"en ce qui concerne les programmes" - Traduction Français en Arabe

    • وفيما يتعلق ببرامج
        
    • فيما يتعلق بالبرامج
        
    • وفيما يتعلق بالبرامج
        
    • فيما يتعلق ببرامج
        
    • بشأن برامج
        
    • فيما يتصل بالبرامج
        
    • وفيما يتصل بالبرامج
        
    • المتعلقة ببرامج
        
    • في مجال البرامج
        
    • على صعيد البرامج
        
    • فيما يتعلق بمخططات
        
    • وبالنسبة لبرامج
        
    • وعلى صعيد البرامج
        
    • فيما يتعلق بالمناهج
        
    • في ميدان البرامج
        
    en ce qui concerne les programmes d'éveil du jeune enfant, en particulier, cette participation est très utile pour aider les enfants à tirer profit de leur scolarité. UN وفيما يتعلق ببرامج رعاية الطفولة المبكرة بوجه خاص، أظهر هذا النهج أهميته الخاصة في المساعدة في إعداد الأطفال لعملية تعليم منتجة في المدرسة.
    en ce qui concerne les programmes d'éducation pour les hommes, il est vrai que la plupart des initiatives engagées en la matière sont principalement destinées aux femmes. UN وفيما يتعلق ببرامج تثقيف الرجال، فحقيقة الأمر أن معظم المبادرات التثقيفية الجارية تستهدف النساء بصورة رئيسية.
    Les régions définies par le PNUD ne devraient pas se refermer sur elles-mêmes en ce qui concerne les programmes et le partage du savoir. UN ينبغي ألا تصبح المناطق التي يحددها البرنامج الإنمائي منعزلة فيما يتعلق بالبرامج وبتبادل المعارف.
    Il reste beaucoup à faire cependant, surtout en ce qui concerne les programmes intégrés. UN بيد أنه لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي القيام به، وخصوصا فيما يتعلق بالبرامج المتكاملة.
    en ce qui concerne les programmes officiels et les campagnes de sensibilisation visant à améliorer la condition de la femme, certains membres tenaient à savoir quelle était la nature de ces programmes et quels avaient été les résultats concrets de ces campagnes. UN وفيما يتعلق بالبرامج الحكومية وحملات التوعية الرامية الى النهوض بالمرأة، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في معرفة ماهية تلك البرامج والنتائج العملية التي حققتها تلك الحملات.
    ii) en ce qui concerne les programmes de lanceurs spatiaux non récupérables, et cela d'une manière compatible avec les principes de confidentialité commerciale et économique : UN ' 2` فيما يتعلق ببرامج مركبات الإطلاق الفضائية المستهلكة، وتمشيا مع مبادئ السرية التجارية والاقتصادية:
    en ce qui concerne les programmes de réadaptation et de réinsertion des ex-enfants soldats, il importe d'éviter qu'ils se trouvent de nouveaux séquestrés et recrutés. UN وفيما يتعلق ببرامج إعادة تأهيل وإدماج الأطفال الجنود السابقين، فإن من المهم تفادي إعادة اختطافهم وتجنيدهم.
    en ce qui concerne les programmes de réinsertion, l'ONUSAL a continué à travailler avec les parties et le PNUD dans l'exécution de programmes à moyen terme destinés aux anciens combattants des forces armées et du FMLN. UN وفيما يتعلق ببرامج إعادة اﻹدماج، واصلت بعثة المراقبين العمل مع الطرفين ومع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في تنفيذ البرامج المتوسطة اﻷجل للمقاتلين السابقين في القوات المسلحة وفي جبهة فارابوندو مارتي.
    29. en ce qui concerne les programmes d'urgence, plusieurs délégations ont estimé que la collaboration entre l'UNICEF et le Département des affaires humanitaires de l'ONU pourrait être élargie. UN ٢٩ - وفيما يتعلق ببرامج الطوارئ التي تضطلع بها اليونيسيف، ذكر عدد من الوفود أن هناك متسعا إضافيا للتعاون بين اليونيسيف وإدارة الشؤون اﻹنسانية في اﻷمم المتحدة.
    i) Il formulera les politiques générales qui régiront les activités du Centre en ce qui concerne les programmes, le personnel et les finances; UN ' ١ ' سيتولى مجلس اﻹدارة رسم السياسات العامة التي تحكم أنشطة المركز فيما يتعلق بالبرامج وشؤون الموظفين والشؤون المالية ؛
    3. Un certain nombre de délégations ont exprimé leurs préférences en ce qui concerne les programmes devant faire l'objet d'une évaluation dans la période 1996-2000. UN ٣ - وأعرب عدد من الوفود عن أفضلياته فيما يتعلق بالبرامج التي ستقيﱠم في الفترة ١٩٩٦-٢٠٠٠.
    Les pourparlers techniques de haut niveau avaient permis de préciser davantage le genre de renseignements à fournir à la Commission et à l'AIEA en ce qui concerne les programmes visés. UN وقد أتاحت المحادثات التقنية الرفيعة المستوى فرصة لتعريف ما تطلبه اللجنة والوكالة من معلومات، بدقة أكثر، فيما يتعلق بالبرامج المعنية.
    en ce qui concerne les programmes nationaux d'AEC, aucune autre Partie n'a soumis d'informations, même si certaines ont fourni des mises à jour concernant des activités qui figuraient dans les rapports précédents. UN وفيما يتعلق بالبرامج الوطنية للأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً، لم تقدم أية أطراف إضافية معلومات، رغم قيام بعض الأطراف بتقديم معلومات مستكملة عن أنشطة وردت في تقارير سابقة.
    en ce qui concerne les programmes en faveur des personnes âgées, la délégation vénézuélienne tient à féliciter le Groupe consultatif de l’Année internationale des personnes âgées de ses efforts pour promouvoir l’Année. UN ٥٣ - وفيما يتعلق بالبرامج المتعلقة بالمسنين، يحرص وفد فنزويلا على اﻹشادة بالفريق الاستشاري للسنة الدولية لكبار السن للجهود التي يبذلها من أجل التحضير لهذه السنة.
    Je voudrais faire quelques commentaires et suggestions en ce qui concerne les programmes et activités actuels de l'Université. UN واسمحوا لي بإبداء قليل من التعليقات والاقتراحات فيما يتعلق ببرامج الجامعة وأنشطتها الراهنة.
    Il reste beaucoup à faire également en ce qui concerne les programmes visant à améliorer l'autonomie des femmes et à renforcer leurs moyens d'action. UN وينبغي القيام بمزيد من العمل بشأن برامج التمكين وتعزيز الاستقلالية.
    Pour 1997, les prévisions d'utilisation en ce qui concerne les programmes nationaux et régionaux s'élevaient à 570 millions de dollars, ce qui impliquait que quelque 780 millions de dollars au titre du budget de 1997 seraient approuvés avant juillet. UN والتنفيذ المتوقع في عام ١٩٩٧، فيما يتصل بالبرامج القطرية واﻹقليمية، يبلغ ٥٧٠ مليون دولار، مما يعني أن ما يقرب من ٧٨٠ مليون دولار في ميزانيات عام ١٩٩٧ سوف يعتمد قبل شهر تموز/يوليه.
    47. en ce qui concerne les programmes mondiaux et régionaux, les délégations ont constaté avec préoccupation que les services consultatifs mondiaux tendent à remplacer les effectifs des bureaux de pays. UN 47 - وفيما يتصل بالبرامج العالمية والإقليمية، أعربت الوفود عن الانشغال إزاء ما تحولت إليه الخدمات الاستشارية العالمية لتصبح بديلاً عن احتياجات المكاتب القطرية من الموظفين.
    Il préconise une action concertée de la part de toutes les parties prenantes et recommande que la FAO héberge les données de base et les outils d'information au niveau mondial ainsi que des outils de prise de décision et des approches en ce qui concerne les programmes nationaux de bioénergie. UN ويستلزم البرنامج قيام جميع أصحاب المصلحة بعمل متضافر، كما يدعو منظمة الأغذية والزراعة إلى أن تستضيف قواعد البيانات وأدوات المعرفة العالمية، بالإضافة إلى أدوات ونهج اتخاذ القرار المتعلقة ببرامج الطاقة الإحيائية الوطنية.
    Ce rapport a mis l'accent sur la nécessité de renforcer les efforts de l'UNU en matière de développement des capacités, en étroite collaboration avec le PNUD et le PNUE, en particulier en ce qui concerne les programmes d'éducation continue dans le domaine de la gestion intégrée de l'environnement. UN وسلط التقرير الضوء على ضرورة تعزيز جهود الجامعة في مجال بناء القدرات بالتعاون الوثيق مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، لا سيما في مجال البرامج التثقيفية لطلاب الدراسات العليا في ميدان اﻹدارة البيئية المتكاملة.
    Les chaînes de télévision et les stations de radio ont beaucoup évolué en ce qui concerne les programmes internationaux. UN وقالت إن التلفزيون والإذاعة شهدا تطورات هامة على صعيد البرامج الدولية.
    On notait aussi des progrès en ce qui concerne les programmes visant à promouvoir le développement économique des peuples autochtones et de nombreuses innovations importantes étaient en cours en vue de remédier aux problèmes de santé des aborigènes. UN كذلك أحرز تقدم فيما يتعلق بمخططات وضعت لتشجيع التنمية الاقتصادية للشعوب الأصلية، وهناك الكثير من المشاريع الجديدة الكبيرة يجري القيام بها لمعالجة المشاكل الصحية للشعوب الأصلية.
    en ce qui concerne les programmes en faveur de la gouvernance locale au Népal, il a indiqué que l'UNICEF s'efforçait de collaborer avec tous les donateurs à Katmandou et veillerait à renforcer cet aspect de son action à l'avenir. UN وبالنسبة لبرامج الإدارة المحلية في نيبال، قال إن اليونيسيف تحاول العمل مع جميع الجهات المانحة في كاتماندو وستحرص على تعزيز هذا المجال في المستقبل.
    en ce qui concerne les programmes de pays, le FNUAP appuie des activités entreprises dans plusieurs pays qui visent à améliorer le sort des habitants des bidonvilles, notamment en appliquant des programmes propres à leur permettre d'avoir davantage accès à des services de santé en matière de reproduction et en associant les associations d'ONG communautaires à la planification et à l'exécution des programmes. UN وعلى صعيد البرامج القطرية، يدعم الصندوق أنشطة في عدة بلدان تهدف إلى تحسين ما يناله سكان اﻷحياء الفقيرة في المدن، وخاصة من خلال مشاريع لزيادة الحصول على الخدمات المتعلقة بالصحة اﻹنجابية ومن خلال إشراك المجموعات التابعة للمنظمات غيرالحكومية المحلية في تخطيط البرامج وتنفيذها.
    Les progrès enregistrés en ce qui concerne les programmes de cours ne sont pas allés de pair avec des ressources financières spécifiques, la formation des enseignants ou la production de documents pédagogiques de qualité. UN كما أن ما تحقق من تقدم فيما يتعلق بالمناهج الدراسية لم يكن مصحوبا بتخصيص الموارد المالية اللازمة أو إعداد المدرسين أو توفير المواد التعليمية الجيدة.
    Le Portugal a fait un effort remarquable en ce qui concerne les programmes de formation dans la fonction publique, qui ont été menés à bien avec le soutien financier des institutions européennes, notamment les subventions relevant du Cadre communautaire d'appui. UN وبذلت البرتغال جهدا ملحوظا في ميدان البرامج التدريبية للخدمة العامة التي نفذت بدعم مالي من المؤسسات الأوروبية، بما في ذلك الإعانات من إطار الجماعة للدعم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus