"en conséquence que" - Traduction Français en Arabe

    • بالتالي أن
        
    • بناء على ذلك أن
        
    • لذلك أن
        
    • من ثم أن
        
    • بالتالي بأن
        
    • بالتالي عدم
        
    Il considère en conséquence que cette partie de la communication est irrecevable au motif qu'elle est insuffisamment fondée, conformément à l'article 2 du Protocole facultatif. UN وترى بالتالي أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري، لعدم إثباته بما فيه الكفاية.
    Il aurait décidé, en conséquence, que ces actions étaient anticonstitutionnelles et devaient être légalement sanctionnées par des mesures de licenciement. UN وذكر أنه تقرر بالتالي أن تلك الأعمال غير دستورية وينبغي المعاقبة عليها بالفصل.
    L'auteur fait valoir en conséquence que la violation dont il se dit victime est effectivement imputable à l'État partie. UN ويؤكد صاحب البلاغ بناء على ذلك أن الانتهاك الذي يدعي أنه ضحيته يمكن فعلا نسبته الى الدولة الطرف.
    Il suggère que le Comité conclue en conséquence que le dialogue se poursuit. UN واقترح أن تعلن اللجنة لذلك أن الحوار لا يزال جارياً.
    Il propose en conséquence que le Comité s'inspire de cette formulation. UN واقترح من ثم أن تسترشد اللجنة بهذه الصيغة.
    m) Reconnaît en conséquence que l'exploitation des terres collectives et de la créativité des peuples autochtones peut donner lieu à des droits de propriété; UN (م) تعترف بالتالي بأن استخدام أراضي الشعوب الأصلية وابتكاراتها يمكن أن تنشأ عنه حقوق ملكية؛
    Ayant examiné de façon approfondie et exhaustive l'ensemble des aspects de la question, la Commission a estimé en définitive que l'ingérence dans le droit de l'auteur au respect de la vie familiale était justifiée et a déclaré en conséquence que la plainte de ce dernier était irrecevable car manifestement infondée. UN وفي نهاية المطاف، وجدت اللجنة, إثر النظر في جميع ملابسات القضية بشكل كامل وشامل, أن الإخلال بحق صاحب البلاغ في التمتع بحياة أسرية كان له ما يبرره وأعلنت بالتالي عدم قبول ادعائه لعدم استناده إلى أسس سليمة كما ظهر.
    Le Comité estime en conséquence que le requérant n'a pas prouvé qu'il avait l'obligation de verser à Pasfin le montant réclamé. UN ويرى الفريق بالتالي أن الجهة المطالبة لم تبرهن على أنها ملزمة بأن تدفع للسمسار المبلغ المطالب بتعويضه.
    Sa délégation croit comprendre, en conséquence, que les dispositions de la seconde viennent compléter ou remplacer celles de la première. UN وأضاف أن وفد بلده يفهم بالتالي أن أحكام القرار الثاني تكمل أحكام القرار اﻷول أو تحل محلها.
    La Mission considère en conséquence que, dans les cas qui lui sont imputables, l'URNG n'a pas fait de distinction entre biens à caractère civil et objectifs militaires, attaquant aussi bien les premiers, à l'occasion notamment d'actes de représailles. UN وتعتبر البعثة، بالتالي أن الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي لم يميز في الحالات المنسوبة اليه بين الممتلكات المدنية واﻷهداف العسكرية حيث لم يستثن اﻷولى في عدة حالات من هجماته الانتقامية.
    Il affirme en conséquence que l'auteur ne peut se prévaloir de l'article 2 du Protocole facultatif et que sa communication devrait donc être déclarée irrecevable. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه ليس لمقدم البلاغ الادعاء بحق بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري وبأنه ينبغي بالتالي أن تقرر اللجنة أن البلاغ غير مقبول.
    Il affirme en conséquence que l'auteur ne peut se prévaloir de l'article 2 du Protocole facultatif et que sa communication devrait donc être déclarée irrecevable. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه ليس لصاحب البلاغ الادعاء بحق بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري وبأنه ينبغي بالتالي أن تقرر اللجنة أن البلاغ غير مقبول.
    M. Ando espère en conséquence que le prochain rapport périodique de la Lettonie contiendra des indications précises sur l'exercice par les citoyens, dans leur vie quotidienne, des droits qui leurs sont reconnus en vertu du Pacte. UN وقال السيد آندو إنه يأمل بالتالي أن يتضمن التقرير الدوري المقبل الذي ستقدمه لاتفيا بيانات محددة بشأن ممارسة المواطنين للحقوق المعترف بها بموجب العهد في حياتهم اليومية.
    Il importait en conséquence que les participants fassent preuve d'ouverture d'esprit à l'égard de nouvelles notions lorsqu'ils examinaient le projet de déclaration. UN وأوضحت أنه من اﻷهمية بمكان بناء على ذلك أن يكون المشتركون منفتحين على المفاهيم الجديدة لدى النظر في مشروع الاعلان.
    Il estime en conséquence que le Comité ne peut pas, ratione materiae, examiner la plainte de l'auteur. UN ويسلﱠم بناء على ذلك أن اللجنة لا تستطيع النظر في شكوى صاحب البلاغ بحكم طبيعة الموضوع.
    Le Comité décide en conséquence que la communication est recevable en ce qu'elle semble soulever des questions au regard de l'article 26 du Pacte. UN وتُقرر بناء على ذلك أن البلاغ مقبول، ذلك أنه يبدو أنه يطرح مسائل تندرج في إطار المادة 26 من العهد.
    On espère en conséquence que les Hautes Parties contractantes prendront des mesures spécifiques en la matière à l'échelon régional aussi bien que national; UN ومن المتوقع طبقا لذلك أن تتخذ اﻷطراف السامية المتعاقدة أعمالا محددة في هذا الصدد على الصعيد الوطني وكذلك على الصعيد اﻹقليمي؛
    Il soutient en conséquence que la procédure de contrôle, qui suppose que les présidents des tribunaux et les organes de supervision du ministère public soulèvent des objections, est inefficace, lente et coûteuse en raison de l'obligation de payer des frais de justice. UN ويؤكد السيد ياسينوفيتش نتيجة لذلك أن إجراء المراجعة الإشرافية، الذي يتطلب من رؤساء المحاكم وهيئات الادعاء العام المطالبة بمراجعة الحكم ليس مجدياً، وأنه يستغرق وقتاً طويلاً وشديد التكلفة لاشتراط دفع الرسوم القضائية عند تقديم طلب المراجعة.
    Il considère en outre que les dispositions du paragraphe 5 de l'article 14 prescrivent que la décision soit dûment motivée et soutient en conséquence que la motivation sommaire de la Cour d'appel ne saurait être considérée comme constituant un examen au fond. UN وهو يرى كذلك أن أحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد تقتضي تسبيب القرار على النحو الواجب، ويدّعي من ثم أن الأسباب الموجزة التي عرضتها محكمة الاستئناف لا يمكن أن تعتبر مراجعة موضوعية.
    246. Le Groupe d’experts estime en conséquence que les avoirs gelés de personnes désignées devraient rester la propriété de ces dernières et que leur transfert au Gouvernement libyen par suite d’une dérogation au gel des avoirs constituerait un transfert de propriété illicite. UN 246 - ويعتقد الفريق من ثم أن الأصول المجمدة للأفراد المدرجين في القائمة ينبغي أن تظل ضمن ملكيتهم الشخصية، وأن نقلها إلى الحكومة الليبية نتيجة منح استثناء من تجميد الأصول سيكون بمثابة نقل غير قانوني للممتلكات.
    m) Reconnaît en conséquence que l'exploitation des terres collectives et la créativité des peuples autochtones peuvent donner lieu à des droits de propriété; UN (م) تعترف بالتالي بأن الاستفادة من أراضي الشعوب الأصلية وإبداعها يمكن أن تنشأ عنها حقوق ملكية؛
    Convaincue en conséquence que toute tentative visant à rompre partiellement ou totalement l'unité nationale et l'intégrité territoriale d'un État ou d'un pays ou à porter atteinte à son indépendance politique est incompatible avec les buts et principes de la Charte. > > UN واقتناعا منها بالتالي بأن ' كل محاولة تستهدف التقويض الجزئي أو الكلي للوحدة القومية والسلامة الإقليمية لأية دولة أو بلد أو النيل من الاستقلال السياسي لأية دولة أو بلد تتنافى مع مقاصد الميثاق ومبادئه``.
    Ayant examiné de façon approfondie et exhaustive l'ensemble des aspects de la question, la Commission a estimé en définitive que l'ingérence dans le droit de l'auteur au respect de la vie familiale était justifiée et a déclaré en conséquence que la plainte de ce dernier était irrecevable car manifestement infondée. UN وفي نهاية المطاف، وجدت اللجنة، إثر النظر في جميع ملابسات القضية بشكل كامل وشامل، أن الإخلال بحق صاحب البلاغ في التمتع بحياة أسرية كان له ما يبرره وأعلنت بالتالي عدم قبول ادعائه لعدم استناده إلى أسس سليمة كما ظهر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus