Une telle force sous mes ordres pourrait se révéler utile en ces temps difficiles. | Open Subtitles | قوة كهذه تحت قيادتي قد تثبت نفسها في هذه الأوقات العصيبة. |
Il continue, avec le Secrétariat, de faire preuve de la détermination nécessaire en ces temps difficiles de crise mondiale. | UN | لقد ظل هو والأمانة العامة يبديان التصميم القوي الضروري في هذه الأوقات العصيبة من الأزمة العالمية. |
C'est pourquoi nous nous associons à la communauté internationale et à tous ceux qui désirent adopter une attitude constructive en ces temps difficiles. | UN | ولذلك نتفق مع المجتمع الدولي وكل من يرغبون في أن يكون لهم موقف بناء في هذه الأوقات الصعبة. |
Nous saluons la gestion avisée du Secrétaire général en ces temps difficiles. | UN | ونشيد بالأمين العام على قيادته في هذه الأوقات الصعبة. |
Respecte notre vie privée en ces temps difficiles. | Open Subtitles | رجاءً احترمي خصوصيتنا في هذه الظروف الصعبة. |
Nombre de représentants ont insisté sur le fait qu'il fallait, en ces temps difficiles, préserver la liberté du commerce international et encourager la coopération Sud-Sud. | UN | وأكد كثيرون من أعضاء الوفود أهمية إبقاء التجارة الدولية خالية من القيود في الأوقات العصيبة الراهنة وشجعوا على التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Ce rapport est sans aucun doute l'œuvre de quelqu'un qui, dans son esprit, son cœur et son âme, ne désire rien d'autre que de voir l'ONU capable de véritablement concrétiser sa vision et de remplir sa mission en ces temps difficiles. | UN | ولا شك أن التقرير نتاج لعقل وقلب وروح رجل لا يريد إلا أن تكون الأمم المتحدة قادرة حقا على تحقيق رؤيتها ورسالتها في هذه الأيام العصيبة. |
La Suède appuie sans réserves l'appel lancé par l'ONU pour lutter contre le terrorisme, et nous exprimons notre solidarité avec le peuple et le Gouvernement des États-Unis en ces temps difficiles. | UN | وتساند السويد الأمم المتحدة مساندة كاملة في ندائها لمحاربة الإرهاب. ونعرب عن تضامننا مع الشعب الأمريكي وحكومته في هذه الفترة العصيبة. |
Nous exprimons également toute notre appréciation au Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour le dévouement et la détermination dont il a fait preuve à la tête de l'ONU en ces temps difficiles. | UN | ونعرب عن تقديرنا أيضاً للأمين العام، السيد كوفي عنان، على تفانيه وقيادته الوفية للأمم المتحدة في هذه الأوقات العصيبة. |
Il ne fait aucun doute que le dialogue entre les civilisations peut jouer un rôle particulier pour montrer la voie et promouvoir la compréhension et la tolérance en ces temps difficiles. | UN | ولا شك في أن الحوار بين الحضارات له موضع خاص في رسم الطريق وتعزيز التفاهم والتسامح في هذه الأوقات العصيبة. |
Des rapports comme celui-ci font état de violations des droits de l'homme et du droit humanitaire. Il est toutefois indispensable que l'Organisation prenne des mesures concrètes en ces temps difficiles. | UN | وإن ما تفعله التقارير، مثل تقريري هذا، هو أنها تسجِّل انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ولكن العمل الحقيقي من قِبَل المنظمة أساسي في هذه الأوقات العصيبة. |
Nous lui devons notre profonde gratitude et notre appui sans réserve en ces temps difficiles. | UN | ونحن مدينون له بكل الامتنان وبالدعم الذي لا يحيد في هذه الأوقات العصيبة. |
en ces temps difficiles, il ne saurait y avoir de développement durable sans stratégies globales et actions concertées. | UN | وسيتطلب تحقيق التنمية المستدامة في هذه الأوقات العصيبة اتخاذ نُهـج شاملة وإجراءات متضافرة. |
Finalement, en ces temps difficiles, un certain nombre de problèmes difficiles sont soumis à notre examen. | UN | وأخيرا، إن أمامنا عددا من المسائل المعقدة لتدارسها في هذه الأوقات الصعبة. |
Je tiens aussi à rendre hommage à notre Secrétaire général, M. Ban Ki-moon, qui guide nos travaux en ces temps difficiles. | UN | وأود كذلك أن أشيد بأميننا العام السيد بان كي - مون، على توجيهاته في هذه الأوقات الصعبة. |
Nous sommes convaincus que votre grande expérience et vos compétences diplomatiques seront précieuses à la Conférence en ces temps difficiles. | UN | ونحن على يقين أن خبرتكم الواسعة ومهاراتكم الدبلوماسية ستعود بفائدة عظيمة على المؤتمر في هذه الأوقات الصعبة التي يمر بها. |
Comme nous l'a rappelé la Présidente brésilienne, Dilma Rousseff, à la séance d'ouverture de la présente session de l'Assemblée générale, la lutte contre la pauvreté et les inégalités s'avère la meilleure politique économique en ces temps difficiles. | UN | وقد ثبت أن الكفاح ضد الفقر واللامساواة، على نحو ما ورد في الجلسة الافتتاحية لهذه الدورة للجمعية العامة، في خطاب رئيسة البرازيل، ديلما روسيف، أقوى سياسة اقتصادية في هذه الأوقات الصعبة. |
De nombreux orateurs ont engagé les donateurs à redoubler d'efforts pour aider l'UNICEF en ces temps difficiles, et plusieurs gouvernements ont ensuite fait part de leur intention de maintenir ou d'accroître leurs contributions. | UN | وأهاب الكثير من المتكلمين بالجهات المانحة مضاعفة جهودها لتقديم الدعم إلى اليونيسيف في هذه الظروف الصعبة. واستجابة لذلك، أعلنت عدة حكومات عن اعتزامها المحافظة على مستوى مساهماتها أو زيادتها. |
Nombre de représentants ont insisté sur le fait qu'il fallait, en ces temps difficiles, préserver la liberté du commerce international et encourager la coopération Sud-Sud. | UN | وأكد كثيرون من أعضاء الوفود أهمية إبقاء التجارة الدولية خالية من القيود في الأوقات العصيبة الراهنة وشجعوا على التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Je pense que l'élection de M. d'Escoto Brockmann, en tant que dirigeant, en tant que prêtre et humble serviteur de Dieu de la République du Nicaragua, à la présidence de l'Assemblée vient à point nommé en ces temps difficiles. | UN | وأرى أن توقيت انتخاب السيد ديسكوتو بروكمان رئيساً للجمعية العامة في هذه الأيام العصيبة هو توقيت مناسب، حيث أنه زعيم بصفته رجل دين مسيحي وموظفا عاما وِرعا في جمهورية نيكاراغوا. |
Il a été proposé que la réunion de Doha constitue un message d'espoir en ces temps difficiles et permette de renforcer le partenariat mondial en faveur du développement dans le cadre du financement du développement. | UN | 9 - ويقترح أن يقدم اجتماع الدوحة رسالة أمل في هذه الفترة العصيبة بتعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية في إطار تمويل التنمية. |
en ces temps difficiles, nos pensées et prières vont au peuple zambien, que le Président a servi avec honneur et détermination. | UN | وفي هذا الوقت العصيب نتوجه بدعواتنا من أجل شعب جمهورية زامبيا الذي عمل رئيسه بالتزام وشرف. |
en ces temps difficiles, il convient de saluer le travail courageux réalisé par les fonctionnaires de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA), parfois au péril de leur vie. | UN | وفي هذه الأوقات الصعبة يستحق موظفو وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا) الثناء على العمل الباسل الذي يقومون به، أحياناً في مواجهة خطر على حياتهم. |
Il est crucial en ces temps difficiles que les préoccupations de portée nationale prennent dûment en considération l'avenir de la communauté humaine tout entière. | UN | وختاما، من المهم بشكل حيوي أن نأخذ مستقبل البشر جميعا في الاعتبار كما ينبغي خلال هذه الأوقات العصيبة لشواغلنا الوطنية. |
Je comprends votre détresse en ces temps difficiles, mais nous irons où cette enquête nous mènera. | Open Subtitles | سيدتي ، أفهم حزنكِ خلال هذا الوقت العصيب ولكننا سنذهب لأيّ مكان يأخذنا هذا التحقيق إنّه واجبي |