"en cherchant à" - Traduction Français en Arabe

    • خلال السعي إلى
        
    • في سعيها إلى
        
    • بالسعي إلى
        
    • في السعي إلى
        
    • عن طريق السعي إلى
        
    • وسعيا إلى
        
    • يؤخذان في
        
    • ساعياً إلى
        
    • عن طريق العمل على
        
    • في الوقت نفسه على
        
    • في جهودهم الرامية إلى
        
    • الفريق بمحاولته
        
    • ملتمسة في
        
    • يلتمس في نفس الوقت أنسب
        
    • مع السعي إلى
        
    Ce pays, à travers la conduite qu'il a observée depuis le dernier rapport, a systématiquement fait la preuve de sa volonté de circonscrire les droits d'inspection et les capacités opérationnelles de la Commission en cherchant à imposer des restrictions sur la personne des inspecteurs dans l'exercice de leurs activités. UN فقد دأب العراق منذ التقرير السابق على أن يظهر بمسلكه الرغبة في الحد من حقوق التفتيش التي تتمتع بها اللجنة ومن قدراتها التشغيلية، من خلال السعي إلى فرض قيود على المفتشين في أثناء قيامهم بعملهم.
    en cherchant à attirer l'IED, les pays en développement devraient se garder toutefois d'une course à l'abîme. UN ومع ذلك، ينبغي على البلدان النامية في سعيها إلى الاستثمار الأجنبي المباشر أن تتجنب حدوث سباق إلى القاع.
    Toutefois, compte tenu des divergences de vues en la matière, il serait probablement plus judicieux de ne pas compliquer la décision en cherchant à modifier le règlement intérieur. UN بيد أنه بالنظر إلى الخلافات القائمة بين جميع الوفود بشأن هذه المسألة، ربما ينبغي تفادي إثقال القرار بالسعي إلى تعديل النظام الداخلي.
    en cherchant à la rendre plus efficace et plus réceptive, il faudra surtout ne jamais perdre de vue son caractère unique et la nature exceptionnelle de sa mission ainsi que l'objectif noble et élevé que lui a fixé la Charte. UN واﻷهم من ذلك أنه، في السعي إلى الوصول باﻷمم المتحدة إلى درجة أعلى من الكفاءة وفاعلية الاستجابة، لا بد من العمل باستمرار على مراعاة طابعها المتميز ومهمتها الفريدة ورسالتها النبيلة والسامية المكرسة في ميثاقها.
    Cela dit, il ne conviendrait pas de prolonger artificiellement l'existence du Comité spécial en cherchant à tout prix à lui confier de nouvelles tâches, et la délégation camerounaise est elle aussi d'avis que le mandat du Comité ne devrait être renouvelé que si cela se justifie. UN وبالرغم من ذلك، فمن غير المناسب تمديد بقاء اللجنة الخاصة بشكل مصطنع عن طريق السعي إلى إسناد مهام جديدة إليها بأي ثمن؛ فلا ينبغي تجديد ولاية اللجنة إلا إذا كان لذلك ما يبرره.
    en cherchant à élargir la notion de développement du rôle des femmes aux postes de commande, le Fonds a oeuvré à l’élaboration d’un cadre conceptuel relatif à ses propres activités. UN وسعيا إلى توسيع مفهوم تنمية القيادات النسائية، عمل الصندوق على استحداث إطار مفاهيمي ﻷعماله.
    23. Deuxièmement, il est important d'accélérer le développement économique en cherchant à obtenir des taux soutenus et vigoureux de croissance de l'économie et de l'emploi. UN ٢٣ - ثانيا، أهمية تعزيز النمو الاقتصادي من خلال السعي إلى الحفاظ على معدلات قوية للنمو الاقتصادي واﻹنمائي.
    Aider les pays en développement en cherchant à réaliser les objectifs fixés par la CNUCED en ce qui concerne les négociations actuelles et futures de l'OMC est une priorité qui revêt une importance particulière pendant la période couverte par le présent plan à moyen terme. UN ومما يشكل أولوية خاصة خلال فترة هذه الخطة المتوسطة الأجل دعم البلدان النامية من خلال السعي إلى بلوغ الأهداف التي يتوخاها الأونكتاد في المفاوضات الحالية والمقبلة لمنظمة التجارة العالمية.
    Il a souligné qu'il était plus utile d'aborder une pratique comme le profilage racial en cherchant à réformer les institutions plutôt qu'en se bornant à condamner la pratique en question et à l'interdire. UN وأكد أن من الأجدى التصدي لممارسة كالتنميط العرقي من خلال السعي إلى إصلاح المؤسسات لا من خلال إدانة هذه الممارسة وحظرها فحسب.
    29. en cherchant à associer les notions d’étude d’impact sur l’environnement et de responsabilité, la CDI a soulevé des questions complexes. UN ٩٢ - ومضت تقول إن اللجنة في سعيها إلى إدماج مفهومي تقييم اﻷثر البيئي والمسؤولية قد أثارت قضايا صعبة.
    Nous estimons que le Comité commet une erreur en cherchant à maintenir à tout prix sa jurisprudence sans préciser, analyser et apprécier au cas par cas les faits qui lui sont présentés. UN وأرى أن اللجنة مخطئة في سعيها إلى اﻹبقاء على أحكامها القضائية السابقة على نحو يفتقر إلى المرونة، دون تحديد الوقائع المعروضة عليها أو تحليل هذه الوقائع أو تقديرها، على أساس كل حالة على حدة.
    En conséquence, le peuple palestinien, dont le territoire est occupé par Israël, exerce son droit en cherchant à édifier son propre État. UN ولذلك، فالشعب الفلسطيني، الذي تحتل إسرائيل أرضه، يمارس حقه بالسعي إلى بناء دولته الخاصة به.
    Les États-Unis d'Amérique, un des principaux fournisseurs d'une aide humanitaire à l'Angola, condamnent cette nouvelle escalade et tiennent à dénoncer les dirigeants angolais qui tentent d'influer sur le cours des négociations de paix en cherchant à l'emporter sur le champ de bataille. UN وبصفتنا من كبار مقدمي المساعدة اﻹنسانية إلى أنغولا، فإننا ندين هذه التطورات وأولئك القادة اﻷنغوليين الذين يحاولون التأثير في عملية السلم بالسعي إلى إحراز مكاسب في ساحة القتال.
    Il appartient à l'Assemblée générale d'assumer un rôle plus énergique en cherchant à répondre aux espoirs que suscite la mondialisation tout en atténuant ses effets préjudiciables. UN وعلى عاتق الجمعية العامة إنما يقع عبء القيام بدور أكثر قوة في السعي إلى تحقيق وعد العولمة في ذات الوقت الذي تقلل فيه من آثارها السلبية إلى الحد الأدنى.
    Consciente du fait que la tentation d'imposer ne devrait pas remplacer aisément le désir de persuader, la communauté internationale a fait preuve d'une grande retenue en ce qui concerne l'utilisation de la force en cherchant à régler les conflits en Bosnie-Herzégovine. UN وإدراكا لحقيقة أننا لا ينبغي أن نسمح بسهولة لﻹغراء بفـــرض اﻷمــور فرضا أن يكون بديلا لما جبلنا عليـــه من القدرة على الاقناع، أظهر المجتمع الدولي قـــدرا كبيرا مـــن ضبط النفس في استخدام القـــوة في السعي إلى حسم الصراعات في البوسنة والهرسك.
    14. Exhorte le Gouvernement à prendre des mesures concrètes et tangibles pour prévenir et atténuer la violence intercommunautaire en cherchant à dégager un vaste consensus national sur la manière de régler les questions d'identité et de propriété foncière; UN ١٤ - يحث الحكومة على اتخاذ خطوات محددة وملموسة لمنع العنف بين الطوائف والتخفيف من حدته عن طريق السعي إلى تحقيق توافق وطني عريض بشأن التصدي الفعال للمسائل المتعلقة بالهوية وحيازة الأراضي؛
    Le Conseil souligne à cet égard qu'il faut renforcer la coopération et, le cas échéant, la coordination entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales et sous-régionales, dans le domaine de la consolidation de la paix, en adoptant une approche plus intégrée et en cherchant à exploiter au mieux les ressources et capacités disponibles. UN ويؤكد مجلس الأمن في هذا الشأن الحاجة إلى تعزيز التعاون، والتنسيق عند الاقتضاء، بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في مجال بناء السلام، استنادا إلى نهج متكامل وسعيا إلى زيادة استخدام الموارد والقدرات المتوافرة.
    Dans l'application du premier critère, on tient généralement compte de deux facteurs, en cherchant à savoir si l'utilisation finale du produit et de ses produits de substitution est foncièrement la même, ou si les caractéristiques physiques (ou qualités techniques) sont suffisamment semblables pour que la clientèle puisse aisément passer d'un produit à l'autre. UN ولدى تطبيق المعيار اﻷول، هناك عاملان يؤخذان في الاعتبار بصورة عامة، وهما ما إذا كان الاستخدام النهائي للمنتَج وبدائله واحداً أساسا، أو ما إذا كانت الخصائص المادية )أو النوعية التقنية( متماثلة إلى حد يكفي لتمكين المستهلكين من التحول بسهولة عن استخدام إلى استخدام آخر.
    La région des États arabes intensifiera ses efforts de mobilisation de ressources, en cherchant à mobiliser des ressources complémentaires à l'intérieur du montant indicatif prévu de 30 millions de dollars provenant d'autres sources, sous réserve que les donateurs manifestent un intérêt dans ce sens. UN وسوف يضاعف المكتب الإقليمي للدول العربية جهوده الخاصة بتعبئة الموارد، ساعياً إلى تعبئة موارد تكميلية في المبلغ الإرشادي المتوقع وقدره 000 000 30 دولار من موارد أخرى، رهناً باهتمام الجهات المتبرعة.
    Il faut ensuite améliorer la qualité de l'enseignement de base, en cherchant à relever le niveau des résultats scolaires, en particulier en milieu rural, et mettre sur pied un nouveau système d'évaluation des résultats, en adoptant des démarches novatrices. UN وينبغي بعد ذلك تحسين نوعية التعليم الأساسي، عن طريق العمل على زيادة مستوى النتائج المدرسية، وخاصة على المستوى الريفي، وإقامة نظام جديد لتقييم النتائج من خلال اعتماد طرق إبداعية.
    Il lui faudra redéfinir ses liens avec les organisations régionales, tout en cherchant à développer l'aspect consolidation de la paix de son action, ce qui nécessitera une collaboration plus étroite avec la Commission de la consolidation de la paix. UN وفي العام المقبل، ينبغي للمجلس أن يعيد تعريف علاقته بالمنظمات الإقليمية والعمل في الوقت نفسه على ترسيخ أبعاد بناء السلام التي يقوم عليها عمله، ما يتطلب تعاونا أوثق مع لجنة بناء السلام.
    11. Prie instamment tous les États et le Secrétaire général, en cherchant à prévenir le terrorisme international, de tirer le meilleur parti possible des institutions des Nations Unies ; UN 11 - تحث جميع الدول والأمين العام على الاستخدام الأمثل لمؤسسات الأمم المتحدة القائمة، في جهودهم الرامية إلى منع الإرهاب الدولي؛
    9. L'Iraq a de même cherché à limiter l'importance numérique des équipes d'inspection à certains sites qu'il estime névralgiques, les universités notamment, et à intervenir dans la composition de l'équipe, par exemple en cherchant à en exclure les interprètes de la Commission. UN ٩ - ويسعى العراق أيضا الى الحد من حجم أفرقة التفتيش في بعض المواقع التي يعتبرها حساسة، مثل الجامعات، والى التدخل في تكوين الفريق بمحاولته مثلا استبعاد المترجمين التابعين للجنة من أحد اﻷفرقة.
    c) Le HCR prendra des initiatives dans plusieurs domaines à l'intention des femmes réfugiées, en cherchant à y associer les gouvernements : formation à l'encadrement, acquisition de compétences, initiation juridique, éducation et, en particulier, santé génésique; UN )ج( ستقوم المفوضية بمبادرات من أجل اللاجئات، ملتمسة في ذلك مشاركة الحكومات، وذلك في مجالات التدريب على القيادة وعلى المهارات، والوعي القانوني، والتعليم، وبخاصة في مجال الصحة اﻹنجابية؛
    Elle souhaitera peutêtre se pencher sur la question de savoir si un examen plus approfondi de l'application de la Convention s'impose tout en cherchant à savoir comment obtenir suffisamment d'informations des États. UN وربما يودّ المؤتمر أن يجري مداولات بشأن الخطوة التالية في إجراء استعراض أعمق لتنفيذ الاتفاقية، وأن يلتمس في نفس الوقت أنسب السبل لمعالجة مشكلة قدرته على الحصول على معلومات كافية من الدول.
    Il se concentrera sur des projets générateurs de revenus, tout en cherchant à intégrer la question des réfugiés dans un contexte de développement plus vaste. UN وستركز على المشاريع المدرَّة للدخل مع السعي إلى إدراج مسألة اللاجئين في سياق إنمائي أوسع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus