"en charge par" - Traduction Français en Arabe

    • التي تتحملها
        
    • الرعاية من
        
    • على نفقة
        
    • برعاية بديلة من
        
    • تتكفل
        
    • مساهمة عينية من
        
    • ستتحملها
        
    • يتكفل بها
        
    • يتولى تمويلها
        
    • بينما دفعت
        
    • سيتكفل
        
    • رعايته من قبل
        
    • وتكون مدعومة على
        
    Le Comité s'attendait à ce que toutes les dépenses afférentes aux contingents prises en charge par l'Organisation soient prises en compte dans l'analyse. UN وتتوقع اللجنة أن يأخذ هذا التحليل بعين الاعتبار جميع التكاليف التي تتحملها المنظمة للقوات.
    Elle croit comprendre qu'au paragraphe 38 de son rapport, le CCQAB se réfère aux dépenses prises en charge par l'Organisation découlant directement ou indirectement de l'incident de Qana. UN وفي مفهومها أن الفقرة ٣٨ من تقرير اللجنة الاستشارية تشير إلى النفقات التي تتحملها اﻷمم المتحدة والتي ترتبط بصورة مباشرة أو غير مباشرة بالحادث الذي وقع في قانا.
    Parmi les familles prises en charge par des équipes sanitaires, 24,21 % habitent des zones rurales, ainsi que le révèle le tableau ci-dessous : UN وشكلت الأسر الريفية 24.21 في المائة من الأسر التي تتلقى هذه الرعاية من الأفرقة الصحية،كما يتضح من الجدول أدناه.
    Les déclarations écrites ne sont pas prises en charge par la Réunion et ne sont pas publiées comme documents officiels. UN ولا يجوز أن تُعد البيانات التحريرية على نفقة الاجتماع الوزاري كما لا يجوز إصدارها كوثائق رسمية.
    6. Les mesures prises pour éviter le placement en institution des garçons ou filles handicapés dont les parents ne sont pas à même de s'occuper et pour en assurer la prise en charge par la famille élargie et, si ce n'est pas possible, dans un cadre familial au sein de la communauté; UN التدابير المتخذة لتجنب إضفاء الطابع المؤسسي على الأولاد والبنات ذوي الإعاقة ممن يعجز آباؤهم عن رعايتهم، وضمان تزويدهم برعاية بديلة من الأسرة الأوسع، أو في حالة تعذر ذلك في إطار أسر داخل المجتمع الأوسع
    Aucune dépense d'administration n'est imputée au plan d'assurance maladie; toutes ces dépenses sont prises en charge par le budget annuel du HCR. UN ولا تُحمَّل أية تكاليف إدارية على حساب خطة التأمين الطبي، حيث تتكفل الميزانية السنوية للمفوضية بجميع التكاليف.
    Sur ce montant, 134 351 100 dollars sont directement imputables à la Caisse et 18 848 000 dollars représentent la part de dépenses prise en charge par l'ONU. UN ومن هذا المبلغ يحمّل مبلغ قدره 100 351 134 دولار مباشرة على الصندوق، ومبلغ 000 848 18 دولار، يمثل حصة التكاليف التي تتحملها الأمم المتحدة.
    Le Comité mixte a également noté que les frais d'administration indiqués dans l'état 1 comprenaient pour la première fois la part des dépenses communes prises en charge par l'ONU, une modification des méthodes comptables recommandée par les commissaires aux comptes. UN ولاحظ المجلس أيضا أن التكاليف الإدارية الواردة في البيان 1 شملت لأول مرة حصة النفقات التي تتحملها الأمم المتحدة، مما يمثل تغييرا في إجراءات المحاسبة أوصى به مراجعو الحسابات.
    Par ailleurs la base de référence pour la détermination des cotisations à prendre en charge par l'Etat a été modifiée de manière à la rendre plus favorable pour les bénéficiaires. UN ولم تعد هناك مهلة تأخير من أجل معالجة الطلب. وإلى جانب ذلك، تم تعديل القاعدة المرجعية لتحديد الحصص التي تتحملها الدولة على نحو يجعلها مناسبة بدرجة أكبر للمنتفعين.
    Au début des années 90, le nombre de personnes ayant accès à des services médicaux financés par l'État atteignait 30 millions et les dépenses médicales et pharmaceutiques prises en charge par l'État dépassaient 7 milliards de yuan par an. UN وفي أوائل التسعينات، وصل عدد السكان الذين يتمتعون بخدمات طبية ممولة تمويلاً عاماً إلى 30 مليون نسمة وتجاوزت النفقات التي تتحملها الحكومة سنوياً عن المستحضرات الطبية والصيدلانية 7 مليارات يوان.
    La prise en charge par le personnel de santé est légèrement moindre en matière d'avortements qu'en ce qui concerne les autres événements de fin de grossesse. UN وتقدم الرعاية من قِبل العاملين الصحيين بدرجة أقل نوعا ما في حالات الإجهاض مقارنة بحالات إنهاء الحمل الأخرى.
    Besoin d'un soutien maximal et d'une prise en charge par autrui pour la plupart des autres besoins vitaux. UN بحاجة إلى دعم واسع النطاق، وإلى الرعاية من جانب الآخرين بالنسبة لمعظم الاحتياجات الحياتية.
    Besoin d'un soutien fréquent et à court terme, ainsi que d'une prise en charge par autrui pour certains besoins vitaux. UN بحاجة إلى الدعم المتواتر والقصير الأجل، وإلى الرعاية من جانب الآخرين فيما يتعلق ببعض الاحتياجات الحياتية.
    Les frais d'études universitaires des étudiants les plus doués sont pris en charge par l'État. UN ويتمتع المتفوقون من البحرينيين بالدراسة الجامعية على نفقة الدولة.
    Les frais d'installation des réseaux de distribution d'eau et d'électricité sont pris en charge par l'Etat, les locataires devant payer les charges régulières pour l'utilisation de ces services. UN ويجري تركيز الماء والكهرباء في هذه المساكن على نفقة الحكومة، بينما ينتظر من المالكين أن يسددوا اﻷقساط الدورية الاعتيادية لاستخدام هذه المرافق.
    F. Renseignements concernant les mesures prises pour éviter le placement en institution des enfants handicapés dont les parents ne sont pas à même de s'occuper et pour assurer leur prise en charge par la famille élargie et, si ce n'est pas possible, dans un cadre familial au sein de la communauté UN واو- معلومات عن التدابير المتخذة لتجنب الرعاية المؤسسية للأطفال ذوي الإعاقة ممن يعجز آباؤهم عن رعايتهم، وضمان تزويدهم برعاية بديلة من الأسرة الأوسع، أو في حالة تعذر ذلك في محيط أسري داخل المجتمع
    Aucune dépense d'administration n'est imputée au plan d'assurance maladie; toutes ces dépenses sont prises en charge par le budget annuel du HCR. UN ولا تُحمَّل أية تكاليف إدارية على حساب خطة التأمين الطبي، حيث تتكفل الميزانية السنوية للمفوضية بجميع التكاليف.
    Autres dépenses Les dépenses d’hébergement et de repas des équipages sont estimées à 90 000 dollars pour les trois hélicoptères et seront prises en charge par le Gouvernement australien dans le cadre de sa contribution en nature. UN ٢٠ - تقدر تكاليف إقامة ووجبات اﻷطقم الجوية بحوالي ٠٠٠ ٩٠ دولار للطائرات العمودية الثلاث، وستقدم في شكل مساهمة عينية من حكومة استراليا.
    En ce qui concerne le PNUD, il serait nécessaire de négocier le paiement des services de conférence, en partant de l'hypothèse que ces dépenses seraient prises en charge par les Parties à la Convention. UN وفيما يخص برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، فإنه يتعين التفاوض على ما تدفعه الاتفاقية مقابل خدمات المؤتمرات، على أساس افتراض أن هذه التكاليف ستتحملها اﻷطراف في الاتفاقية.
    La Pologne a indiqué que le coût de ces tests, effectués dans des centres médicaux spécialisés, était pris en charge par le système national de santé. UN ولاحظت بولندا أن تكلفة الاختبار السابق للولادة الذي يُجرى في مراكز طبية متخصصة يتكفل بها نظام الصحة الوطني.
    Par ailleurs, des ressources se montant à 153 600 dollars ont été autorisées pour des dépenses extrabudgétaires prises en charge par un certain nombre d'organisations affiliées. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُذن بموارد يبلغ قدرها 600 153 دولار للتكاليف الخارجة عن الميزانية والتي يتولى تمويلها عدد من المنظمات الأعضاء.
    En parallèle, la Banque mondiale a participé au versement des traitements des autres catégories de fonctionnaires pendant la même période, tandis que le paiement des soldes des forces armées était directement pris en charge par les autorités de transition. UN وفي موازاة ذلك، قدم البنك الدولي دعما لدفع مرتبات بقية موظفي الخدمة المدنية للفترة نفسها، بينما دفعت السلطات الانتقالية مباشرة مرتبات القوات المسلحة.
    En 2011 et 2014, les coûts de participation, qui couvriront la participation d'environ 80 délégués aux réunions conjointes de la Conférence des Parties à la Convention de Vienne et de la Réunion des Parties au Protocole de Montréal seront intégralement pris en charge par les Fonds d'affectation spéciale pour le Protocole de Montréal. UN في عامي 2011 و2014، سيتكفل الصندوق الاستئماني لبروتوكول مونتريال بعبء كامل تكاليف المشاركة المحسوبة على أساس مشاركة حوالي 80 مشاركاً يحضرون الاجتماعات المشتركة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية فيينا واجتماع الأطراف في بروتوكول مونتريال.
    78. Pour veiller à la stabilité et à la protection de l'enfant et garantir qu'il soit pris en charge par un des parents, un projet de loi a été élaboré en vue de modifier comme suit l'article 146 du Code du statut personnel: UN 78- وحرصاً على استقرار حياة الطفل وحمايته، وضمان رعايته من قبل أحد والديه، فقد تم إعداد مشروع يقضي بتعديل المادة 146 من قانون الأحوال الشخصية على الشكل التالي:
    Le nouveau système reposerait sur des processus restructurés plus normalisés, réduisant le nombre d'interruptions et mieux pris en charge par les outils technologiques. UN وسيرتكز النظام الجديد على إعادة تصميم العمليات بما يجعلها موحدة بقدر أكبر ويقلل من عدد حالات انقطاع حبل اتصالها وتكون مدعومة على نحو أفضل بالتكنولوجيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus