Son mandat, qui lui impose de fournir l'aide plus efficacement, revêt une importance capitale en cette période de ressources limitées. | UN | وولايتها لإيصال المساعدة بشكل أكثر فعالية أمر هام إلى حد كبير في هذا الوقت الذي تقل فيه الموارد. |
Telle peut ainsi être la base du pacte social mondial que le monde nous demande avec force en cette période difficile. | UN | ويمكن أن يصبح هذا الأمر أساسا لعهد اجتماعي عالمي، يطالب به العالم بإلحاح في هذا الوقت الصعب. |
Il est également noté que la Finlande rencontre des difficultés en cette période de restructuration et de récession économique. | UN | ومن الملاحظ أيضا أن فنلندا تواجه صعوبات في هذه الفترة من التغيير الهيكلي والانكماش الاقتصادي. |
Nous voulions nous rendre compte nous-mêmes sur place de la situation en cette période critique d'avant les élections. | UN | وكان مرادنا هو الاطلاع على مجريات اﻷمور مباشرة في هذه الفترة الحرجة التي تسبق فترة الانتخابات. |
Elle souligne en particulier l'importance d'assurer un climat de calme et de sérénité pour la population en cette période préélectorale. | UN | ويشدد بوجه خاص على أهمية الحرص على توفير مناخ من الهدوء والسلام للسكان في هذه المرحلة السابقة على الانتخابات. |
Je crois qu'il faut être très prudent avant de tirer ce type de conclusion, car en cette période de mondialisation, le multiculturalisme est indispensable. | UN | وفي رأيي، ينبغي أن نتوخى الحذر الشديد في إصدار تقييمات كهذه، لأنه لا بديل عن التعددية الثقافية في عصر العولمة هذا. |
Je remercie notre estimé Secrétaire général pour son rôle directeur perspicace et constant en cette période extrêmement difficile pour l'Organisation. | UN | أعرب عن آيات التقدير لأميننا العام الموقر على قيادته الماهرة والحكيمة في هذه الأوقات التي تتسم بتحد كبير للمنظمة. |
en cette période difficile, nous continuerons à appuyer les efforts de paix inlassables du Secrétaire général, M. Kofi Annan. | UN | وفي هذه الفترة العصيبة، سنواصل دعم الجهود الدؤوبة التي يبذلها الأمين العام السيد كوفي عنان. |
Cela étant, vous avez raison de poser des questions essentielles en cette période critique pour la Conférence et de nous inciter à avoir un débat ouvert sur son avenir. | UN | إنكم مُحقون في طرحكم أسئلة وجودية في هذا الوقت الحرج بالنسبة لمؤتمر نزع السلاح وفي تشجيعكم لإجراء مناقشة صريحة حول مستقبل هذا المؤتمر. |
L'éducation en tant que problème distinct mérite de toute urgence de retenir davantage l'attention en cette période de crise mondiale. | UN | والتعليم، كمسألة أخرى، يستحق مزيداً من الاهتمام العاجل في هذا الوقت من الأزمة العالمية. |
Je peux assurer l'Assemblée générale que l'Allemagne continuera d'aider le Pakistan en cette période difficile et de lui offrir toute son assistance. | UN | ويمكن أن أؤكد للجمعية العامة أن ألمانيا ستظل تساند باكستان في هذا الوقت العصيب وستقدم إليها كامل مساعدتها. |
Nous sommes très heureux de sa réélection pour un autre mandat, surtout en cette période décisive. | UN | ونعـرب عـــن ارتياحنا البالغ لإعادة انتخابه لفرة أخى وخاصة في هذه الفترة الحرجة. |
Je suis certain que vous donnerez à l'Assemblée l'autorité et la direction voulues, en cette période de changements profonds dans l'ordre international. | UN | وإنني لواثق أنكم ستوفرون للجمعية العامة القيادة والتوجيه اللازمين في هذه الفترة التي تتسم بتغيير شامل في النظام الدولي. |
Vous apportez à ce poste élevé une vaste expérience de diplomate averti, expérience qui sera précieuse en cette période historique que traverse l'Organisation. | UN | إنكم تجلبون إلى منصبكم خبرة كبيرة ومهارة دبلوماسية فائقة، وتلك خبرة ستكون مفيدة في هذه الفترة المليئة باﻷحداث بالنسبة للمنظمة. |
On ne peut se permettre d'échouer en cette période décisive, car les conséquences seraient plus graves encore. | UN | إن الفشل ليس خيارا مقبولا في هذه المرحلة الحرجة إذ أن العواقب ستكون أكثر وبالا. |
