La sécurité du personnel est onéreuse et ne doit pas entrer en concurrence avec les programmes existants qui sont déjà sous-financés. | UN | إن سلامة الموظفين تكلف أموالاً، ولا ينبغي أن تدخل في منافسة مع البرامج الجارية التي ينقصها تمويل. |
La sécurité du personnel est onéreuse et ne doit pas entrer en concurrence avec les programmes existants qui sont déjà sous-financés. | UN | إن سلامة الموظفين تكلف أموالاً، ولا ينبغي أن تدخل في منافسة مع البرامج الجارية التي ينقصها تمويل. |
Nous n'ignorons pas que les priorités nationales sont en concurrence avec l'idée d'un accord international et que chaque État Membre est convaincu de l'importance de ses propres choix. | UN | ونحن ندرك أن الأولويات الوطنية تتنافس مع الاتفاق الدولي وأن كل دولة عضو تعتقد أن أولوياتها هي الأهم. |
Certains mettent parfois la lutte contre le sida en concurrence avec d'autres priorités pour le développement et la santé. | UN | يجري في بعض الأحيان تصوير الحرب على الإيدز على أنها تتنافس مع الأولويات الإنمائية والصحية الأخرى. |
En outre, le protocole entrera en concurrence avec le Comité contre la torture et les autres mécanismes des droits de l'homme pour l'obtention des ressources limitées de l'Organisation des Nations Unies, ce qui affaiblira les mesures actuelles de lutte contre la torture. | UN | وعلاوة على ذلك، سيدخل البروتوكول في تنافس مع لجنة مناهضة التعذيب وسائر آليات حقوق الإنسان على الموارد المحدودة للأمم المتحدة ومن ثم إضعاف التدابير القائمة لمكافحة التعذيب. |
Dans quelques pays, l'opérateur public de télécommunications exploite une passerelle internationale en concurrence avec le secteur privé. | UN | وفي بضعة بلدان تشغِّل شركات الاتصالات السلكية واللاسلكية العامة بوابة دولية بالتنافس مع القطاع الخاص. |
Plutôt que de se mettre en concurrence avec le secteur privé, le secteur public devrait s’efforcer d’établir avec lui des liens de coopération. | UN | وينبغي للقطاع العام ، بدلا من التنافس مع القطاع الخاص ، أن يسعى الى التعاون مع الصناعة . |
Comme les réfugiés libériens reçoivent une assistance très limitée, ils sont souvent en concurrence avec la collectivité d'accueil pour la satisfaction de leurs besoins élémentaires, ce qui grève indûment les pays hôtes. | UN | ونظرا لأن اللاجئين الليبريين يتلقون مساعدات محدودة جدا، فقد دخلوا في منافسة مع المجتمع المضيف بسبب معاناتهم في تلبية الاحتياجات الأساسية، مما يُشكل عبئا لا داعي له على الحكومات المضيفة. |
Comme les réfugiés libériens reçoivent une assistance très limitée, ils sont souvent en concurrence avec la collectivité d'accueil pour la satisfaction de leurs besoins élémentaires, ce qui grève indûment les pays hôtes. | UN | ونظرا لأن اللاجئين الليبريين يتلقون مساعدات محدودة جدا، فقد دخلوا في منافسة مع المجتمع المضيف بسبب معاناتهم في تلبية الاحتياجات الأساسية، مما يُشكل عبئا لا داعي له على الحكومات المضيفة. |
En outre, la société avait été retenue pour certains travaux après avoir été mise en concurrence avec un autre soumissionnaire et avait certains travaux conjointement avec d'autres consultants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حصلت موشل على جزء من العمل بعد دخولها في منافسة مع طرف آخر ونفذت أعمال أخرى في مشروع مشترك مع خبراء استشاريين آخرين. |
Mouchel invoque à l'appui de cet argument le fait que, pour les travaux effectués après la libération, elle avait dû entrer en concurrence avec d'autres consultants ou s'associer à certain d'entre eux. | UN | وذكرت موشل إثباتاً لذلك أنه كان عليها الدخول في منافسة مع خبراء استشاريين آخرين أو في مشاريع مشتركة معهم، بغية تأمين العمل. |
Elles contribuent à la baisse des cours mondiaux des produits de base, ce qui a des effets favorables sur les importations de produits alimentaires qui n'entrent pas en concurrence avec les produits locaux. | UN | فمن جهة تساهم فعلاً إعانات الصادرات في تخفيض أسعار السلع الأساسية في السوق العالمية، وهو ما يعد ايجابيا من حيث واردات الأغذية التي لا تتنافس مع المنتجات المحلية. |
Un autre participant a signalé que l'Afrique était en concurrence avec d'autres régions lorsqu'il s'agissait de ménager des conditions propices à l'IED. | UN | ورأى مندوب آخر أنه يتعين على أفريقيا أن تتنافس مع المناطق الأخرى في مجال تهيئة بيئة مواتية للاستثمار الأجنبي المباشر. |
Un autre participant a signalé que l'Afrique était en concurrence avec d'autres régions lorsqu'il s'agissait de ménager des conditions propices à l'IED. | UN | ورأى مندوب آخر أنه يتعين على أفريقيا أن تتنافس مع المناطق الأخرى في مجال تهيئة بيئة مواتية للاستثمار الأجنبي المباشر. |
Ces nouveaux groupes ont commencé à entrer en concurrence avec les partis sunnites existants. | UN | وبدأت هذه الجماعات الجديدة تتنافس مع الأحزاب السنية القائمة في العملية السياسية. |
Le Gouvernement a pris des mesures de décentralisation administrative et budgétaire au niveau du district, mais les nouveaux conseils locaux sont souvent en concurrence avec les chefs traditionnels pour le partage des maigres ressources disponibles. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير موجهة نحو اللامركزية المالية والإدارية حتى المستوي الجهوى، ولكن المجالس المحلية التي أنشئت مؤخرا، وجدت نفسها في أغلب الأحيان في تنافس مع الرؤساء التقليديين علي موارد شحيحة. |
La réduction de la pauvreté reste le principal défi à relever pour le Gouvernement et, dans ce contexte, la lutte antimines est en concurrence avec d'autres activités pour l'octroi d'un financement par l'État et par les donateurs. | UN | ويعد الحد من الفقر تحدياً أساسياً يواجه الحكومة، الأمر الذي يجعل الإجراءات المتعلقة بالألغام في تنافس مع هذا التحدي الكبير على تمويل الدولة والمانحين. |
Ce médicament a été élaboré en coopération, et non en concurrence, avec le Memorial Hospital dans ce qui devrait être le modèle d'une collaboration malhonnête... | Open Subtitles | بأنّ هذا الدواء طوّر بالتعاون، وليس بالتنافس مع مستشفى شيكاغو التذكارية بما نأمل أن |
C'est difficile d'être en concurrence avec la plus grande aventure de l'histoire humaine. | Open Subtitles | من الصعب التنافس مع أكبر مغامرة في تاريخ البشرية |
Le premier, qui prévoit l'utilisation d'équipements spatiaux pour attaquer des cibles au sol, aura du mal à recueillir un appui parce qu'il est en concurrence avec des solutions terrestres bien moins onéreuses. | UN | وينشد أحد هذه المشاريع استعمال الأصول الموضوعة في الفضاء لمهاجمة أهداف أرضية، بيد أن هذا المشروع سيجد أن من الصعب الحصول على دعم نظراً إلى أنه يتنافس مع بدائل مرتكزة على الأرض وأقل تكلفة بكثير. |
On devrait au minimum limiter radicalement, voire même abolir, les systèmes de soutien dont bénéficient les producteurs des pays développés en concurrence avec des producteurs des pays en développement dans un même secteur. | UN | وكحد أدنى، ينبغي أن تخفض بصورة جذرية نظم دعم منتجي البلدان المتقدمة النمــو الذين يتنافسون مع منتجي البلدان النامية في السلع الأساسية المعنية، إن لم يجر إلغاؤها. |
Nous restons prêts à travailler dans cet organe sur les mines antipersonnel; mais le mandat pour ce faire doit être clair et doit compléter les travaux en cours du processus d'Ottawa, et non pas constituer un effort transparent en concurrence avec le processus d'Ottawa ou propre à diluer celui—ci. | UN | ومازلنا مستعدين لمعالجة مسألة اﻷلغام المضادة لﻷفراد في هذه الهيئة؛ ولكن يجب أن تكون الولاية التي تسمح بالقيام بذلك واضحة، كما يجب أن تكمل العمل الجاري في إطار عملية أوتاوا ولا تشكل جهداً واضحاً لمنافسة أو تقويض عملية أوتاوا. |
Il y a effet sur la concurrence lorsque les filiales d'une STN sont en concurrence avec des entreprises locales. | UN | وتحدث الآثار على المنافسين عندما تواجه الشركات المنتسبة للشركات عبر الوطنية قدراً من المنافسة من قبل الشركات المحلية. |
On va donc voir un développement des activités d'exploration qui seront soit en coopération avec les États-Unis, soit éventuellement en concurrence avec les États-Unis. | UN | وما سنشهده هو ازدياد الاستكشاف، سواء بالتعاون مع الولايات المتحدة، أو ربما بالتنافس معها. |