"en compte toutes les" - Traduction Français en Arabe

    • في الاعتبار جميع
        
    • في الحسبان جميع
        
    Nous pensons que toute proposition de réforme du Secrétariat devrait prendre en compte toutes les catégories du personnel, y compris le processus de l'élection du Secrétaire général. UN ونرى أن أي اقتراح ﻹصلاح اﻷمانة العامة ينبغي أن يأخذ في الاعتبار جميع مستويات الموظفين ونحن ندرج في هذه العملية انتخاب اﻷمين العام.
    Il demande aussi qu'une comparaison des dépenses soit établie entre les aéronefs loués à des entreprises commerciales et ceux qui sont fournis par les gouvernements, prenant en compte toutes les dépenses directes et indirectes. UN كما تطلب اللجنة تقديم مقارنة للتكاليف بين الطائرات المستأجرة تجاريا والطائرات التي تقدمها الحكومات يضع في الاعتبار جميع التكاليف المباشرة وغير المباشرة.
    Le projet de résolution ne prend pas en compte toutes les parties responsables de la crise, pas plus que la nécessité de respecter la souveraineté de la République arabe syrienne et de rechercher une solution globale. UN ولم يضع مشروع القرار في الاعتبار جميع الأطراف المسؤولة عن الأزمة، فضلا عن ضرورة احترام سيادة الجمهورية العربية السورية والسعي إلى التوصل إلى حل شامل للجميع.
    Il faudra à cet égard prendre en compte toutes les propositions faites et les discussions tenues depuis le début de l'année, mais aussi depuis 1997. UN ويجب أن يأخذ هذا الجهد في الحسبان جميع المقترحات والمناقشات التي أجريت ليس فقط منذ بداية هذا العام بل منذ عام 1997.
    Mais, en tant que procureur je vais prendre en compte toutes les circonstances atténuantes. Open Subtitles لكن بكوني مدعٍ عام , عليّ أن أضع في الحسبان جميع الظروف المخففة
    L'Institut avait établi les droits et obligations des parties et pris en compte toutes les conséquences d'un manquement à ces obligations, notamment l'exigence de payer une pénalité en cas de rupture des conditions de l'accord. UN وأثبتت حقوق الطرفين والتزاماتهما وأخذت في الاعتبار جميع النتائج المترتبة على الإخلال بتلك الالتزامات، بما في ذلك اشتراط دفع غرامة في حالة خرق شروط الاتفاق.
    Le dispositif de mobilité envisagé devrait prendre en compte toutes les dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies et assurer une représentation géographique adéquate et une égalité entre les sexes à tous les niveaux dans l'Organisation. UN والإطار المقترح للتنقل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار جميع أحكام ميثاق الأمم المتحدة ذات الصلة وأن يكفل التمثيل الجغرافي الملائم والمساواة بين الجنسين في جميع الرتب في المنظمة.
    Un nouveau projet de code de la famille est en cours d'élaboration, qui prend en compte toutes les recommandations faites par le Comité des droits de l'enfant et par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وقد اعتمد مشروع قانون جديد للأسرة يضع في الاعتبار جميع توصيات لجنة حقوق الطفل واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    L'identification ne devrait pas être fondée sur une seule méthode mais prendre en compte toutes les informations disponibles. UN وينبغي ألا يكون التعرف على هوية الموتى قائما على استخدام أسلوب واحد بل ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار جميع المعلومات المتاحة.
    768. Pour finir, la délégation a souligné que, de manière générale, elle prendrait en compte toutes les recommandations. UN 768- وختاماً، شدد الوفد على أنه سيأخذ في الاعتبار جميع التوصيات عموماً.
    Quoi qu'il en soit, pour analyser toutes les difficultés économiques qui peuvent résulter de l'application de mesures préventives ou coercitives, il faut une approche assez large ou souple pour permettre de prendre en compte toutes les circonstances et tous les facteurs pertinents. UN وعلى أية حال، فإن تحليل جميع المشاكل الاقتصادية الخاصة التي قد تنشأ عن اتخاذ تدابير وقائية أو قمعية يتطلب اتباع نهج يتسم بقدر كاف من العمومية والمرونة، وذلك لكي تؤخذ في الاعتبار جميع الظروف والعوامل ذات الصلة في كل حالة.
    C'est dans cette optique et pour cette raison que j'ai entrepris de larges consultations avec de nombreuses délégations pour étudier la manière la mieux appropriée dont l'Assemblée générale pourrait apporter sa contribution à la réalisation de cet objectif en prenant en compte toutes les réflexions, recherches et études qui ont été déjà élaborées sur cette question, tant à l'intérieur du système qu'en dehors. UN ولهذا فإنني أجريت مشاورات واسعة مع وفود عديدة لدراسة أنسب الطرق التي يمكن للجمعية العامة أن تسهم بها في تحقيق هذا الهدف، بينما توضع في الاعتبار جميع اﻷفكار والدراسات والبحوث التي طرحت بالفعل بشأن هذه المسألة سواء داخل اﻷمم المتحدة أو خارجها.
    Le Comité doit examiner les rapports des États sur le respect des droits de l'homme et des droits énoncés dans le Pacte dans la continuité; à son avis, les rapports ne sont jamais périmés, même s'ils portent sur une période révolue, il faut seulement les actualiser de manière à prendre en compte toutes les années pour lesquelles l'État était engagé par le Pacte. UN ويجب على اللجنة أن تنظر في تقارير الدول بشأن احترام حقوق الإنسان والحقوق المنصوص عليها في العهد بصورة مستمرة. ورأى أن التقارير لا تتقادم أبدا حتى عندما تتعلق بمرحلة انقضت، مضيفا أن كل ما هو مطلوب هو تحديثها بحيث تأخذ في الاعتبار جميع السنوات التي كانت فيها الدولة ملتزمة بالعهد.
    Les résolutions prises et les déclarations adoptées à ce jour par les Nations Unies ne prennent pas en compte toutes les réalités sur le terrain, n'intègrent pas tous les aspects du drame que je viens d'évoquer, au Rwanda, au Burundi et dans l'ensemble de la sous-région des Grands Lacs. UN إن القرارات والاعلانات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة حتى اﻵن لا تأخذ في الاعتبار جميع حقائق الواقع في الميدان. وهي لا تغطي جميع جوانب المأساة التي وصفتها توا الحاصلة في رواندا وبوروندي وفي منطقة البحيرات الكبرى دون الاقليمية برمتها.
    2.24 Aux fins de la DDO, pour déterminer ce qu'est une difficulté injustifiée, il convient de prendre en compte toutes les circonstances propres à chaque cas, dont: UN 2-24 ولأغراض القانون المتعلق بالتمييز بسبب الإعاقة، يجب أن تؤخذ في الاعتبار جميع الظروف ذات الصلة المحيطة بالحالة المعنية لدى تحديد ما يشكل مشقة لا مبرر لها، بما في ذلك:
    14. Le Groupe de travail interministériel n'a pas encore finalisé la proposition de cadre. Toutefois, il prendra en compte toutes les normes internationales pertinentes, y compris les Principes de Paris et s'inspirera d'une analyse comparative des dispositions institutionnelles existantes en Slovénie et dans d'autres États membres de l'Union européenne. UN 14- ولم يضع الفريق العامل المشترك بين الوزارات بعد الصيغة النهائية لمقترح التصور، بيد أنه سيأخذ في الاعتبار جميع المعايير الدولية ذات الصلة، بما فيها ما يسمى مبادئ باريس، وسيسترشد بتحليل مقارن للترتيبات المؤسسية الموجودة في سلوفينيا وغيرها من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    1. Sir Nigel RODLEY (Rapporteur pour le projet), présentant la version révisée du projet d'observation générale (CCPR/C/CRP.4/Rev.1), dit qu'il s'est efforcé de prendre en compte toutes les observations formulées par les membres du Comité lors de l'examen de la première mouture du projet (CCPR/C/CRP.4), ainsi que les propositions écrites que certains membres du Comité lui ont fait parvenir. UN السير نايجل رودلي (مقرر المشروع) قال أثناء عرضه لنص مشروع التعليق العام المنقح (CCPR/C/CRP.4/Rev.1)، إنه حاول أن يأخذ في الاعتبار جميع الملاحظات التي قدمها أعضاء اللجنة خلال النظر في النسخة الأولى من المشروع (CCPR/C/CRP.4)، بالإضافة إلى الاقتراحات الخطية التي بعث بها بعض أعضاء اللجنة إليه.
    Le tribunal peut prendre en compte toutes les circonstances de l’affaire, par exemple, la durée de la cohabitation, la répartition des responsabilités entre les partenaires, l’âge et l’état de santé de l’ex-partenaire qui a besoin d’une pension alimentaire et l’âge des enfants, le cas échéant. UN وبوسع المحكمة أن تأخذ في الحسبان جميع ظروف القضية، مثل طول المدة التي تعايش خلالها الطرفان، وتقسيم المسؤوليات بينهما، وعمر وصحة الشريك السابق الذي يحتاج إلى اﻹعالة، وأعمار اﻷطفال.
    Dans ce contexte, il faudra prendre en compte le premier rapport sur l'exécution du budget, qui sera soumis par le Secrétariat durant la dernière partie de la session, et prendre également en compte toutes les incidences sur le budget-programme soumises par les diverses grandes commissions et toutes les estimations révisées pertinentes. UN وفي ذلك السياق، ستأخذ في الحسبان التقرير الأول عن أداء الميزانية في فترة السنتين الذي ستقدمه الأمانة العامة في الجزء الأخير من الدورة، كما أنها ستأخذ في الحسبان جميع الآثار المترتبة في الميزانية على مشاريع مختلف اللجان الرئيسية وجميع التقديرات المنقحة ذات الصلة.
    La loi nationale sud-africaine de 1998 sur la gestion de l'environnement dispose que ceux qui prennent des décisions dans le domaine de l'environnement doivent prendre en compte toutes les formes de savoir, dont les savoirs traditionnels. UN ويوجه قانون الإدارة البيئية الوطنية لعام 1998 بجنوب أفريقيا متخذي القرارات المعنيين بالأمور البيئية إلى أن يضعوا في الحسبان جميع أشكال المعارف، بما فيها المعارف التقليدية.
    À cet égard, la restructuration du Secrétariat devrait prendre en compte toutes les conceptions des droits de l'homme, conformément aux acquis de la Conférence de Vienne qui, comme nous le savons, a consacré l'interdépendance et l'indivisibilité des droits de l'homme ainsi que la promotion du droit au développement. UN وفي هذا الصدد، ينبغي، عند إعادة تشكيل اﻷمانة العامة، أن تؤخذ في الحسبان جميع النُهُج المتعلقة بحقوق اﻹنسان، وفقا لما خلص إليه مؤتمر فيينا الذي، كما نعرف جميعا، كرس ترابط حقوق اﻹنسان وعدم قابليتها للتجزئة، إلى جانب تعزيز الحق في التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus