Dans la plupart des opérations complexes récemment entreprises, le Département a nommé un coordonnateur pour les affaires humanitaires qui travaille sur le terrain, en contact direct avec lui, sous l'autorité du représentant spécial du Secrétaire général. | UN | وفي معظم العمليات المعقدة التي جرت مؤخرا، عينت اﻹدارة منسقا للشؤون اﻹنسانية يوجد مقره في الميدان ويعمل تحت سلطة الممثل الخاص لﻷمين العام ويكون على اتصال مباشر بإدارة الشؤون اﻹنسانية. |
Coordonné par la Fondation publique, il vise à fournir une préparation professionnelle et une formation approfondie aux responsables d'établissements scolaires et aux enseignants en contact direct avec les jeunes fréquentant les écoles professionnelles. | UN | ويرمي هذا البرنامج إلى تأمين الاستعدادات المهنية التخصصية والتدريب الموسّع لرؤساء المدارس فضلاً عن المربّين ممن هم على اتصال مباشر مع الصغار الذين يشاركون في عمليات التدريب المهني. |
Cependant, dans la pratique on veille à ce que les activités de ce type profitent non seulement aux cadres supérieurs mais aussi aux agents travaillant dans des services dont les attributions les mettent en contact direct avec la population. | UN | بيد أن من المؤكد أن هذا النوع من الأنشطة لا يستفيد منه عملياً كبار المسؤولين فحسب بل الموظفون العاملون في الوحدات الذين تحملهم مهامهم على الاتصال المباشر مع الجمهور. |
Un < < réacteur nucléaire > > comporte essentiellement les articles se trouvant à l'intérieur de la cuve de réacteur ou fixés directement sur cette cuve, les équipements pour le réglage de la puissance dans le coeur, et les composants qui renferment normalement le fluide de refroidissement primaire du coeur du réacteur, entrent en contact direct avec ce fluide ou permettent son réglage. | UN | يتضمن " المفاعل النووي " أساسا الأصناف الموجودة داخل وعاء المفاعل أو المتصلة به اتصالا مباشرا، والمعدات التي تتحكم في مستوى القدرة داخل القلب، والمكونات التي تحتوي عادة على المبرد الابتدائي لقلب المفاعل أو تتصل به اتصالا مباشرا أو تتحكم فيه. |
Il a également renouvelé l'appel qu'il avait lancé à la fois à Israël et à l'Autorité palestinienne pour qu'ils veillent à faire avancer le processus de paix vers la pleine application de la Feuille de route en contact direct avec le < < Quatuor > > . | UN | وكرر المجلس أيضا دعوته إلى كل من إسرائيل والسلطة الفلسطينية لكفالة استمرار التقدم في تنفيذ خطة الطريق تنفيذا تاما بالاتصال المباشر مع المجموعة الرباعية. |
Les articles énumérés ci-dessus, soit sont en contact direct avec l'UF6 gazeux, soit contrôlent directement le flux de gaz dans la cascade. | UN | الأصناف المدرجة في البند 25 أعلاه إما أنها تتلامس تلامسا مباشرا مع الغاز في عملية معالجة سادس فلوريد اليورانيوم أو أنها تستخدم في التحكم المباشر في التدفق داخل السلسلة التعاقبية. |
Je me suis entretenu avec les Présidents Assad et Lahoud et suis resté en contact direct avec des hauts responsables des deux pays, ainsi que d'autres parties concernées. | UN | فاجتمعتُ بالرئيسين الأسد ولحود، وظللتُ على اتصال مباشر بممثلين آخرين رفيعي المستوى في البلدين وبأطراف أخرى معنية. |
Les titulaires de mandats sont fréquemment en contact direct avec les gouvernements et les autres parties prenantes. | UN | كما أن المكلفين بولايات كثيرا ما يكونون على اتصال مباشر بالحكومات وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة. |
En conclusion, il a fait savoir que le Secrétariat préparait cette radiation en contact direct avec les Bermudes. | UN | واختتم كلمته قائلا إن الأمانة على اتصال مباشر مع برمودا للتحضير لهذه الزيارة. |
96. De petits groupes ruraux ont également été en contact direct avec le secrétariat de la Commission en présentant des rapports régulièrement. | UN | ٩٦ - وكانت الفئات الريفية الصغيرة أيضا على اتصال مباشر بأمانة لجنة التنمية المستدامة من خلال مدخلات منتظمة. |
Beaucoup d'entre elles sont actuellement en contact direct avec leur capitale et attendent des instructions. | UN | وكثير منهم اﻵن على اتصال مباشر بعواصمهم وينتظرون التعليمات. |
Il est important que le Comité spécial examine en permanence la progression du processus de décolonisation dans chaque territoire concerné, et reste en contact direct avec les parties impliquées. | UN | وفي جميع الحالات، من المهم إبقاء التقدم المحرز نحو إنهاء الاستعمار قيد الاستعراض المستمر، وإبقاء اللجنة الخاصة على اتصال مباشر مع الأطراف المعنية. |
Ce sont eux qui travaillent sur le terrain en contact direct avec les femmes, les hommes et les enfants qui se situent au centre de nos efforts. | UN | وأولئك الذين يعملون في الميدان في اتصال مباشر مع النساء والرجال واﻷطفال هم محور جهودنا. |
Les autorités nationales ont l'avantage d'être en contact direct avec toutes les parties et sont mieux à même de décider de la sanction à infliger dans chaque affaire. | UN | وتتمتع السلطات الوطنية بإمكانية الاتصال المباشر مع جميع الأشخاص المعنيين، كما تتمتع بقدرة أفضل على تقييم العقوبة الملائمة في قضية محددة. |
Un < < réacteur nucléaire > > comporte essentiellement les articles se trouvant à l'intérieur de la cuve de réacteur ou fixés directement sur cette cuve, les équipements pour le réglage de la puissance dans le coeur, et les composants qui renferment normalement le fluide de refroidissement primaire du coeur du réacteur, entrent en contact direct avec ce fluide ou permettent son réglage. | UN | يتضمن " المفاعل النووي " أساسا الأصناف الموجودة داخل وعاء المفاعل أو المتصلة به اتصالا مباشرا، والمعدات التي تتحكم في مستوى القدرة داخل القلب، والمكونات التي تحتوي عادة على المبرد الابتدائي لقلب المفاعل أو تتصل به اتصالا مباشرا أو تتحكم فيه. |
Sur le plan politique, le Gouvernement italien a fermement soutenu l'initiative de M. Arap Moi, le Président kényen, qui a proposé de convoquer à Nairobi une réunion de haut niveau des chefs de gouvernement des sept pays de la région des Grands Lacs, en contact direct avec des partenaires européens. | UN | وعلى الصعيد السياسي، أيدت الحكومة اﻹيطالية بقوة مبادرة الرئيس الكيني أراب موي، من أجل الدعوة إلى عقد اجتماع رفيع المستوى في نيروبي لرؤساء حكومات البلدان السبعة التي تتكون منها منطقة البحيرات الكبرى، وذلك بالاتصال المباشر مع الشركاء اﻷوروبيين اﻵخرين. |
Les articles énumérés ci-dessus, soit sont en contact direct avec l'UF6 gazeux, soit contrôlent directement le flux de gaz dans la cascade. | UN | الأصناف المدرجة في البند 25 أعلاه إما أنها تتلامس تلامسا مباشرا مع الغاز في عملية معالجة سادس فلوريد اليورانيوم أو أنها تستخدم في التحكم المباشر في التدفق داخل السلسلة التعاقبية. |
11. Les Coprésidents sont restés en contact direct avec le Haut Commissaire des Nations Unies aux réfugiés dont ils ont salué les efforts. | UN | ١١ - وأقام الرئيسان اتصالات مباشرة مع مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين ورحبا بما يبذله من جهود. |
8. À la suite de l'Accord intérimaire et pour la première fois depuis 1967, la plupart des Palestiniens résidant en Cisjordanie n'ont plus été en contact direct avec les forces israéliennes et ont été généralement capables de vaquer à leurs activités quotidiennes. | UN | ٨ - ونتيجة للاتفاق المرحلي، لم يعد معظم الفلسطينيين في الضفة الغربية على احتكاك مباشر بالقوات اﻹسرائيلية، وذلك للمرة اﻷولى منذ عام ١٩٦٧، بل أصبحوا في معظمهم قادرين على إدارة شؤونهم الخاصة بأنفسهم. |
Le produit supérieur aux prévisions résulte de la plus grande volonté affichée par les autorités de la Police nationale pour former leurs agents en collaborant avec la police judiciaire qui est en contact direct avec la population locale. | UN | كان السبب في ارتفاع حصيلة هذا الناتج ناجما عن تزايد رغبة سلطات الشرطة الوطنية الكونغولية في تدريب موظفيها العاملين في الشرطة القضائية الذين هم على تماس مباشر مع السكان المحليين |
Je suis en contact direct avec lui. | Open Subtitles | في الواقع أنا على إتصال مباشر مع الآن، دعيني... |