Si les besoins de ces réfugiés étaient négligés en cette période critique, cela pourrait nuire au processus de paix. | UN | ذلك أنه قد تترتب على إغفال احتياجات هؤلاء اللاجئين في هذه المرحلة الحاسمة عواقب سلبية تضر بعملية السلم. |
Dans le même temps, nous devons reconnaître les progrès réalisés ainsi que la nécessité de prendre le temps de laisser la transition se faire en cette période propice au changement. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن ندرك التقدم الذي أحرزناه، فضلاً عن الحاجة إلى إتاحة الوقت أمام مواصلة عملية الانتقال في هذه المرحلة المهيّأة للتغيير. |
D'autres apportent des réponses novatrices et originales à l'évolution des rapports entre espace et sécurité en cette période d'après-guerre froide. | UN | وتمثل اﻵراء اﻷخرى استجابات جديدة وابتكارية للسياق المتغير في مجالي الفضاء واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
en cette période d'austérité fiscale, le Secrétaire général a insisté sur la nécessité pressante pour l'Organisation d'être plus novatrice et plus efficace. | UN | أما في عصر التقشف المالي، فقد أكد الأمين العام على الحاجة الملحة من أجل قيام منظمة أكثر ابتكارا وفعالية. |
La République de Corée est résolue à faire tout le possible pour aider l'Afghanistan en cette période tumultueuse. | UN | وجمهورية كوريا ملتزمة ببذل قصارى جهدها لمساعدة أفغانستان في هذه الأوقات العصيبة. |
en cette période difficile, la solidarité et la coopération internationales devraient être renforcées. | UN | وفي هذه الفترة الصعبة، ينبغي تعزيز التضامن والتعاون الدوليين. |
en cette période critique, nous tenons à souligner la responsabilité historique qu'a l'ONU d'œuvrer en faveur d'une paix véritablement globale et durable au Moyen-Orient. | UN | ونود أن نؤكد في هذا المنعطف الحاسم من العملية أن ثمة مسؤولية تاريخية تقع على عاتق الأمم المتحدة للوصول إلى سلام شامل ودائم في الشرق الأوسط. |
en cette période d'après-affrontement, le processus de désarmement nucléaire se poursuit avec succès. | UN | في حقبة ما بعد المواجهة، تستمر عملية نزع السلاح النووي في التطور بنجاح. |
en cette période de crises économique et alimentaire, les effets du blocus semblent particulièrement cruels. | UN | إن آثار الحصار أكثر ما تكون إيلاما في هذه الحقبة التي تشهد أزمات اقتصادية وغذائية. |
Et chaque année, en cette période, notre peuple se rappelle que la longue marche vers la liberté exige l'acceptation des valeurs fondamentales de l'humanité. | UN | وفي هذا الوقت من كل سنة يتذكر شعبنا أن المسيرة الطويلة إلى الحرية تتطلب قبول القيم الإنسانية الأساسية. |
en cette période de difficultés économiques, nous attachons une grande importance à l'élargissement de la couverture sociale. | UN | وفي هذه الأوقات الاقتصادية الصعبة، نعلق أهمية كبرى على توسيع شبكة الأمان الاجتماعية. |
Il invite les États Membres à verser des contributions volontaires, notamment en cette période de transition critique pour l'Institut. | UN | وأردف أن المكسيك تحث الدول الأعضاء على تقديم التبرعات للمعهد، لا سيما خلال هذه الفترة الانتقالية الحرجة. |
Grâce à sa grande expérience de diplomatie, les tâches qui doivent être accomplies en cette période ne pourront qu'être menées à bien. | UN | إن خبرته الدبلوماسية الواسعة تجعلنا نشعر بالاطمئنان من أن زمام اﻷمور هو في هذه اللحظة في أيد قديرة جدا. |
en cette période de l'après-guerre froide, l'Arménie continuera de tirer parti de toutes les possibilités qui s'offrent à elle pour renforcer sa sécurité. | UN | وفي فترة ما بعد الحرب الباردة، ستواصل أرمينيا الاستفادة من جميع الفرص المتاحة أمامها لتعزيز أمنها. |
Cet esprit reste néanmoins nécessaire à l'échelle mondiale en cette période d'ouverture et d'interdépendance entre les pays, les économies et les sociétés. | UN | ومع ذلك، فما زالت مطلوبة أيضاً على نطاق عالمي في زمن الانفتاح والتكافل بين البلدان والاقتصادات والمجتمعات. |