Ils ont aussi souligné que le secrétariat de celle-ci devait être en contact régulier avec celui dudit conseil. | UN | وشدّدوا أيضا على ضرورة أن تظل أمانة اللجنة على اتصال منتظم بأمانة المجلس. |
L'Organisation nationale du renseignement a proposé d'adopter la législation nécessaire pour parer aux imprévus et est pour cela en contact régulier avec ses partenaires dans la région. | UN | اقترحت هيئة الاستخبارات الوطنية تشريعا مناسبا من المقرر إنفاذه لمواجهة حالات الطوارئ، وبقيت على اتصال منتظم مع الهيئات النظيرة في المنطقة للمساعدة في هذه العملية. |
Ils sont de même restés en contact régulier avec des représentants de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). | UN | كما ظلا على اتصال منتظم بكبار ممثلي منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
g) De veiller à ce que les enfants en détention soient toujours séparés des adultes et restent en contact régulier avec leur famille; | UN | (ز) ضمان الفصل الدائم، أثناء الاحتجاز، بين الأطفال والبالغين، والحرص على أن يكون الأطفال على اتصال دائم بأسرهم؛ |
Il ressortait d'un tiers des réponses que les entreprises qui fabriquaient ou commercialisaient des substances psychotropes étaient en contact régulier avec les autorités compétentes, avec lesquelles elles coopéraient à titre volontaire. | UN | وأشار ثلث الردود الى أن الكيانات التجارية والصناعية التي تتعامل في المؤثرات العقلية تظل على اتصال مستمر بها والى أنها أنشأت أنشطة تعاونية طوعية مع السلطات المختصة. |
L'ONUDC est resté en contact régulier avec les différents services du siège de l'Union européenne et avec les délégations de cette dernière. | UN | وقد حافظ المكتب على اتصالات منتظمة مع عدد من أجهزة الاتحاد الأوروبي في المقر ومع الوفود. |
f) De veiller à ce que les enfants restent en contact régulier avec leur famille pendant le temps qu'ils passent dans le système de justice pour mineurs; | UN | (و) أن تكفل بقاء الأطفال على صلة منتظمة بأسرهم أثناء خضوعهم لنظام قضاء الأحداث؛ |
Le Directeur général et la Coordonnatrice spéciale de la Mission conjointe, Mme Sigrid Kaag, sont restés en contact régulier. | UN | 6 - وبقي المدير العام على اتصال منتظم بالمنسقة الخاصة للبعثة المشتركة، السيدة سيغريد كاخ. |
Le Directeur général et la Coordonnatrice spéciale de la Mission conjointe, Mme Sigrid Kaag, sont restés en contact régulier. | UN | وبقي المدير العام على اتصال منتظم بالمنسقة الخاصة للبعثة المشتركة، السيدة سيغريد كاخ. |
Je suis en contact régulier et j'entretiens un dialogue avec le commandant de la FIAS à ce sujet, entre autres. | UN | وأنا على اتصال منتظم مع قائد القوة الدولية للمساعدة الأمنية بشأن هذه المواضيع. |
Elle est restée en contact régulier avec moi et avec le Directeur général de l'OIAC dans une optique de coordination étroite entre la Mission conjointe, le siège de l'OIAC et le Siège de l'ONU. | UN | وظلت على اتصال منتظم معي ومع المدير العام لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية لكفالة التنسيق الوثيق بين البعثة المشتركة ومقر منظمة حظر الأسلحة الكيميائية ومقر الأمم المتحدة. |
J'aurais certainement dû évoquer nos relations avec la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie qui est en contact régulier avec le Conseil de l'Europe et qui a été très utile aux délégations qui ont visité le pays. | UN | وكنت أود أن أقول شيئا بشأن اتصالاتنا مع بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا، وهي على اتصال منتظم مع مجلس أوروبا، وقد درجت على تقديم كل المساعدة لوفودنا الزائرة. |
En outre, des représentants du Conseil participent régulièrement au dialogue entre les grands groupes lors de la session de la Commission du développement durable et sont en contact régulier avec le secrétariat de la Commission. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشارك ممثلو المجلس بانتظام في الجزء المتعلق بالحوار بين المجموعات الرئيسية من دورات لجنة التنمية المستدامة وهم على اتصال منتظم بأمانة هذه اللجنة. |
Un certain nombre de juridictions ont créé des cadres qui permettent aux organismes sectoriels de réglementation et à l'autorité de la concurrence de rester en contact régulier ainsi que de renforcer et de consolider leur coopération et leur coordination. | UN | وقد أنشأت عدة تشريعات محافل للمنظمين يطل عن طريقها منظمو القطاعات وسلطات المنافسة على اتصال منتظم ويعززوا ويدعموا تعاونهم وتنسيقهم. |
Un certain nombre de juridictions ont créé des cadres qui permettent aux organismes sectoriels de réglementation et à l'autorité de la concurrence de rester en contact régulier ainsi que de renforcer et de consolider leur coopération et leur coordination. | UN | وقد أنشأت عدة تشريعات محافل للمنظمين يطل عن طريقها منظمو القطاعات وسلطات المنافسة على اتصال منتظم وتعزيز وتقوية تعاونها وتنسيقها. |
Il se tient en contact régulier avec les organisations régionales et intergouvernementales des régions des Caraïbes et du Pacifique, comme la Conférence des chefs de gouvernement de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), la Banque de développement des Caraïbes orientales et le Forum du Pacifique Sud. | UN | وذكر بأن اﻹدارة على اتصال دائم مع منظمات إقليمية وحكومية دولية في منطقتي البحر الكاريبي والمحيط الهادئ، مثل مؤتمر رؤساء حكومات الجماعة الكاريبية، ومصرف التنمية المركزي لمنطقة شرق البحر الكاريبي، ومنتدى جنوب المحيط الهادئ. |
g) De veiller à ce que les enfants restent en contact régulier avec leur famille tant qu'ils sont entre les mains de la justice; | UN | (ز) الحرص على أن يكون الأطفال على اتصال دائم مع أسرهم عند تواجدهم في نظام قضاء الأحداث؛ |
d) De veiller à ce que les enfants privés de leur liberté restent en contact régulier avec leur famille pendant la durée de leur séjour dans le système de justice pour mineurs; | UN | (د) تحرص على أن يبقى الأطفال المحرومون من حريتهم على اتصال دائم مع أسرهم وهم في نظام قضاء الأحداث؛ |
Le personnel d'Oxfam (États-Unis) est en contact régulier avec la Mission permanente des États-Unis auprès de l'Organisation des Nations Unies ainsi qu'avec d'autres branches du Gouvernement des États-Unis s'occupant de questions intéressant l'ONU - au nom d'Oxfam International. | UN | وموظفو أوكسفام أمريكا على اتصال مستمر مع بعثة الولايات المتحدة لدى الأمم المتحدة، ومع غيرها من فروع حكومة الولايات المتحدة التي تتعامل مع مسائل الأمم المتحدة، باسم أوكسفام الدولية. |
Je suis en contact régulier avec M. Adada, qui est arrivé à Khartoum le 4 juillet. | UN | وأنا على اتصال مستمر بالممثل الخاص المشترك الذي وصل إلى الخرطوم يوم 4 تموز/يوليه. |
f) De veiller à ce que les enfants restent en contact régulier avec leur famille tant qu'ils sont entre les mains de la justice pour mineurs; | UN | (و) كفالة بقاء الأطفال على اتصال مستمر بأسرهم أثناء خضوعهم لنظام قضاء الأحداث؛ |
L'ONUDC est resté en contact régulier avec les différents services du siège de l'Union européenne et avec les délégations de cette dernière. | UN | وحافظ المكتب على اتصالات منتظمة مع العديد من دوائر الاتحاد الأوروبي، سواء على مستوى المقر أو الوفود. |
c) De veiller à ce que les enfants privés de la liberté demeurent en contact régulier avec les membres de leur famille aussi longtemps qu'ils se trouvent dans le système de justice pour mineurs, le cas échéant; | UN | (ج) إبقاء الأطفال المحرومين من حريتهم على صلة منتظمة بأسرهم أثناء احتجازهم لدى نظام قضاء الأحداث، عندما يكون ذلك مناسباً؛ |