Aux termes de ce projet de résolution, l'Assemblée entre autres, engagerait vivement les États à prendre toutes les mesures nécessaires, en conformité avec leurs obligations internationales, pour prévenir les crimes contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé et pour faire en sorte que leurs auteurs soient traduits en justice. | UN | بموجب مشروع القرار، تحث الجمعية الدول، ضمن أمور أخرى، على اتخاذ جميع التدابير الضرورية، وفقا لالتزاماتها الدولية بمنع ارتكاب الجرائم ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وكفالة تقديم مرتكبي مثل هذه الجرائم إلى العدالة. |
:: La diligence des États parties pour prendre conseil, par les voies appropriées et en conformité avec leurs obligations internationales et leur législation intérieure, quant à la mise en œuvre du traité (sans exigence formelle quant aux avis de déni public); | UN | بذل الدول الأطراف قصاراها للتشاور فيما بينها من خلال القنوات الملائمة، وفقا لالتزاماتها الدولية وقوانينها المحلية، بشأن تنفيذ المعاهدة (على ألا تُلزَم رسميا بالإبلاغ العلني بحالات الرفض)؛ |
L'Association a exhorté les Comores à mettre leur Code pénal en conformité avec leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme en abrogeant les dispositions concernées, et à accepter la recommandation qui lui avait été faite d'organiser des campagnes de sensibilisation. | UN | وحثت الرابطة جزر القمر على مواءمة قانون العقوبات مع الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان القاضية بإلغـاء تلـك الأحكام وقبول التوصية المتمثلة في تنظيم حملات لإذكاء الوعي في هذا الصدد. |