"en compte lors de l" - Traduction Français en Arabe

    • في الاعتبار عند
        
    • بعين الاعتبار عند
        
    • بعين الاعتبار في
        
    • في الاعتبار لدى
        
    • في الحسبان لدى
        
    • بعين الاعتبار أثناء
        
    • يستدعى فرض
        
    • سمة دائمة في عملية
        
    Un tel accord devra être pris en compte lors de l'interprétation du traité, dès lors que les réactions des autres parties le permettent. UN وقال إنه يلزم أن تؤخذ هذه الموافقة في الاعتبار عند تفسير المعاهدة بشرط أن تسمح بذلك ردود أفعال الأطراف الأخرى.
    Néanmoins, de nombreux facteurs de risque doivent être pris en compte lors de l'évaluation d'une maladie cardiovasculaire. UN بيد أن هناك العديد من عوامل الخطر التي يتعين أخذها في الاعتبار عند تقييم مرض وعائي قلبي.
    Plusieurs des conclusions et recommandations qui en sont issues ont été prises en compte lors de l'élaboration de documents directifs ou spécifiques à certains secteurs. UN وأُخذ بعض الاستنتاجات والتوصيات المستمدة منها بعين الاعتبار عند إعداد السياسات العامة والوثائق القطاعية.
    Il espère qu'elles seront prises en compte lors de l'exécution du Plan de travail. UN وقال ان المجموعة تأمل في أن تؤخذ هذه الاقتراحات بعين الاعتبار في تنفيذ خطة الأعمال.
    Le fait que la délégation accepte ou n'accepte pas de répondre aux questions des membres du Comité sera pris en compte lors de l'établissement des observations finales. UN وقول الوفد إنه سيمتنع عن الرد على أسئلة أعضاء اللجنة سيؤخذ في الاعتبار لدى وضع الملاحظات الختامية.
    Ces directives devraient être prises en compte lors de l'établissement du prochain rapport périodique. UN ولا بد أن توضع هذه المبادئ التوجيهية في الحسبان لدى إعداد تقرير الفترة المقبلة.
    L'Administratrice associée a ajouté que le PNUD prendrait note des observations qui avaient été faites à ce sujet et veillerait à ce que la contribution du PNUD à la coordination du suivi des conférences soit prise en compte lors de l'examen des CCP. UN وأضاف مدير البرنامج المشارك أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيحيط علما بالتعليقات التي قدمت عن الموضوع وسيضمن أن تؤخذ إسهامات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في المتابعة المنسقة لمؤتمرات اﻷمم المتحدة بعين الاعتبار أثناء استعراضات أطر التعاون القطري.
    En particulier, toutes les données évaluées et prises en compte lors de l'évaluation des risques de l'octaBDE par la Norvège indiquaient que cette substance était une source de pollution majeure de l'environnement norvégien, qui suscitait des préoccupations suffisamment importantes pour justifier une interdiction totale dans le pays (SFT2009b). UN وبصورة أكثر تحديداً، فإن جميع البيانات التي خضعت للتقييم والبحث في إطار تقييم النرويج لمخاطر الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم أشارت إلى أن الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم يمثل ملوثاً مهماً للبيئة النرويجية، كما يثير قلقاً كافياً على صحة الإنسان والحياة البرية مما يستدعى فرض حظر وطني (SFT2009b).
    Le Directeur a expliqué les principes généraux et les hypothèses en matière de ressources et budgétaires pris en compte lors de l'établissement du document. UN وشرح اﻷخير المبادئ العامة والافتراضات المتعلقة بالموارد والميزانية التي أخذت في الاعتبار عند إعداد الوثيقة.
    Le représentant du secrétariat a précisé que cette question serait prise en compte lors de l'élaboration d'un projet de décision sur le sujet. UN وقال ممثل الأمانة إن هذه المسألة ستوضع في الاعتبار عند إعداد مشروع مقرر بشأن الموضوع.
    Il était également d'avis que les conditions propres aux pays en développement devraient également être pleinement prises en compte lors de l'évaluation du respect de leurs obligations. UN وقال أيضاً إن ظروف البلدان النامية ينبغي أن تؤخذ تماماً في الاعتبار عند تقييم امتثالها.
    Cette décision a été dûment prise en compte lors de l'examen de territoires déterminés et d'autres questions étudiées en séances plénières. UN وقد أخذ هذا القرار في الاعتبار عند دراسة أقاليم محددة وبنود أخرى في الجلسات العامة.
    L'auteur demande que ce fait soit pris en compte lors de l'examen de sa communication. UN ويطلب صاحب البلاغ أن يؤخذ هذا الأمر في الاعتبار عند النظر في بلاغه.
    Cette décision a été dûment prise en compte lors de l'examen de territoires déterminés et d'autres questions étudiées en séances plénières. UN وقد أخذ هذا القرار في الاعتبار عند دراسة أقاليم محددة وبنود أخرى في الجلسات العامة.
    L'expérience des autres pays, y compris par ceux qui ont recommandé l'abandon pur et simple des lois mentionnées précédemment, a été prise en compte lors de l'élaboration de cette loi. UN وتجربة البلدان، بما فيها تلك التي أوصت بالشطب الكامل لهذه التشريعات، قد أُخذت بعين الاعتبار عند صياغة التشريع.
    Leurs observations ont été prises en compte lors de l'élaboration du rapport final. UN وأخذت تعليقاتهما بعين الاعتبار عند إعداد هذا التقرير النهائي.
    La Commission a examiné le Programme de travail et ses vues ont été prises en compte lors de l'établissement du projet de plan-programme biennal. UN استعرضت اللجنة برنامج العمل وقد أخذت آراؤها بعين الاعتبار في إعداد الخطة البرنامجية المقترحة لفترة السنتين
    Les préoccupations légitimes du représentant des États-Unis, qui sont largement partagées, seront prises en compte lors de l'organisation de nos travaux pour la session de 1994. UN إن الشواغل المشروعة جدا التي أعرب عنها ممثل الولايــــات المتحدة، والتي نتشاطرها على نطاق واسع، ستؤخذ بعين الاعتبار في تنظيمنا لعملنا في دورة عام ١٩٩٤.
    Un rapport n'a pas encore été publié, mais lorsqu'il le sera, il sera pris en compte lors de l'élaboration du futur projet de budget. UN ولم يصدر بعد أي تقرير في هذا الشأن، لكن حين صدوره، سيؤخذ في الاعتبار لدى وضع المقترحات المتعلقة بالميزانية المقبلة.
    Leurs observations et suggestions ont été prises en compte lors de l'élaboration du Rapport sur le développement humain de 2006. UN وقد أخذت هذه التعليقات والاقتراحات في الاعتبار لدى إعداد تقرير التنمية البشرية لعام 2006.
    Ceux—ci devraient être effectivement pris en compte lors de l'élaboration des programmes, qui devraient mettre l'accent sur les facteurs importants pour le développement. UN وينبغي أن تؤخذ هذه الهموم فعلياً في الحسبان لدى تصميم هذه البرامج، كما ينبغي تعزيز العوامل المهمة للتنمية في هذه البرامج.
    7. Ces vues et observations ont toutes été prises en compte lors de l'élaboration de la présente étude finale. UN 7- وقد أُخذت جميع تلك الآراء والتعليقات في الحسبان لدى صياغة الدراسة النهائية().
    L'Administratrice associée a ajouté que le PNUD prendrait note des observations qui avaient été faites à ce sujet et veillerait à ce que la contribution du PNUD à la coordination du suivi des conférences soit prise en compte lors de l'examen des CCP. UN وأضاف مدير البرنامج المشارك أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيحيط علما بالتعليقات التي قدمت عن الموضوع وسيضمن أن تؤخذ إسهامات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في المتابعة المنسقة لمؤتمرات اﻷمم المتحدة بعين الاعتبار أثناء استعراضات أطر التعاون القطري.
    En particulier, toutes les données évaluées et prises en compte lors de l'évaluation des risques de l'octaBDE par la Norvège indiquaient que cette substance était une source de pollution majeure de l'environnement norvégien, qui suscitait des préoccupations suffisamment importantes pour justifier une interdiction totale dans le pays (SFT2009b). UN وبصورة أكثر تحديداً، فإن جميع البيانات التي خضعت للتقييم والبحث في إطار تقييم النرويج لمخاطر الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم أشارت إلى أن الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم يمثل ملوثاً مهماً للبيئة النرويجية، كما يثير قلقاً كافياً على صحة الإنسان والحياة البرية مما يستدعى فرض حظر وطني (SFT2009b).
    Le temps de réunion supplémentaire ne ferait plus l'objet de demandes ponctuelles, puisqu'il serait systématiquement pris en compte lors de l'établissement du budget. UN وهذا سيلغي الطابع الظرفي للطلبات الحالية بتخصيص وقت اجتماع إضافي، جاعلاً منها سمة دائمة في عملية وضع الميزانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus