Ils devraient veiller aussi à ce que les enfants aient le droit de rester en contact avec leur famille par correspondance et par des visites dès le moment de leur arrestation. | UN | وينبغي للدول أيضاً أن تضمن أن لدى الأطفال الحق في البقاء على اتصال بأسرهم عن طريق المراسلة والزيارات منذ الوقت الذي ألقي فيه القبض عليهم. |
10. Aider les personnes incarcérées à rester en contact avec leur famille et leurs amis en facilitant les visites, l'échange de correspondance et l'accès au téléphone. | UN | 10 - مساعدة السجناء على البقاء على اتصال بأسرهم وأصدقائهم عن طريق سياسات داعمة فيما يتعلق بالزيارات والبريد والهاتف. |
h) Veiller à ce que les enfants détenus restent en contact avec leur famille; | UN | (ح) ضمان بقاء الأطفال على اتصال بأسرهم خلال فترة احتجازهم؛ |
De plus, les organisations de la société civile sont encouragées à exécuter des projets dans les établissements pénitentiaires et divers moyens sont offerts aux détenus pour rester en contact avec leur famille et leurs amis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشجَّع منظمات المجتمع المدني على تنفيذ مشاريع في مؤسسات السجون وتقدَّم للمحتجزين وسائل مختلفة من أجل البقاء على اتصال بأسرهم وأصدقائهم(37). |
Des efforts devraient être faits pour permettre à ces détenus de rester en contact avec leur famille. | UN | وينبغي العمل على تمكين هؤلاء السجناء من مواصلة الاتصال بأسرهم. |
b) De n'envisager une mesure privative de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible, de protéger les droits des enfants privés de leur liberté, y compris leur droit à l'intimité et de faire en sorte que les enfants restent en contact avec leur famille lorsqu'ils sont confrontés au système de justice pour mineurs; | UN | (ب) اعتبار الحرمان من الحرية آخر ملاذ ولأقصر مدة ممكنة؛ وحماية حقوق الأطفال المحرومين من حريتهم، بما في ذلك الحق في الخصوصية؛ وضمان بقاء الأطفال على اتصال بأسرهم أثناء اخضاعهم لنظام قضاء الأحداث؛ |
b) de n'envisager une mesure privative de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible, de protéger les droits des enfants privés de leur liberté, y compris leur droit à l'intimité et de faire en sorte que les enfants restent en contact avec leur famille lorsqu'ils sont confrontés au système de justice pour mineurs; | UN | (ب) اعتبار الحرمان من الحرية آخر ملاذ ولأقصر مدة ممكنة؛ وحماية حقوق الأطفال المحرومين من حريتهم، بما في ذلك الحق في الخصوصية؛ وضمان بقاء الأطفال على اتصال بأسرهم أثناء اخضاعهم لنظام قضاء الأحداث؛ |
b) de n'envisager une mesure privative de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible, de protéger les droits des enfants privés de leur liberté, y compris leur droit à l'intimité et de faire en sorte que les enfants restent en contact avec leur famille lorsqu'ils sont confrontés au système de justice pour mineurs; | UN | (ب) اعتبار الحرمان من الحرية كملاذ أخير ولأقصر مدة ممكنة؛ وحماية حقوق الأطفال المحرومين من حريتهم، بما في ذلك الحق في الخصوصية؛ وضمان بقاء الأطفال على اتصال بأسرهم أثناء اخضاعهم لنظام قضاء الأحداث؛ |
b) De n'envisager une mesure privative de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible; d'améliorer les conditions dans les centres de détention; de protéger les droits des enfants privés de leur liberté, y compris leur droit à l'intimité, et de faire en sorte que les enfants restent en contact avec leur famille lorsqu'ils sont confrontés au système de justice pour mineurs; | UN | (ب) عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كملاذ أخير، ولأقصر فترة زمنية ممكنة؛ وتحسين الأحوال في مرافق الاحتجاز؛ وحماية حقوق الأطفال المحرومين من حريتهم، بما في ذلك حقهم في الخصوصية؛ وضمان بقاء الأطفال على اتصال بأسرهم أثناء احتجاز نظام قضاء الأحداث لهم؛ |
b) De n'envisager une mesure privative de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible; d'améliorer les conditions dans les centres de détention; de protéger les droits des enfants privés de liberté, y compris leur droit à l'intimité; de faire en sorte que les enfants restent en contact avec leur famille lorsqu'ils sont confrontés au système de justice pour mineurs; | UN | (ب) عدم اللجوء إلى التجريد من الحرية إلا كتدبير أخير لا مفر منه ولأقصر فترة زمنية ممكنة؛ وتحسين الأحوال في مرافق الاحتجاز؛ وحماية حقوق الأطفال المجردين من حريتهم، بما في ذلك حقهم في التمتع بالخصوصية؛ وكفالة بقاء الأطفال على اتصال بأسرهم وهم في إطار نظام قضاء الأحداث؛ |
Les militaires et policiers affectés aux missions de maintien de la paix pourront ainsi rester en contact avec leur famille et leurs amis et suivre une formation à distance, des possibilités qui amélioreront sensiblement leur moral, réduiront sans doute les tensions et permettront aux intéressés de mieux employer leur temps libre et, éventuellement, d'améliorer leur niveau d'instruction. | UN | وستعين إمكانية الدخول إلى الإنترنت أفراد الوحدات على البقاء على اتصال بأسرهم وأصدقائهم وعلى التعلم عن بُعد، كما أنها سوف تسهم إسهاما كبيرا في رفع الروح المعنوية للأفراد. وهي قد تُعين على الحد من الإجهاد، وعلى تمكين الأفراد من الإفادة بصورة أفضل من أوقات فراغهم، وعلى مساعدتهم في رفع مستويات تحصيلهم الثقافي. |
Les migrants sont encouragés à rester en contact avec leur famille. | UN | ويشجع المهاجرون على مواصلة الاتصال بأسرهم كلما كان ذلك ممكنا. |
f) De faire en sorte que les enfants restent en contact avec leur famille lorsqu'ils sont confrontés au système de justice pour mineurs; | UN | (و) ضمان استمرار الأطفال في الاتصال بأسرهم أثناء خضوعهم لنظام قضاء الأحداث؛ |