vivent dans des familles marquées par la violence, l'attention se porte en général trop peu sur les individus qu'ils sont. UN وفيما يتعلق بالأطفال الذين يعيشون في أسر تتسم بالعنف، ليس هناك ثمة تركيز كبير على الأطفال كأفراد.
    Elle a souligné l'importance de la collaboration avec les gouvernements et d'autres partenaires aux fins de la préparation aux situations d'urgence et en ce qui concerne les enfants touchés par les conflits armés, ainsi que la nécessité de centrer les efforts sur la situation de la femme pour briser le cycle de la pauvreté. UN وأكدت أهمية العمل مع الحكومات وسائر الجهات الشريكة في مجال التأهب للطوارئ وفيما يتعلق بالأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة؛ وضرورة التركيز على الاعتبارات الجنسانية من أجل كسر حلقة الفقر.
    84. en ce qui concerne les enfants nés hors mariage, le droit coutumier prévoit que le grand-père maternel de l'enfant assume le rôle de père. UN 84- وفيما يتعلق بالأطفال المولودين خارج كنف الزوجية، ينص القانون العرفي على أن يتولى جد الأطفال لأمهم مسؤولية القيام بدور أب الطفل.
    en ce qui concerne les enfants, il convient également d'appuyer les nouvelles institutions chargées de leur protection et de la justice pour mineurs, en vue notamment d'adopter des mesures pénales autres que la détention et de renforcer les capacités des institutions juridiques dans le domaine de la protection des enfants. UN وفيما يتعلق بالأطفال من المهم أيضا توفير الدعم للمؤسسات الناشئة المعنية بحماية الطفل وقضاء الأحداث، بما في ذلك الدعم من أجل إيجاد بدائل للاحتجاز، وتعزيز قدرات مؤسسات قطاع العدالة على حماية الطفل.
    58. en ce qui concerne les enfants soupçonnés d'infractions, le Timor oriental n'a pas encore mis en place de système de justice spécialisé pour mineurs. UN 58- وفيما يتعلق بالأطفال المشتبه فيهم في إطار نظام القضاء الجنائي، فإن تيمور - ليشتي لم تنشئ، حتى الآن نظاماً متخصصاً لقضاء الأحداث.
    229. en ce qui concerne les enfants privés de leur milieu familial, le Gouvernement a créé plusieurs centres d'accueil dans les gouvernorats. UN 229- وفيما يخص الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية، أنشأت الحكومة عدداً من دور رعاية الأيتام في العديد من المحافظات.
    a) D'assurer la régularité de la fréquentation scolaire et de réduire les taux d'abandon scolaire, particulièrement en ce qui concerne les enfants autochtones; UN (أ) تأمين الحضور بانتظام في المدارس وخفض معدلات التسرب، لا سيما فيما يتعلق بأطفال السكان الأصليين؛
    Il l'engage également à mettre au point un système complet de collecte de données désagrégées, en vue de recueillir tous les renseignements nécessaires sur la situation des enfants dans les divers domaines visés par la Convention, notamment en ce qui concerne les enfants appartenant à des groupes vulnérables. UN كما توصي بأن توجد الدولة الطرف نظاما شاملا لجمع بيانات مصنفة بالتفصيل بهدف تجميع كافة المعلومات الضرورية عن حالة الأطفال في مختلف المجالات التي تشملها الاتفاقية، بما في ذلك الأطفال الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة.
    en ce qui concerne les enfants des rues, le Rwanda et les organisations non gouvernementales locales ne sont pas parvenus à régler un problème dont la seule cause est la pauvreté. UN وفيما يتعلق بأطفال الشوارع، لم توفق رواندا والمنظمات غير الحكومية في تسوية مشكلة يكمن سببها الوحيد في الفقر.
    31. Le Comité note que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant est pris en considération dans la majorité des lois de l'État partie, mais constate avec préoccupation qu'il n'est pas appliqué comme il se doit en ce qui concerne les enfants privés de leur milieu familial. UN 31- تلاحظ اللجنة أن أغلبية قوانين الدولة الطرف تراعي مبدأ مصالح الطفل الفضلى، لكنها تشعر بالقلق لأن هذا المبدأ لا يطبق على النحو الواجب في حالة الأطفال المحرومين من بيئة أسرية.
    R.C.3.2 vii), ajouter les mots < < notamment en ce qui concerne les enfants, les personnes âgées et les handicapés > > à la fin de l'alinéa. UN القاعدة جيم - 3-2 - `7 ' : تضاف عبارة " ولا سيما فيما يخص الأطفال والمسنين والمعوقين " في آخر الفقرة الفرعية.
    en ce qui concerne les enfants qui ne sont pas orphelins, on les aidera à retrouver leur famille; pour éviter qu'ils ne soient placés dans des orphelinats, l'UNICEF, en collaboration avec le Ministère de la santé et de la protection sociale, leur fournira des services de base. UN وبالنسبة للأطفال غير الأيتام، سوف يتم تتبع أسرهم ولم شملهم معها؛ وللحيلولة دون وضع هؤلاء الأطفال في دور الأيتام سوف تتعاون اليونيسيف مع وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية لتوفير الخدمات الأساسية.
    7. La santé et l'accès aux services de santé font partie des sujets de préoccupation particuliers en ce qui concerne les enfants d'ascendance africaine. UN 7- ومن المجالات الأخرى ذات الأهمية الخاصة بالنسبة إلى الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي، صحة هؤلاء الأطفال وحصولهم على خدمات الرعاية الصحية.
    219. L'accord s'est fait sur un ensemble d'objectifs à atteindre dès la fin de 1995, pour montrer que le monde est fermement résolu à atteindre les buts fixés en ce qui concerne les enfants dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ٢١٩ - وقد تم تحقيق توافق في اﻵراء بشأن مجموعة من اﻷهداف للفترة الممتدة حتى نهاية عام ١٩٩٥. ويبين هذا التوافق جدية التزام العالم باﻷهداف المتعلقة بالطفل والمنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    12. Le premier objectif de la présente Observation générale est de donner aux États des orientations sur la manière de s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention en ce qui concerne les enfants autochtones. UN 12- ويهدف هذا التعليق العام في المقام الأول إلى تزويد الدول بتوجيهات بخصوص طريقة تنفيذ التزاماتها المتعلقة بأطفال الشعوب الأصلية بمقتضى الاتفاقية.
    36. Le Comité réaffirme l'importance des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et invite les États à collaborer avec les peuples autochtones, y compris les enfants, à la pleine réalisation de ces objectifs en ce qui concerne les enfants autochtones. UN 36- وتعيد اللجنة تأكيد أهمية الأهداف الإنمائية للألفية، وتدعو الدول إلى التعاون مع السكان الأصليين، بمن فيهم الأطفال، في سبيل تحقيق كامل للأهداف الإنمائية للألفية فيما ما يتعلق بأطفال هؤلاء السكان.
    Le Comité est également inquiet du faible taux de scolarisation et de fréquentation scolaire dans l'enseignement primaire, notamment en ce qui concerne les enfants réfugiés, du fort taux d'abandon scolaire, de l'écart entre les sexes en ce qui concerne le taux de scolarisation, du nombre insuffisant d'enseignants qualifiés et de la qualité médiocre de l'enseignement. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء انخفاض معدل الالتحاق بالمدارس الابتدائية ومعدل الانتظام بها، بما في ذلك لأطفال اللاجئين، وإزاء ارتفاع معدلات التوقف عن التعليم، والتفاوت بين الجنسين في الالتحاق بالتعليم، وعدم كفاية عدد المدرسين المدربين، وضعف نوعية التعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus