"en complément des" - Traduction Français en Arabe

    • كتكملة
        
    • من أجل استكمال
        
    • بها في التعاون مع
        
    • بتكملة
        
    • بالإضافة إلى ما
        
    • تكون مكملة
        
    • واستكمالاً
        
    • لتكميل
        
    • في تكملة
        
    • لتكملة الموارد
        
    • مع التقارير المطلوب
        
    Ils ont appuyé les initiatives de paix lancées récemment en complément des efforts déployés par l'ONU pour établir un dialogue entre les parties afghanes. UN وأيد أعضاء المجلس مبادرات السلام الأخيرة كتكملة لجهود الأمم المتحدة في إجراء حوار بين الأطراف الأفغانية.
    Ils ont appuyé les initiatives de paix lancées récemment en complément des efforts déployés par l'ONU pour établir un dialogue entre les parties afghanes. UN وأيد أعضاء المجلس مبادرات السلام الأخيرة كتكملة لجهود الأمم المتحدة في إجراء حوار بين الأطراف الأفغانية.
    Nous souhaitons également reconnaître la précieuse assistance technique et les services consultatifs que l'ONU et d'autres institutions bilatérales et multilatérales peuvent fournir en complément des activités des gouvernements nationaux. UN ونود كذلك أن نعترف بأهمية المساعدة التقنية والخدمات الاستشارية التي توفرها اﻷمم المتحدة والوكالات اﻷخرى المتعددة اﻷطراف والثنائية من أجل استكمال أنشطة الحكومات الوطنية.
    Le Comité spécial reconnaît que les mécanismes régionaux ont des capacités spécifiques qu'ils peuvent apporter en complément des opérations de maintien de la paix de l'ONU, et exhorte l'Organisation à renforcer ses liens opérationnels et ses partenariats avec eux. UN 112 - وتدرك اللجنة الخاصة أن للترتيبات الإقليمية قدرات متفردة وتكميلية تستطيع أن تتقدم بها في التعاون مع عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وتحث الأمم المتحدة على تعزيز ارتباطاتها وشراكاتها التشغيلية مع هذه الترتيبات.
    L'action menée par le PNUE vient en complément des activités entreprises au titre de la Convention, et son programme est formulé en fonction des débats tenus dans le cadre de la Convention et des décisions prises à cette occasion. UN ويقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بتكملة العمل الذي يجري القيام به بموجب الاتفاقية، ويتشكل برنامج تغير المناخ من خلال المحادثات التي تُعْقد في إطار الاتفاقية والقرارات التي تصدر في إطارها.
    e) Améliorer de façon générale le bien-être social des réfugiés en leur proposant divers services sociaux, notamment un soutien psychologique et des activités sportives, en complément des prestations susmentionnées. 2. Gestion des risques UN )ه( تحسين الوضع الاجتماعي العام للاجئين بتوفير مختلف خدمات الرفاهة الاجتماعية، من قبيل التوجيه النفسي والأنشطة الرياضية وغير ذلك، بالإضافة إلى ما سبق.
    79. Il faudrait aussi que les Etats parties appliquent des politiques de croissance et de développement qui viennent en complément des politiques de réalisation des droits de l'homme, dont les trois droits susmentionnés. UN 79- ومن الضروري أيضاً للدول الأطراف أن تتبع سياسات للنمو والتنمية تكون مكملة للسياسات الرامية إلى إعمال الحقوق الفردية، بما فيها تلك التي تم تحديدها أعلاه.
    en complément des éléments cités dans le Livre blanc, le présent rapport a vocation à expliquer certains éléments fondamentaux de notre dissuasion nucléaire : UN واستكمالاً للعناصر الواردة في الكتاب الأبيض، يتوخى هذا التقرير شرح بعض العناصر الأساسية للردع النووي الفرنسي:
    Pour cela, il serait parfaitement indiqué de promouvoir les sources innovantes de financement en complément des sources traditionnelles. UN وينبغي في غضون ذلك التشجيع على استخدام مصادر مبتكرة للتمويل لتكميل المصادر التقليدية.
    Les revenus du fonds pourraient être utilisés aussi en complément des ressources provenant du fonds d'affectation spéciale volontaire. UN ويمكن أن تستخدم الإيرادات الآتية من الصندوق أيضا في تكملة الصندوق الاستئماني للتبرعات.
    en complément des activités de maintien de la paix, on trouve les activités de prévention des conflits et de consolidation de la paix. UN ولدينا، كتكملة لعمليات صيانة السلم، أنشطة منع الصراعات وأنشطة بناء الثقة.
    Il a produit une vaste fonds de données précieuses qui sont employées en complément des données connexes dépouillées dans le cadre de la comptabilité nationale de chaque pays. UN وهو أصل صندوق كبير للبيانات القيمة التي استخدمت بنجاح كتكملة للبيانات ذات الصلة التي جمعت في إطار الحسابات القومية ﻵحاد البلدان.
    Le Groupe a continué de déployer des efforts pour le lancement du processus politique au Darfour en complément des pourparlers de paix sur le Darfour entre le Gouvernement du Soudan et les mouvements armés du Darfour. UN 3 - واصل الفريق بذل جهوده لإطلاق العملية السياسية في دارفور كتكملة لمحادثات سلام دارفور بين حكومة السودان والحركات المسلحة في دارفور.
    La Déclaration souligne qu'en complément des efforts que les pays en développement accomplissent, une assistance internationale efficace est essentielle pour donner à ces pays les moyens de soutenir un développement global (art. 4, par. 2). UN فالإعلان يشدد على التعاون الدولي كتكملة لجهود البلدان النامية، وينص على أنه أمر " أساسي لتزويد هذه البلدان بالوسائل والتسهيلات الملائمة لتشجيع تنميتها الشاملة " (المادة 4، الفقرة 2).
    Réaffirmant que, aux termes de l'article 4 de la Déclaration sur le droit au développement, une action soutenue est indispensable pour assurer un développement plus rapide des pays en développement et que, en complément des efforts que les pays en développement accomplissent, une coopération internationale efficace est essentielle pour donner à ces pays les moyens de soutenir comme il se doit un développement global, UN وإذ تؤكد من جديد أن المادة 4 من إعلان الحق في التنمية تستوجب القيام بعمل مستمر لتعزيز تنمية البلدان النامية على نحو أسرع، وأن التعاون الدولي الفعال، كتكملة لجهود البلدان النامية، أساسي لتزويد هذه البلدان بالوسائل والتسهيلات الملائمة لتشجيع تنميتها الشاملة،
    Réaffirmant que, aux termes de l'article 4 de la Déclaration sur le droit au développement, une action soutenue est indispensable pour assurer un développement plus rapide des pays en développement et que, en complément des efforts que les pays en développement accomplissent, une coopération internationale efficace est essentielle pour donner à ces pays les moyens de soutenir comme il se doit un développement global, UN وإذ تؤكد من جديد أن المادة 4 من إعلان الحق في التنمية تستوجب القيام بعمل مستمر لتعزيز تنمية البلدان النامية على نحو أسرع، وأن التعاون الدولي الفعال، كتكملة لجهود البلدان النامية، أساسي لتزويد هذه البلدان بالوسائل والتسهيلات الملائمة لتشجيع تنميتها الشاملة،
    Par ailleurs, le programme UN-SPIDER devrait envisager d'offrir aux institutions la possibilité de s'inscrire comme utilisateurs du portail, en complément des inscriptions actuelles d'utilisateurs individuels. UN وأشاروا أيضاً إلى أنَّه ينبغي لبرنامج سبايدر أن ينظر في السماح للمؤسسات بالتسجيل كمستخدمين للبوَّابة، من أجل استكمال التسجيل الحالي الذي يقتصر على المستخدمين من الأفراد.
    La nouvelle politique prévoit la contribution des étudiants et des employeurs en complément des fonds publics, mais les employeurs se sont montrés réticents à contribuer au financement du système d'enseignement professionnel et technique et l'introduction de la participation aux frais a, du fait de la grande pauvreté régnant dans le pays, réduit l'accès à la formation; UN وتقضي السياسة الجديدة بأن يساهم الطلاب وأصحاب العمل ماديا من أجل استكمال التمويل الحكومي. غير أن أصحاب العمل أبدوا تردداً في المساهمة في تمويل برنامج التدريب، وقلّص بدء العمل بدفع المستفيد رسوم تلقّي التدريب بسبب مستويات الفقر المرتفعة في البلد؛
    Certains délégués de pays ont demandé qu'un avant-projet de rapport soit distribué avant la version finale en complément des travaux en séance. UN 35 - وطلب مندوبو بعض البلدان تعميم مشروع للتقرير قبل صدور صيغته النهائية من أجل استكمال الأعمال المنجزة خلال حلقة العمل.
    Le Comité spécial reconnaît que les mécanismes régionaux ont des capacités spécifiques qu'ils peuvent apporter en complément des opérations de maintien de la paix de l'ONU, et exhorte l'Organisation à renforcer ses liens opérationnels et ses partenariats avec eux. UN 112 - وتدرك اللجنة الخاصة أن للترتيبات الإقليمية قدرات متفردة وتكميلية تستطيع أن تتقدم بها في التعاون مع عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وتحث الأمم المتحدة على تعزيز ارتباطاتها وشراكاتها التشغيلية مع هذه الترتيبات.
    L'action menée par le PNUE vient en complément des activités entreprises au titre de la Convention, et son programme est formulé en fonction des débats tenus dans le cadre de la Convention et des décisions prises à cette occasion. UN ويقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بتكملة العمل الذي يجري القيام به بموجب الاتفاقية، ويتشكل برنامج تغير المناخ من خلال المحادثات التي تُعْقد في إطار الاتفاقية والقرارات التي تصدر في إطارها.
    e) Améliorer de façon générale le bien-être social des réfugiés en leur proposant divers services sociaux, notamment un soutien psychologique et des activités sportives, en complément des prestations susmentionnées. UN )ه( تحسين الوضع الاجتماعي العام للاجئين بتوفير مختلف خدمات الرفاه الاجتماعي، من قبيل التوجيه النفسي والأنشطة الرياضية، بالإضافة إلى ما سبق.
    27. Option 1 : L'acquisition d'unités de réduction des émissions découlant de projets entrepris conformément à l'article 6 vient en complément des mesures prises au niveau national par une Partie dans le but de remplir ses engagements chiffrés de limitation et de réduction des émissions conformément à l'article 314,21,22. UN 27- الخيار 1: الاحتيازات من وحدات خفض الانبعاثات الناتج عن مشاريع يضطلع بها في إطار المادة 6 تكون مكملة للتدابير المحلية بغرض وفاء طرف بالتزاماته بالتحديد الكمي للانبعاثات وخفضها طبقاً للمادة 3(14، 21، 22).
    en complément des mesures prises par le Gouvernement libanais, la FINUL a continué de mettre en œuvre ses propres mesures d'atténuation des risques. UN واستكمالاً للتدابير التي اتخذتها الحكومة اللبنانية، واصلت اليونيفيل تطبيق تدابيرها الرامية إلى التخفيف من المخاطر.
    Ils ont fourni des données en complément des rapports nationaux, participé à des ateliers nationaux de communication de l'information et produit des rapports parallèles. UN كما طرحت بيانات لتكميل التقارير الوطنية وشاركت في حلقات العمل التي تفيد عما يتم على المستوى الوطني وفي إصدار تقارير الظل.
    En 1995, les ressources du Fonds ont été utilisées en complément des moyens de secours propres aux institutions pour des opérations d'urgence au Rwanda, au Burundi, au Libéria et dans la région des Grands Lacs. UN وخلال عام ١٩٩٥، استخدم الصندوق في تكملة ما قامت به الوكالات ذاتها من تمويل لحالات الطوارئ في بوروندي ورواندا وليبريا ومنطقة البحيرات الكبرى.
    L'application intégrale et rapide du Programme d'action exige un apport substantiel de ressources extérieures en complément des ressources mobilisées sur le plan interne ainsi que la prise en compte, sur un pied d'égalité, de toutes les recommandations qui y figurent. UN وأكد أن التنفيذ التام والسريع لبرنامج العمل يتوقف على توفير موارد هامة من مصادر خارجية لتكملة الموارد المعبأة محليا، وكذلك على النظر في جميع التوصيات الواردة في برنامج العمل ومعالجتها على أساس المساواة.
    Au paragraphe 22 du dispositif de cette décision, le Conseil a décidé que le Secrétariat ferait rapport sur l'application de la décision < < en complément des rapports qu'il est tenu de faire au titre de l'alinéa f) du paragraphe 2 de la décision EC-M-33/DEC.1 du Conseil > > . UN وقرر المجلس، في الفقرة 22 من هذا القرار، أن تقدم الأمانة تقارير عن تنفيذ القرار المذكور " باقترانٍ مع التقارير المطلوب منها تقديمها بموجب الفقرة الفرعية 2 (و) من قرار المجلس EC-M-33/DEC.1 " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus