Nous demandons instamment à tous les membres de l'Assemblée générale de prendre en considération le fait que la Première Commission s'est prononcée sur ce projet de résolution et que la motion tendant à ne pas prendre de décision qui vient juste d'être présentée a été rejetée. | UN | وإننا نناشد جميع أعضاء الجمعية العامة أن تأخذ في الاعتبار أن اللجنة اﻷولى قد أعلنت رأيها في مشروع القرار هذا وأن محاولة تم القيام بها اﻵن للتقدم باقتراح بعدم البت قد هزمت. |
De même, il est nécessaire de prendre en considération le fait que les pays non alignés représentent la majorité numérique dans la société contemporaine. Les principes fondamentaux les plus démocratiques exigent que nous respections cette majorité numérique. | UN | كما يجب أن يؤخذ في الاعتبار أن دول عدم الانحياز تمثل اﻷغلبية العددية في مجتمعنا المعاصر، وأن أبسط مبادئ الديمقراطية تقضي بضرورة مراعاة اﻷغلبية العددية. |
Prenant en considération le fait que souvent la population générale des pays touchés ne connaît pas les dangers de la consommation de produits pharmaceutiques contrefaits, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن عامة السكان في الدول المتضررة لا يدركون في كثير من الأحيان مخاطر استهلاك المنتجات الصيدلانية المزيفة، |
5.9 L'auteur fait également valoir que l'État partie doit prendre en considération le fait que la corruption est très répandue en Mongolie. | UN | 5-9 كما تؤكد صاحبة البلاغ أنه يتعين على الدولة الطرف أن تأخذ بعين الاعتبار أن الفساد واسع الانتشار في منغوليا. |
Prenant en considération le fait que la quatrième Conférence mondiale sur les femmes étudiera les dispositions institutionnelles à prendre dans le cadre du système des Nations Unies en vue de la promotion de la femme et formulera des recommandations à leur sujet, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره أن المؤتمر العالمي الرابع للمرأة سوف يدرس الترتيبات المؤسسية داخل منظومة اﻷمم المتحدة للنهوض بالمرأة ويقدم توصيات بشأنها، |
Prenant en considération le fait que le Groupe de travail sur les populations autochtones de la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme a pour mandat de passer en revue les faits nouveaux concernant la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones, en portant une attention particulière au développement des normes relatives à leurs droits, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الولاية المسندة إلى الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين والتابع للجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وقوام هذه الولاية استعراض التطورات المتصلة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين، مع إيلاء اهتمام خاص لتطور المعايير المتعلقة بحقوقهم، |
La Cour a donc clairement pris en considération le fait que la Suisse elle-même, c'est-à-dire l'auteur de la < < réserve > > non valide, se considérait liée par le traité malgré la nullité de cette réserve et s'est comportée ainsi. | UN | ومن الواضح إذن أن المحكمة قد أخذت بعين الاعتبار حقيقة أن سويسرا نفسها، أي صاحب " التحفظ " غير الصحيح، تعتبر نفسها مقيّدة بالمعاهدة رغم بطلان ذلك التحفظ، وأنها تصرفت على هذا النحو. |
Prenant en considération le fait que le mandat du Haut Commissaire consiste en particulier à rationaliser, adapter, renforcer et simplifier les mécanismes des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme afin d'en améliorer l'efficacité et la productivité, | UN | وإذ تأخذ في الحسبان أن ولاية المفوض السامي تشمل ترشيد آلية اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان وتكييفها وتقويتها وتبسيطها، بهدف تحسين كفاءتها وفعاليتها، |
Il est cependant important de prendre en considération le fait que cet article avait été inscrit dans la Constitution alors en vigueur, afin de remédier à une lacune débattue en Russie concernant le droit du Président d'annoncer des élections parlementaires anticipées. | UN | بيد أنه من المهم أن يؤخذ في الاعتبار أن هذه المادة بالذات قد أُدخلت في الدستور الساري فعلا كإجراء مضاد ضد موضوع كان قد نُوقش في روسيا حول حق الرئيس في الاعلان عن انتخابات برلمانية مبكرة. |
Il conviendrait par ailleurs de prendre en considération le fait que certains employés n'ont peut-être en réalité guère de possibilité de trouver un autre emploi. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن بعض الموظفين قد لا يكون أمامهم، في الواقع الفعلي، خيار يذكر في العثور على عمل بديل. |
Dans ce cas, nous devons prendre en considération le fait que le travail volontaire demandé par les ONG est très souvent comparé avec le travail volontaire que les gens étaient forcés de faire sous le régime communiste. | UN | وينبغي في هذه الحالة أن نأخذ في الاعتبار أن العمل التطوعي المطلوب من المنظمات غير الحكومية يشبه في كثير من الأحيان العمل التطوعي الذي كان الناس يُرغَمون على القيام به إباّن الحكم الشيوعي. |
Comme M. Somers a été indemnisé pour avoir été privé de la propriété de son père en application du décret-loi No 4, l'État partie déclare que l'on ne peut prétendre que l'auteur a subi un préjudice attendu que la législation sur l'indemnisation ne prenait pas en considération le fait que son père avait été dépossédé de ses biens du fait de persécutions politiques. | UN | وبما أن السيد سومرز قد حصل على تعويض عن نزع ملكية عقار والده طبقا للمرسوم بقانون رقم ٤، فإن الدولة الطرف تدفع بأنه لا يمكن القول بأن صاحب البلاغ قد وقع عليه ضرر ﻷن القانون الخاص بالتعويض لم يأخذ في الاعتبار أن نزع ملكية العقار المملوك لوالده جاء نتيجة لاضطهاد سياسي. |
Le demandeur avait formé un recours devant la Cour fédérale de justice, faisant valoir que la cour d'appel régionale n'avait pas pris en considération le fait que les parties s'étaient entendues sur un prix prédéterminé pour la récolte suivante de concombres. | UN | وقدم الشاكي طلبا للحصول على المساعدة القانونية للطعن لدى المحكمة الاتحادية مدعيا أن المحكمة الإقليمية العليا لم تضع في اعتبارها أن الطرفين قد اتفقا على أسعار محددة مسبقا لمحصول الخيار المقبل. |
5.4 D'après les auteurs, les tribunaux n'avaient pas pris en considération le fait que les victimes avaient perdu la vie à cause d'une querelle au sujet d'une dette. | UN | 5-4 ووفقاً لصاحبتي البلاغ، فإن المحاكم لم تضع في اعتبارها أن الوفاة قد حدثت في سياق جدل على دين. |
Prenant en considération le fait que toute personne poursuivie pour l'une quelconque des infractions visées ci-dessus devrait bénéficier de la garantie d'un traitement équitable à tous les stades de la procédure (art. 7, par. 3, de la Convention contre la torture). | UN | إذ تضع في اعتبارها أن أي شخص تقام ضده إجراءات متصلة بأي من الجرائم المشار إليها أعلاه ينبغي أن تُضمن له معاملة عادلة في جميع مراحل اﻹجراءات )الفقرة ٣ من المادة ٧ من اتفاقية مناهضة التعذيب(. |
Cela est particulièrement important si l'on prend en considération le fait que le mécanisme actuel n'inclut aucune aide à l'Autorité palestinienne qui pourrait l'aider à verser leurs salaires aux 130 000 fonctionnaires qui constituent 23 % de la population palestinienne employée. | UN | وهذا أمر هام بصورة خاصة عندما نأخذ بعين الاعتبار أن الآلية الجديدة لا تشمل مساعدة السلطة الفلسطينية على دفع رواتب 000 130 موظف حكومي يشكلون 23 في المائة من السكان الفلسطينيين العاملين. |
Si nous prenons en considération le fait que le phénomène croissant de la mondialisation nous rend chaque jour de plus en plus interdépendants, il ne se passera pas beaucoup de temps avant que nous ne constations que, d'une manière ou d'une autre, nous allons tous en pâtir. | UN | وإذا أخذنا بعين الاعتبار أن ظاهرة العولمة المتنامية قد جعلتنا أكثر ترابطا، فلن يطول بنا الأمد حتى نشهد حالة نتعرض فيها جميعا، على نحو أو آخر، للأذى. |
7. Le Groupe de travail prend également en considération le fait que Di Liu est détenue depuis le 7 novembre 2002, conformément à l'article 105 du Code pénal tel que modifié en mars 1997. | UN | 7- كما يأخذ الفريق العامل بعين الاعتبار أن دي ليو قد احتجزت منذ 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 بموجب المادة 105 من القانون الجنائي بصيغته المعدلة في آذار/مارس 1997. |
L'État partie indique que la CISR a pris en considération le fait que l'auteur avait vécu et travaillé en Espagne, au Portugal et aux États-Unis d'Amérique de 2001 à 2005 sans demander asile dans aucun de ces pays, ce qui est tout à fait révélateur de l'absence de crainte. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن مجلس الهجرة واللاجئين أخذ في اعتباره أن صاحب البلاغ عاش في إسبانيا والبرتغال والولايات المتحدة الأمريكية في الفترة من عام 2001 إلى عام 2005 وعمل بتلك البلدان دون أن يقدم طلب لجوء إلى أي منها مما يدل على عدم شعوره بخوف حقيقي. |
Il a pris en considération le fait que le requérant figurait parmi les personnes nommément désignées dans les décrets du Conseil du commandement révolutionnaire iraquien dont il est question au paragraphe 25 du présent rapport. | UN | وأخذ الفريق في اعتباره أن اسم صاحب المطالبة كان في عداد الأسماء المذكورة في مراسيم مجلس قيادة الثورة العراقي المشار إليها في الفقرة 25 من هذا التقرير. |
Prenant en considération le fait que le Groupe de travail sur les populations autochtones de la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme a pour mandat de passer en revue les faits nouveaux concernant la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones, en portant une attention particulière au développement des normes relatives à leurs droits, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الولاية المسندة إلى الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين والتابع للجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وقوام هذه الولاية استعراض التطورات المتصلة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين، مع إيلاء اهتمام خاص لتطور المعايير المتعلقة بحقوقهم، |
La Cour a donc clairement pris en considération le fait que la Suisse elle-même, c'est-à-dire l'auteur de la < < réserve > > non valide, se considérait liée par le traité malgré la nullité de cette réserve et s'est comportée ainsi. | UN | ومن الواضح إذن أن المحكمة قد أخذت بعين الاعتبار حقيقة أن سويسرا نفسها، أي الجهة التي أبدت " التحفظ " غير الصحيح، تعتبر نفسها مقيّدة بالمعاهدة رغم بطلان ذلك التحفظ، وأنها تصرفت على هذا النحو. |
En outre, en calculant ses pertes, l'Iran ne prend pas en considération le fait que certaines dépenses, dont les frais de transport, ont diminué ou n'ont pas été engagées en 1991 en raison de la baisse des quantités récoltées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن إيران، عند حساب خسائرها، لا تضع في الحسبان أن مصروفات معينة، مثل تكاليف النقل، قد انخفضت أو لم يجر تكبدها في عام 1991 بسبب الانخفاض في المحاصيل المنتجة. |