Il serait également préférable que la notion d'expulsion déguisée figurant dans le projet d'article A soit examinée en conjonction avec la définition de l'expulsion et non en tant que notion distincte. | UN | وينبغي النظر في مفهوم الطرد المقنٍّـع الوارد في مشروع المادة ألف بالاقتران مع التعريف العام للطرد، لا بصورة مستقلة. |
Le même article, aux paragraphes 3 et 4, garantit la liberté de religion en conjonction avec l'article 54. | UN | وتكفل المادة نفسها من الدستور في الفقرتين 3 و4 حرية الدين بالاقتران مع المادة 54. |
Comme le paragraphe 2, il doit être lu en conjonction avec le paragraphe 1 de la directive 4.3.5 qu'il a pour objet de clarifier. | UN | وهذه الفقرة، شأنها شأن الفقرة 2، يجب قراءتها بالاقتران مع الفقرة 1 من المبدأ التوجيهي 4-3-5 التي تهدف هي إلى توضيحها. |
Il coopère avec les collectivités aux fins de la répartition des subventions et du renforcement de capacités, en conjonction avec les autorités provinciales et fédérales. | UN | ويعمل البرنامج مع المجتمعات المحلية لتوزيع المنح وبناء القدرات بالاشتراك مع الحكومات الإقليمية والحكومة الاتحادية. |
:: Stage de formation organisé en conjonction avec d'autres réunions; | UN | :: الحلقة التدريبية التي عقدت بالتزامن مع غيرها من الاجتماعات |
Cette démarche a pour conséquence une prise en compte renforcée des problèmes des femmes et de la pauvreté en conjonction avec les nouvelles politiques macroéconomiques. | UN | وزاد ذلك من درجة التركيز على نوع الجنس والفقر جنبا إلى جنب مع التطورات في مجال الاقتصاد الكلي. |
La Convention contient de nombreux articles qui portent explicitement ou implicitement sur la violence et la protection des enfants. L'article 19 devrait être lu en conjonction avec ces articles. | UN | تتضمن الاتفاقية مواد عدة تتعلق تصريحاً أو تلميحاً بالعنف وحماية الطفل، فالمادة 19 ينبغي أن تقرأ مقترنة بتلك المواد. |
Comme le paragraphe 2, il doit être lu en conjonction avec le paragraphe 1 de la directive 4.3.6 qu'il a pour objet de clarifier. | UN | وهذه الفقرة، شأنها شأن الفقرة 2، يجب قراءتها بالاقتران مع الفقرة 1 من المبدأ التوجيهي 4-3-6 التي تهدف هي إلى توضيحها. |
Des programmes de formation régionaux sont également offerts aux bibliothèques dépositaires, sur le Sédoc entre autres; ils sont souvent organisés en conjonction avec les centres d'information locaux. | UN | كما تقدم أيضا برامج تدريب إقليمية للمكتبات الوديعة تغطي، فيما تغطي، نظام الوثائق الرسمية، وتنظم غالبا بالاقتران مع مراكز الأمم المتحدة المحلية للإعلام. |
La disposition doit se lire en conjonction avec le paragraphe 84 du Guide. | UN | وينبغي قراءة هذا الحكم بالاقتران مع الفقرة 83 من الدليل التشريعي. |
Il en a conclu qu'il fallait continuer de surveiller l'évolution des coûts du système d'ajustement des pensions à double filière en conjonction avec les évaluations actuarielles. | UN | ووافق على مواصلة رصد تكاليف نظام المسار الثنائـي بالاقتران مع التقيـيمات الاكتوارية. |
La présente réponse devrait être lue en conjonction avec la réponse présentée par la présidence de l'Union européenne. | UN | وينبغي قراءة هذا الرد بالاقتران مع رد سيرد قريبا من رئاسة الاتحاد الأوروبي باسم الاتحاد. |
Je tiens à aborder un aspect central de ce que mon pays, l'Argentine, fait actuellement en conjonction avec le Brésil. | UN | وأود أن أتطرق لجانب محوري للعمل الذي يقوم به حاليا بلدي، الأرجنتين، بالاقتران مع البرازيل. |
Lors du sommet économique qui s'est tenu avant la conférence officielle, il a été décidé que ce sommet se tiendrait désormais en conjonction avec les sommets politiques. | UN | وقرر مؤتمر قمة الأعمال التجارية الذي اجتمع قبل مؤتمر قمة باندونغ أن ينعقد بالاقتران مع مؤتمرات القمة السياسية المقبلة. |
Les plans concernant cette opération en sont à un stade avancé. Elle sera amorcée en conjonction avec la mise en service de la nouvelle version du module 2. | UN | وقد وصلت الخطط المتعلقة بهذا النشاط مرحلة متقدمة وسيشرع بهذا النشاط بالاقتران مع تنفيذ الصيغة الجديدة من اﻷصدار ٢. |
Ces réunions se tiendront dans toute la mesure du possible en conjonction avec les sessions administratives du Tribunal pour réduire les frais de voyage. | UN | وسوف تعقد هذه الجلسات، قدر الإمكان، بالاقتران مع الدورات الإدارية للمحكمة للحد من تكاليف السفر. |
Mise en place, en conjonction avec le Centre régional de la Convention de Bâle situé à Trinité-et-Tobago, de partenariats avec des membres de tous les groupes concernés. | UN | اجتذاب شركاء من جميع جماعات أصحاب المصلحة بالاقتران مع مركز تنسيق اتفاقية بازل في ترينيداد وتوباغو. |
Quatre visites ont été menées en conjonction avec la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme. | UN | وقام بأربع من هذه الزيارات بالاشتراك مع المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب. |
Les statistiques de la charge de travail ci-dessous ont été réalisées en conjonction avec le Bureau des opérations : | UN | أُعدت إحصاءات عبء العمل أدناه بالاشتراك مع مكتب العمليات: |
Il existe, toutefois, des contraintes extérieures qui ne peuvent être traitées qu'en conjonction avec la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، هناك قيود خارجية لا يمكن معالجتها إلا بالاشتراك مع المجتمع العالمي. |
Ce n'est pas forcément un problème en soit mais en conjonction avec un niveau élevé de troponine. | Open Subtitles | ليست مشكلة من تلقاء نفسها ولكن بالتزامن مع مستويات مرتفعة من التروبونين |
Le présent rapport doit être lu en conjonction avec les rapports antérieurs de la commission. | UN | وينبغي قراءة هذا التقرير مقترناً بالتقارير السابقة للجنة(). |
L'absence de mention de l'extradition dans les articles du Pacte considérée en conjonction avec l'intention des auteurs doit être interprétée comme une limitation expresse " . | UN | ويجب اعتبار غياب تسليم المتهمين من مواد العهد مقرونا بنية القائمين بصياغته قيدا صريحا " . |
La MONUC et l'ONUB, en conjonction avec les autorités locales, coordonnent les enquêtes, afin d'identifier les auteurs de ces tracts et de prendre contre eux les mesures requises. | UN | وتقوم البعثة والعملية بالتضافر مع السلطات المحلية بتنسيق عمليات التحقيق للتعرف على مصدر هذه المنشورات واتخاذ ما يلزم من التدابير بحقها. |
La notion a retrouvé sa vogue en conjonction avec celle de développement durable, la sécurité alimentaire étant interprétée comme un accroissement marqué et viable de la production agricole et une amélioration substantielle des normes vivrières de la population (Ruttan, 1996). | UN | واستأثر مفهوم القدرة على الحمل من جديد بالاهتمام في سياق التنمية المستدامة التي تفسر الأمن الغذائي بأنه نتيجة للزيادة الكبيرة والمستدامة في الإنتاج الزراعي ولإدخال تحسينات ملموسة في الاستحقاقات الغذائية للسكان (روتان، 1996). |
Le secteur industriel fait savoir que l'octaBDE est toujours utilisé en conjonction avec le trioxyde d'antimoine. | UN | وتشير دوائر الصناعة إلى أن الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل يستخدم عادة بالترافق مع ثالث أكسيد الأنتيمون. |
Tout arrangement allant au-delà de 2011 fera l'objet d'un autre examen en conjonction avec l'examen général de la Commission de consolidation de la paix qui aura lieu en 2010. | UN | وأي ترتيب لما بعد عام 2011 سيستعرض اقترانا بالاستعراض العام للجنة بناء السلام الذي سيجرى في 2010. |
69. Un certain nombre de campagnes de sensibilisation ont été menées en conjonction avec des organismes des Nations Unies. | UN | 69 - ومضى يقول إنه جرى تنظيم عدة حملات للتوعية بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة. |
Cette politique doit être mise en œuvre de façon transparente et équitable, en conjonction avec un système de responsabilisation efficace. | UN | وينبغي أن تنفذ السياسة على نحو شفاف ونزيه بالاقتران بنظام مساءلة يتسم بالفعالية. |