La Division s'est en effet efforcée d'établir des liens de coopération avec les organismes susmentionnés en concluant avec eux des accords séparés de manière ponctuelle. | UN | فقد سعت الشعبة إلى إيجاد علاقات تعاونية مع تلك الوكالات من خلال إبرام اتفاقات مستقلة على أساس مخصص. |
Nous devons faire la preuve que l'Assemblée générale peut produire des résultats en concluant la convention générale sur le terrorisme. | UN | ويجب أن نثبت أن الجمعية العامة يمكنها أن تحرز نتائج من خلال إبرام الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب. |
Le Gouvernement mongol entend poursuivre ses efforts visant à institutionnaliser ce statut en concluant un traité international le définissant clairement. | UN | وسياسة حكومة منغوليا هي مواصلة جهودها الهادفة إلى إضفاء الطابع المؤسسي على هذا المركز عن طريق إبرام معاهدة دولية تحدد هذا المركز بوضوح. |
Le Gouvernement mongol entend poursuivre ses efforts visant à institutionnaliser ce statut en concluant un traité international le définissant clairement. | UN | وسياسة حكومة منغوليا هي مواصلة جهودها الهادفة إلى إضفاء الطابع المؤسسي على هذا المركز عن طريق إبرام معاهدة دولية تحدد هذا المركز بوضوح. |
Les garanties nucléaires de l'AIEA sont le meilleur moyen de dissuader, de détecter et de prévenir la prolifération; tous les États devraient aider l'AIEA dans ses travaux et faire leur part dans le renforcement du système de garanties en concluant et en appliquant des protocoles additionnels à leurs accords de garanties. | UN | وتعتَبر الضمانات النووية التي تنفّذها الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي أفضل طريقة لردع وكشف ومنع الانتشار؛ وينبغي أن تساعد جميع الدول الوكالة الدولية للطاقة الذرية في عملها وأن تؤدي دورها في تعزيز نظام الضمانات وذلك بإبرام وتنفيذ بروتوكولات إضافية لاتفاقاتها الخاصة بالضمانات الشاملة. |
Néanmoins, le Panama allait poursuivre ses efforts en consolidant son cadre juridique pour l'entraide judiciaire et en concluant des accords bilatéraux et multilatéraux pour la mise en place d'équipes d'enquête conjointes. | UN | ورغم هذا، فإنَّ بلده سيواصل جهوده في هذا الشأن من خلال تعزيز إطاره القانوني للمساعدة القانونية المتبادلة ومن خلال إبرام اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف من أجل تأسيس أفرقة تحقيق مشتركة. |
Il convient également de mobiliser davantage de ressources : d'une part, en faisant respecter les engagements convenus en matière d'APD et, d'autre part, en concluant des accords flexibles d'allégement de la dette. | UN | كما أنه من المناسب تعبئة المزيد من الموارد: من جهة عن طريق العمل على احترام الالتزامات المتفق عليها بالنسبة لمسألة المساعدة اﻹنمائية، ومن خلال إبرام اتفاقات مرنة للتخفيف من عبء الديون من جهة أخرى. |
Toutes les équipes de pays des Nations Unies peuvent s'y référer pour renforcer leur coopération dans le domaine des achats, que ce soit en concluant de nouveaux accords à long terme, en se greffant à des accords existants ou en utilisant les services d'achat d'un autre organisme des Nations Unies. | UN | ويمكن لجميع الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة أن تستخدم المبادئ التوجيهية من أجل تعزيز التعاون فيما بينها على صعيد المشتريات، إما من خلال إبرام اتفاقات مشتركة طويلة الأجل، أو تشاطر الاتفاقات القائمة الطويلة الأجل، أو استخدام خدمات المشتريات الخاصة بوكالة أخرى تابعة للأمم المتحدة. |
Il a lancé un appel à tous les États de la région pour qu'ils contribuent encore davantage à la stabilité et à la sécurité régionales en concluant des protocoles additionnels à leurs accords de garanties et fassent ainsi preuve d'une ouverture et d'une transparence accrues. | UN | وتناشد كندا جميع دول المنطقة زيادة الإسهام في إحلال الاستقرار والأمن الإقليميين من خلال إبرام بروتوكولات إضافية لاتفاقات الضمانات الخاصة بكل منها، مبرهنة بذلك تحليها بالمزيد من الانفتاح والشفافية. |
