Cette question s'est posée dans deux cas spécifiques. Dans un de ces cas, un Palestinien arrêté en Cisjordanie ou à Jérusalem-Est a ensuite été condamné et transféré dans une prison en Israël. | UN | وقد نشأت المسألة في وضعين مختلفين: الأول، وجود فلسطيني اعتُقل في الضفة الغربية أو القدس الشرقية تمت إدانته في وقت لاحق ونقله إلى أحد السجون في إسرائيل. |
Par ailleurs, les autorités israéliennes ont renoncé à fouiller les bagages personnels du personnel international en poste en Cisjordanie ou dans la bande de Gaza et possédant une carte d'identité israélienne délivrée par le Ministère des affaires étrangères. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تعد السلطات الإسرائيلية تصر على تفتيش الأمتعة الشخصية للموظفين الدوليين الذين يقع مكان عملهم في الضفة الغربية أو قطاع غزة والذين يحملون بطاقة صادرة عن وزارة الخارجية الإسرائيلية. |
En effet, jusqu’en octobre 1997, il était interdit aux agents locaux résidant en Cisjordanie ou à Jérusalem de conduire des camions de l’Office pour entrer dans la bande de Gaza, sauf s’ils étaient accompagnés d’un fonctionnaire recruté internationalement. | UN | فحتى تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، كان محظورا على الموظفين المحليين الذين لديهم إقامة في الضفة الغربية أو القدس أن يقودوا شاحنات الوكالة إلى قطاع غزة إلا إذا كان برفقتهم موظف دولي. |
Il était toujours interdit aux agents locaux résidant en Cisjordanie ou à Jérusalem de conduire des camions de l'Office à l'intérieur de la bande de Gaza à moins d'être accompagnés d'un fonctionnaire international. | UN | وظل الموظفون المحليون المقيمون في الضفة الغربية أو القدس ممنوعين من سوق شاحنات الوكالة إلى قطاع غزة، إلا إذا كان برفقتهم موظف دولي. |
Les témoins ont en outre expliqué que les restrictions imposées à la liberté de mouvement ajoutaient à la charge éducative des établissements d'enseignement de Gaza, les élèves ne pouvant plus suivre d'études en Cisjordanie ou à l'étranger. | UN | وأوضح الشهود كذلك أن القيود المفروضة على حرية التنقل تضع أعباء إضافية على كاهل المؤسسات التعليمية في قطاع غزة، ذلك أن الطلاب لم يعد في وسعهم الذهاب إلى الضفة الغربية أو الخارج طلبا للعلم. |
Cette nouvelle décision met en danger des milliers de Palestiniens vivant en Cisjordanie mais dont l'adresse, selon l'état civil, est à Gaza, ainsi que des personnes nées en Cisjordanie ou à l'étranger qui, pour diverses raisons, n'ont pas de cartes de résidence. | UN | وهذا الأمر الجديد يعرض للخطر آلاف الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية لكن عناوين سكناهم موجودة في غزة، كما هو مدون في سجل السكان، وكذلك الأشخاص الذين ولدوا في الضفة الغربية أو في الخارج ولا يحملون بطاقات إقامة لأسباب مختلفة. |
Ceux qui vivent à Gaza ne sont pas moins Palestiniens que ceux qui vivent ailleurs en Cisjordanie, ou ailleurs dans la diaspora. | UN | والفلسطينيون الذي يعيشون في غزة ليسوا أقل انتماءً لفلسطين ممن يعيشون في أي مكان آخر، سواء في الضفة الغربية أو في الشتات. |
L'Observateur de la Palestine semble croire que le meurtre prémédité de civils innocents, dont des femmes et des enfants, est acceptable tant qu'il se produit en Cisjordanie ou à Gaza. | UN | ومن الواضح أن المراقب الفلسطيني يعتقد بأن القتل المبيَّت لمدنيين أبرياء، بما في ذلك النساء والأطفال، عمل مقبول ما دام أنه يُرتكب في الضفة الغربية أو قطاع غزة. |
Malgré le manque de terres dans la bande de Gaza, la récolte avait été bonne, mais les fruits et les légumes n'avaient pas pu être vendus en Cisjordanie ou à l'étranger : ils ont pourri dans les camions retenus aux barrages routiers et aux postes de contrôle. | UN | وعلى الرغم من ندرة الأراضي في غزة، تنمو الزهور والخضر نموا طبيعيا، ولكن لا يمكن تسويقها في الضفة الغربية أو في الخارج لأنها تتلف نتيجة للتأخيرات الناجمة عن تدابير إغلاق الطرق ونقاط التفتيش. |
Le Comité est préoccupé de constater que cette politique s'applique rétroactivement tant aux Palestiniens qui vivent à l'étranger qu'à ceux qui vivent en Cisjordanie ou dans les faubourgs de Jérusalem, mais pas aux Juifs israéliens ou aux Juifs étrangers qui sont des résidents permanents de Jérusalem—Est. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه السياسة تطبق حالياً بأثر رجعي على الفلسطينيين الذين يعيشون في الخارج وعلى الذين يعيشون في الضفة الغربية أو في ضواحي القدس القريبة، ولكنها لا تطبق على اليهود اﻹسرائيليين أو على اليهود اﻷجانب الذين لهم إقامة دائمة في القدس الشرقية. |
Les autorités ont continué de fouiller les agents locaux et les fonctionnaires internationaux résidant en Cisjordanie ou à Gaza et empruntant le pont Allenby depuis la Jordanie, occasionnant des retards considérables. | UN | ٣٠١ - جسر أللنبي - تواصلت التأخيرات وإجراءات التفتيش المطولة في جسر أللنبي بالنسبة إلى الموظفين الدوليين والمحليين المقيمين في الضفة الغربية أو غزة لدى قدومهم من اﻷردن. |
En septembre 1997, les autorités israéliennes ont introduit une nouvelle restriction, en vertu de laquelle les Palestiniens résidant en Cisjordanie ou dans la bande de Gaza devaient obtenir un laissez-passer supplémentaire pour conduire un véhicule en Israël. | UN | وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، فرض قيد جديد يقتضي من الفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية أو غزة الحصول على تصريح أمني إضافي لقيادة مركبة في اسرائيل. |
Le Comité note avec inquiétude que cette politique s'applique rétroactivement tant aux Palestiniens qui vivent à l'étranger qu'à ceux qui vivent en Cisjordanie ou dans les faubourgs de Jérusalem, mais pas aux Juifs israéliens ou aux Juifs étrangers qui sont des résidents permanents de Jérusalem-Est. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه السياسة تطبق حالياً بأثر رجعي على الفلسطينيين الذين يعيشون في الخارج وعلى الذين يعيشون في الضفة الغربية أو في ضواحي القدس القريبة، ولكنها لا تطبق على اليهود الإسرائيليين أو على اليهود الأجانب ممن يقيمون إقامة دائمة في القدس الشرقية. |
À partir de septembre 1997, sans consultation préalable, les autorités ont apposé sur tous les permis délivrés aux Palestiniens résidant en Cisjordanie ou à Gaza, y compris le personnel de l’Office, une interdiction expresse de conduire un véhicule en Israël. | UN | وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، ودون مشاورات مسبقة، أُدخل على جميع التصاريح الصادرة للفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية أو غزة، بمن فيهم موظفو الوكالة حظر صريح على قيادة المركبات في إسرائيل. |
Pont Allenby. Les autorités ont continué de fouiller les agents locaux et les fonctionnaires internationaux résidant en Cisjordanie ou à Gaza et traversant le pont Allenby depuis la Jordanie, occasionnant des retards considérables. | UN | ١١٧ - جسر اللنبي: تواصلت التأخيرات وإجراءات التفتيش الطويلة عند جسر اللنبي للموظفين المحليين والدوليين المقيمين في الضفة الغربية أو غزة لدى قدومهم من اﻷردن. |
En ce qui concerne les agents locaux résidant en Cisjordanie ou à Jérusalem, l'Office n'était toujours pas parvenu à obtenir des permis pour le personnel d'encadrement et les chauffeurs désirant se rendre dans la bande de Gaza ou pour les chauffeurs d'ambulance et autres agents essentiels pour permettre aux intéressés de se rendre en Israël 24 heures sur 24. | UN | وفيما يتصل بالموظفين المحليين المقيمين في الضفة الغربية أو القدس، ظلت الوكالة عاجزة عن الحصول على تصاريح لكبار موظفيها أو سائقيها للدخول إلى قطاع غزة، أو لسائقي سيارات اﻹسعاف وغيرهم من الموظفين الهامين، ليتمكنو من الدخول إلى إسرائيل على مدار الساعة. |
Étant donné que les chauffeurs de l'Office résidant en Cisjordanie ou à Jérusalem-Est n'ont pas été autorisés à pénétrer dans la bande de Gaza, l'Office a été obligé d'adopter des mesures pour remplacer ces conducteurs, au passage d'Erez, par des chauffeurs résidant à Gaza afin d'assurer le transport des personnes et des marchandises jusqu'à leur destination finale (Gaza). | UN | وسائقو الوكالة الذين لديهم إقامة في الضفة الغربية أو القدس الشرقية، لم يُسمح لهم بالدخول إلى قطاع غزة، مما ألزم الوكالة باعتماد إجراءات تقضي بأن يحل سائقون مقيمون في غزة محل أولئك السائقين، لينقلوا السلع والمواد من معبر إيريز إلى داخل غزة. |
Sans cela, les personnes modérées dans la région - qu'elles soient en Iraq, en Cisjordanie ou ailleurs au Moyen-Orient - n'ont aucune chance de l'emporter. | UN | ومن دون ذلك فإن المعتدلين في المنطقة - سواء كانوا في العراق أو في الضفة الغربية أو في أي مكان آخر في الشرق الأوسط - لن تكون لهم أي فرصة للنجاح. |
Accès aux membres du personnel détenus. Malgré ses demandes réitérées, l'Office n'a pas pu entrer en contact avec les membres du personnel arrêtés par les autorités israéliennes en Cisjordanie ou dans la bande de Gaza, et il n'a pas davantage été informé des lieux où ils étaient détenus. | UN | 141 - سبل الوصول إلى الموظفين المحتجزين - رغم العديد من الطلبات، لم يسمح للوكالة بالاتصال بالموظفين الذين احتجزتهم السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية أو قطاع غزة، ولم تفاد بمواقع احتجازهم. |
Mme Abdelhak déplore l'entrée en vigueur, en juillet 2004, de la nouvelle loi israélienne sur la nationalité qui s'oppose à la réunion des familles lorsque l'un des conjoints est palestinien et vit en Israël et que l'autre vit en Cisjordanie ou dans la Bande de Gaza, ce qui pose de graves questions par rapport à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | 27 - وأعربت الممثلة عن أسفها لبدء نفاذ القانون الإسرائيلي الجديد في تموز/يوليه 2004 عن المواطنة الذي حال دون توحيد الأسر في حالة الزواج بين الفلسطينيين الذين يعيشون في إسرائيل والأشخاص المقيمين في الضفة الغربية أو غزة، مما يثير تساؤلات جدية بالنسبة لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
En outre, il n'est pas possible d'introduire ne serait-ce qu'une boîte de lait en poudre en Cisjordanie ou dans la bande de Gaza sans le consentement des autorités israéliennes. | UN | وعلاوة على ذلك، من المتعذر جلب ولو علبة صفيح من مسحوق حليب اﻷطفال إلى الضفة الغربية أو قطاع غزة دون موافقة السلطات اﻹسرائيلية. |