Elle comprendra également un groupe de l'analyse de l'information grâce auquel la Mission disposera de moyens propres pour suivre l'évolution de la situation et comprendre l'environnement opérationnel en continu. | UN | وتضم الشعبة أيضا وحدة لتحليل المعلومات توفر للبعثة قدرة مخصصة لرصد التطورات وفهم البيئة التشغيلية على نحو مستمر. |
Les activités et leurs résultats devraient être suivis et analysés en continu et les enseignements tirés devraient être utilisés pour développer ses pratiques. | UN | وينبغي رصد الأنشطة ونتائجها وتحليلها بصورة مستمرة واستخدام الدروس المستفادة من أجل تطوير هذه الممارسات. |
:: Ensemble de mesures efficaces à mettre en œuvre, en assurant des soins en continu | UN | :: مجموعة التدخلات الفعالة التي يتعين تنفيذها، بما في ذلك التغذية، عن طريق ضمان توفير الرعاية بشكل مستمر |
Le Bureau examine en continu l'effet que les réductions et les permutations de personnel ont sur son travail. | UN | ويدرس المكتب بصفة مستمرة تأثير عمليات الخفض والتعديل في عدد الموظفين على سير أعماله. |
Nombre de locaux (1 à Nairobi et 1 à Mogadiscio) dans lesquels Radio Bar Kulan est installée et depuis lesquels elle diffuse en continu | UN | عدد المرافق التي تم تأسيسها من أجل إذاعة بار كولان، يوجد مرفق في نيروبي ومرفق في مقديشو، وتبث الإذاعة على أساس مستمر |
2004 : Début du fonctionnement en continu (24 heures sur 24, 7 jours sur 7) de la diffusion vidéo directe et à la demande des émissions. | UN | 2004: بدء التشغيل على مدار الساعة وطيلة أيام الأسبوع للبث الإلكتروني المرئي الحي وحسب الطلب للبرامج. |
:: Les institutions spécialisées bénéficient de formations et de conseils en continu pour adopter et mettre en œuvre l'approche harmonisée. | UN | :: دعم الوكالات المتخصصة في اعتماد النهج المنسق في التحويلات النقدية وتنفيذه، من خلال دورات تدريبية وإسداء المشورة على نحو مستمر |
Le Groupe consultatif d'experts a analysé les résultats de l'enquête portant sur les problèmes liés à la pérennisation du processus d'établissement des communications nationales et au maintien d'équipes techniques nationales chargées d'établir en continu les communications nationales, y compris les inventaires de gaz à effet de serre. | UN | وحلَّل فريق الخبراء الاستشاري نتائج الدراسة الاستقصائية التي أجريت لتحديد المشاكل المتعلقة باستدامة عملية تقديم البلاغات الوطنية والحفاظ على الأفرقة التقنية الوطنية المكلفة بإعداد البلاغات الوطنية، بما في ذلك قوائم جرد غازات الدفيئة، على نحو مستمر. |
Le Groupe consultatif d'experts a analysé les résultats de l'enquête portant sur les problèmes liés à la pérennisation du processus d'établissement des communications nationales et au maintien d'équipes techniques nationales chargées d'établir en continu les communications nationales, y compris les inventaires de gaz à effet de serre. | UN | وحلَّل فريق الخبراء الاستشاري نتائج الدراسة الاستقصائية التي أجريت لتحديد المشاكل المتعلقة باستدامة عملية تقديم البلاغات الوطنية والحفاظ على الأفرقة التقنية الوطنية المكلفة بإعداد البلاغات الوطنية، بما في ذلك قوائم جرد غازات الدفيئة، على نحو مستمر. |
Ainsi, à la fin de 2009, ce réseau sera composé de 12 stations fonctionnant en continu. | UN | وبذلك سوف تتألف شبكة نظام تنسيق التوقيت من 12 محطة تعمل بصورة مستمرة قبل نهاية عام 2009. |
Les essais automatisés en continu permettent de contrôler en permanence la qualité de la production. | UN | ويتيح الاختبار التلقائي المستمر مراقبة جودة الإنتاج بصورة مستمرة. |
Les activités de renforcement des capacités seront alignées sur le programme de travail de l'équipe spéciale et exécutées en continu tout au long de l'évaluation. | UN | وستتم مواءمة أنشطة بناء القدرات مع برنامج عمل فرقة العمل، وستنُفذ بصورة مستمرة على مدى فترة عملية التقييم. |
L'utilisation de l'Internet leur a permis de donner au public accès à l'information, gratuitement, en continu et à l'échelle mondiale, dans les limites des ressources disponibles. | UN | وقد سمح استخدام شبكة انترنيت لمنظمات اﻷمم المتحدة بأن توفر سبيلاً عاماً للوصول الى المعلومات مجاناً، بشكل مستمر وعلى نطاق العالم، في حدود الموارد القائمة. |
Le Fonds a permis à l'UNICEF de distribuer, suite au séisme, de l'eau potable en continu à quelque 1,2 million d'Haïtiens, recevant chacun en moyenne 5 litres d'eau par jour six mois plus tard. | UN | وأتاح الصندوق لليونيسيف إيصال المياه المأمونة بشكل مستمر عقب الزلزال، حيث يتلقى حوالي 1.2 مليون شخص ما متوسطه 5 لترات من الماء لكل شخص في اليوم بعد مرور ستة أشهر. |
La maintenance est assurée en continu et des perfectionnements sont apportés en permanence. | UN | وستجرى صيانة وتعزيز الصيغة الإلكترونية ليومية الأمم المتحدة بصفة مستمرة. |
La Mission examine en continu son taux d'occupation des postes. | UN | تبقي البعثة على معدل الشواغر في وظائفها قيد الاستعراض بصفة مستمرة. |
Bilan radiatif de la Terre Bilan radiatif de la Terre au sommet de l'atmosphère, mesuré en continu | UN | حصيلة الإشعاع الأرضي في أعلى الغلاف الجوي على أساس مستمر |
Les ECI fonctionnent pratiquement en continu depuis leur introduction en 1995. | UN | 9- وقد ظل تشغيل العمليات التعاونية الدولية متواصلا على أساس مستمر منذ استهلالها في عام 1995. |
Par exemple, la Section des accords internationaux d'investissement a étudié la possibilité d'utiliser la diffusion en continu par Internet pour relier de petits groupes de stagiaires d'un pays à un atelier régional. | UN | فعلى سبيل المثال، يبحث فرع اتفاقات الاستثمار الدولية التابع للشعبة استخدام بث الإنترنت الحي لربط مجموعات المتدربين الضئيلة العدد بالبلد الذي تنظم فيه حلقة العمل الإقليمية. |
Si tous les nouveaux satellites, qu'ils soient financés par des entreprises privées ou des États, sont effectivement lancés, d'ici l'an 2000 de nombreux satellites fourniront des données en continu. | UN | وإذا تم، بحلول عام ٢٠٠٠ إطلاق كل السواتل التجارية والحكومية المقرر إطلاقها، فإن سواتل عديدة ستكون قائمة بتوفير بيانات عالمية على أساس متواصل. |
La charge maximale qu'elles peuvent lever et transporter en continu pendant un poste de travail est de 7 kg. | UN | أما فيما يتعلق برفع وحمل الأثقال بشكل متواصل أثناء نوبة العمل الواحدة فهما محددان بسبعة كيلو غرامات. |
132. Au niveau du box-office, seules les vidéos ayant été éditées ont fait l'objet d'une projection en continu. | UN | 132- ولم تعرض في القاعات بصورة متواصلة سوى المشاهد التي كانت موضع توضيب. |
Les techniques de diffusion en continu («streaming») sont particulièrement économiques. | UN | فوسائط البث الحاسوبي المستمر توفر قناة توزيع فعالة للغاية من حيث التكلفة. |
a) Conçus pour fonctionner en continu et utilisables pour la détection d'agents de guerre chimiques ou de précurseurs réglementés par le GA présents à des concentrations inférieures à 0,3 mg/m³; | UN | (أ) مصممة للتشغيل المستمر وتستعمل لكشف العوامل المستخدمة في الحروب الكيميائية أو السلائف الخاضعة للرقابة بتركيزات أقل من 0.3 ملليجرام في المتر المكعب؛ أو |
267. L'action du mécanisme d'examen devrait être bien ciblée et se dérouler en continu. | UN | 267- وينبغي أن يكون عمل آلية الاستعراض مُركَّزا وأن يُنفَّذ باعتباره عملية متواصلة. |
Une ou des étude(s) de terrain standard, où des niveaux standard de cette substance seraient introduits en continu tandis que les autres composés seraient régulièrement surveillés, pourraient permettre une avancée. | UN | وقد يكون السبيل إلى ذلك إجراء دراسة (أو دراسات ميدانية) خاضعة للرقابة، مع مدخلات مستمرة ومحكومة من المواد، ورصد منتظم للمكونات الأخرى. |
J'ai couvert 1 500 km de fil par semaine, en continu. | Open Subtitles | لقد كنت أصنع ألاف الأميال من الأسلاك أسبوعياً, بلا توقف. |
Cela permettrait à l'Assemblée générale de répondre, en continu, à des problèmes précis rencontrés dans l'application des engagements. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكن الجمعية العامة من التصدي على نحو متواصل للتحديات الهامة التي تواجه التنفيذ. |