Il a lancé un appel à tous les États de la région pour qu'ils contribuent encore davantage à la stabilité et à la sécurité régionales en concluant des protocoles additionnels à leurs accords de garanties et fassent ainsi preuve d'une ouverture et d'une transparence accrues. | UN | وتناشد كندا جميع دول المنطقة زيادة الإسهام في إحلال الاستقرار والأمن الإقليميين من خلال إبرام بروتوكولات إضافية لاتفاقات الضمانات الخاصة بكل منها، مبرهنة بذلك تحليها بالمزيد من الانفتاح والشفافية. |
À mesure qu'elle étend ses activités dans les provinces, la MANUA veille à limiter autant que possible les coûts de construction, de fonctionnement et de gestion en concluant avec les autres organismes des Nations Unies des accords relatifs à des services communs. | UN | وبتوسيع نطاق البعثة على صعيد المقاطعات، تظل البعثة ملتزمة بتحقيق أنسب التكاليف في مجال الإعمار والعمليات والصيانة، عن طريق إبرام عقود للخدمات المشتركة مع أجهزة الأمم المتحدة الأخرى. |
Dans le contexte du plan stratégique à moyen terme de l'UNICEF pour 2006-2009, les bureaux de pays sont priés d'encourager les organisations autochtones avec lesquelles ils opèrent à collaborer en concluant des alliances. | UN | 37 - وفي سياق خطة اليونيسيف الاستراتيجية المتوسطة الأجل للفترة 2006-2009، يطلب من المكاتب القطرية أن تشجع منظمات الشعوب الأصلية التي تعمل معها على العمل معا عن طريق إبرام تحالفات. |
En association avec les comités nationaux de la Croix-Rouge, les États membres de l'Union européenne se sont engagés à renforcer le droit international humanitaire en concluant un traité efficace sur le commerce des armes. | UN | وقد تعهدت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، هي واللجان الوطنية للصليب الأحمر، بتعزيز القانون الإنساني الدولي عن طريق إبرام معاهدة فعّالة بشأن تجارة الأسلحة. |
Elle a même souvent été renforcée par l'adoption de traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires et par leur volonté d'accepter des obligations supplémentaires en matière de garanties en concluant des accords établis sur la base du protocole modèle INFCIRC/540. | UN | وقد عزز هذا الالتزام أكثر في عدد كبير من الحالات بإضافة التزامات جديدة في المعاهدات المنشأة للمناطق الخالية من الأسلحة النووية وبالرغبة في قبول التزامات بضمانات إضافية عن طريق إبرام الاتفاقات الواردة في المنشور الإعلامي 540. |
La République de Moldavie a démontré son engagement en faveur du renforcement du régime international de non-prolifération en concluant des accords de garanties généralisées avec l'AIEA et en ratifiant le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وقال إن جمهورية مولدوفا أظهرت التزامها بتعزيز النظام الدولي لعدم الانتشار وذلك بإبرام اتفاق شامل للضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وبالتصديق على المعاهدة الشاملة لحظر التجارب النووية. |
Les garanties nucléaires de l'AIEA sont le meilleur moyen de dissuader, de détecter et de prévenir la prolifération; tous les États devraient aider l'AIEA dans ses travaux et faire leur part dans le renforcement du système de garanties en concluant et en appliquant des protocoles additionnels à leurs accords de garanties. | UN | وتعتَبر الضمانات النووية التي تنفّذها الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي أفضل طريقة لردع وكشف ومنع الانتشار؛ وينبغي أن تساعد جميع الدول الوكالة الدولية للطاقة الذرية في عملها وأن تؤدي دورها في تعزيز نظام الضمانات وذلك بإبرام وتنفيذ بروتوكولات إضافية لاتفاقاتها الخاصة بالضمانات الشاملة. |
Le Comité a constaté une violation directe de l'article 6 du Pacte en concluant que l'État partie avait manqué à son obligation de garantir le droit à la vie de Djamel et de Mourad Chihoub. | UN | خلصت اللجنة إلى وجود انتهاك مباشر للمادة 6 من العهد مستنتجة أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بضمان الحق في الحياة لمراد وجمال شيهوب. |
Simultanément, dans toute la mesure possible, ils continueront de s'employer à réduire les coûts opérationnels en concluant des accords de services communs avec d'autres entités des Nations Unies. | UN | وفضلا عن ذلك، وبالقدر الممكن، لا يزال دعم البعثة ملتزما بخفض تكاليف التشغيل عن طريق الدخول في اتفاقات خدمة مشتركة مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى. |
J'hésite néanmoins à engager pour l'heure la responsabilité de l'Organisation des Nations Unies en concluant un accord avec le Gouvernement sierra-léonais sans savoir si des fonds seront mis à disposition pour établir le Tribunal et en assurer le fonctionnement par la suite. | UN | ولكني لا أود في هذه المرحلة التعهد بمسؤولية الأمم المتحدة بواسطة إبرام اتفاق مع حكومة سيراليون مع عدم وجود أية دلائل عما إذا كان من المنتظر توفر التمويل لبدء عمل المحكمة واستمراره فيما بعد. |
Deuxième question: pouvons-nous atteindre notre objectif rapidement, en concluant un traité sans failles? | UN | السؤال الثاني: يتعلق بما إذا كان بمقدورنا بلوغ هدفنا في غضون فترة زمنية قصيرة وبإبرام معاهدة قادرة على إلزام الجميع. |
Le Comité a constaté une violation directe de l'article 6 du Pacte en concluant que l'État partie avait manqué à son obligation de garantir le droit à la vie de Kamel Djebrouni et de Mourad Chihoub. | UN | لقد لاحظت اللجنة وقوع انتهاك مباشر للمادة 6 من العهد مستنتجةً أن الدولة الطرف أخلت بواجبها كفالة حق كمال جبروني ومراد شيهوب في الحياة. |
Afin de surmonter ces obstacles et de promouvoir la participation des pays en développement, il serait nécessaire d'instaurer progressivement des relations de confiance réciproque en concluant des accords de coopération tout d'abord simples, puis de plus en plus complexes. | UN | وللتغلب على هذه العوائق ولتشجيع مشاركة البلدان النامية، من الضروري أن تقام بشكل تدريجي ثقة متبادلة عن طريق الانتقال من اتفاقات التعاون البسيطة إلى اتفاقات تعاون أكثر تعقيداً. |
Le Comité recommande à l'Administration de s'assurer que l'Office des Nations Unies à Nairobi accélère la mise en œuvre des recommandations du BSCI en concluant des accords de prestation de services avec tous les organismes des Nations Unies et en soumettant la réalisation des futures prestations à une promesse formelle de règlement des arriérés de paiement de plus de six mois. | UN | يوصي المجلس بأن تكفل الإدارة تسريع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي تنفيذ توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية، عبر إبرام اتفاقات خدمات مع جميع وكالات الأمم المتحدة وتقديم خدمات طارئة إضافية بناء على تعهدات رسمية بتسديد المتأخرات التي مضى عليها أكثر من ستة أشهر. |
Toutefois, leur engagement n'a de sens que si les États assument leur responsabilité en concluant au Sommet de Copenhague un accord sur le climat, qui associe les jeunes dans la lutte contre les changements climatiques et qui impose l'enseignement écologique dans les cursus scolaires et extrascolaires. | UN | ومع ذلك، فإنه ليس لمشاركتهم أي معنى إذا لم تتحمل الدول مسؤوليتها من خلال التوصل في مؤتمر قمة كوبنهاغن إلى اتفاق بشأن المناخ يضم الشباب في مكافحة تغير المناخ، ويفرض التعليم الإيكولوجي في المناهج الدراسية والتعليم غير الرسمي. |
En l'absence d'un tel accord, les autorités définiront elles-mêmes ces modalités en concluant des accords séparés avec chaque communauté religieuse. | UN | وفي حالة عدم وجود هذه الموافقة تقوم سلطة الدولة بتحديد هذا الاجراء بشكل مستقل، عن طريق ابرام اتفاق منفصل مع كل جماعة دينية. |
De manière générale, l'examen à mi-parcours a confirmé ces orientations, en concluant que l'aide du PNUD avait été utile au pays dans tous ces domaines. | UN | وبصورة عامة، أكد استعراض منتصف المدة مجالات التركيز هذه، إذ خلص إلى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قدم للبلد مساهمة إيجابية في جميع هذه الميادين. |