L'ONU joue un rôle essentiel en contribuant à protéger les petits États contre de telles pratiques, notamment en organisant la Conférence mondiale sur le développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | وتقوم اﻷمم المتحدة بدور حيوي في المساعدة على حماية الدول الصغيرة من هذه الممارسات، وبخاصة عن طريق رعايتها للمؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Reposant sur une approche programmatique clairement coordonnée, il permet aux donateurs d'accroître l'efficacité de leur aide en contribuant à un fonds consolidé, dont le but et les objectifs ont été définis avec précision. | UN | وهذا الصندوق الاستئماني القائم على نهج برنامجي حسن التنسيق يتيح للجهات المانحة تعزيز فعالية معوناتها بالمساهمة في صندوق موحد مكرس لتحقيق هدف محدد بصورة جيدة ومقرون بغايات واضحة المعالم. |
Elle consolide l'action de l'organisation en contribuant à la transparence institutionnelle, à l'apprentissage et à l'éthique de responsabilité. | UN | وهي تعزز عمل المنظمة عن طريق المساهمة في الشفافية والتعلم والمساءلة على الصعيد المؤسسي. |
L'Espagne, quant à elle, est intervenue dès le début en contribuant à l'action internationale mise en place pour répondre aux besoins immédiats en aide d'urgence. | UN | واستجابت إسبانيا من جانبها منذ البداية بالإسهام في الجهود الدولية لتلبية احتياجات المساعدة الفورية في حالات الطوارئ. |
Sachant que le Protocole de Kyoto joue un rôle important et continu en contribuant à l'objectif ultime de la Convention, | UN | وإذ يعترف بالدور الهام والمستمر لبروتوكول كيوتو في الإسهام في تحقيق الهدف النهائي للاتفاقية، |
Parallèlement, la Commission a collaboré à la réalisation des objectifs de la Conférence en contribuant à la création d'une Fédération africaine des femmes entrepreneurs. | UN | وفي الوقت ذاته، دعمت اللجنة أهداف المؤتمر عن طريق المساعدة في تكوين اتحاد أفريقي لمنظمات المشاريع. |
en contribuant à la sécurité des personnes et en favorisant la participation de celles-ci au rétablissement de la paix, la réinstallation permet non seulement de fournir une protection et des solutions aux réfugiés mais aussi de trouver des solutions globales aux situations de réfugiés. | UN | وإن دور إعادة التوطين في المساهمة في الأمن البشري وفي تشجيع الناس على المشاركة في بناء السلم لا يتجلى في توفير الحماية وإيجاد حلول للاجئين فحسب بل أيضاً في بلورة حلول شاملة لحالات اللجوء. |
ii) Faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire et la libre circulation du personnel humanitaire en contribuant à améliorer la sécurité dans la zone d'opérations ; | UN | ' 2` تيسير تقديم المساعدة الإنسانية وحرية تنقل العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، عن طريق المساعدة على تحسين الأوضاع الأمنية في منطقة العمليات؛ |
Faisons-en une réalité en unissant nos efforts et en contribuant à cette cause aujourd'hui et non pas demain. | UN | فلنجعل هذا واقعا بضم جهودنا والإسهام في هذه القضية، اليوم وليس غدا. |
En effet, le rôle que joue l'Organisation des Nations Unies en contribuant à la mise en oeuvre des objectifs de développement du Millénaire et en stimulant le développement en général est digne de louanges à bien des égards. | UN | إن دور الأمم المتحدة في المساعدة على تحقيق الأهداف الإنمائية الألفية وتنشيط التنمية بصورة عامة يستحق فعلاً ثناء كبيرا. |
L'ONU a joué un rôle essentiel en contribuant à organiser la transition. | UN | وأدَّت الأمم المتحدة دورا أساسيا في المساعدة على تنظيم الانتقال. |
Il est largement reconnu que le rôle que joue l'ONU en contribuant à la solution de ces menaces à la paix est devenu bien plus complexe. | UN | وأصبح من المسلم به على نطاق واسع أن دور اﻷمم المتحدة في المساعدة على مواجهة تلك التهديدات للسلام، دور أكثر تعقيدا بكثير. |
Il doit aussi être convaincu qu'il a un rôle à jouer en contribuant à des mouvements d'opinion et en prenant des initiatives de soutien. | UN | وينبغي أن يقتنع أيضا بأن له دورا يؤديه بالمساهمة في حركات للرأي العام واتخاذ مبادرات داعمة. |
De telles contributions nationales pourraient être utiles dans le SSI, par exemple en contribuant à l'étalonnage du réseau. | UN | ويمكن لمثل هذه المساهمات الوطنية أن تفيد في نظام الرصد الدولي، وذلك مثلا بالمساهمة في معايرة شبكته. |
L'Arabie saoudite participe au renforcement de capacités des pays en développement en contribuant à des fonds d'assistance internationaux. | UN | وتساعد المملكة العربية السعودية في بناء القدرات في البلدان النامية عن طريق المساهمة في صناديق المساعدة الدولية. |
Objectif de l'Organisation : Faire progresser la promotion et la protection de l'exercice effectif et universel de tous les droits de l'homme en contribuant à la jouissance effective du droit au développement | UN | هدف المنظمة: النهوض بتعزيز وحماية تمتع الجميع فعلا بجميع حقوق الإنسان عن طريق المساهمة في إعمال الحق في التنمية بفعالية |
L'Union européenne, pour sa part, assumera sa responsabilité en contribuant à la mise en oeuvre complète du Document final. | UN | والاتحاد الأوروبي، من جانبه، سيضطلع بمسؤوليته بالإسهام في التنفيذ الكامل للوثيقة الختامية. |
Les services d'appui au commerce devaient constituer un pilier du développement en contribuant à la création de nouvelles entreprises. | UN | وقال إنه ينبغي أن تكون خدمات الدعم التجاري دعامة للتنمية بالإسهام في خلق أعمال تجارية جديدة. |
Sachant que le Protocole de Kyoto joue un rôle important et toujours aussi actuel en contribuant à l'objectif ultime de la Convention, | UN | وإذ يقر بالدور الهام والمستمر لبروتوكول كيوتو في الإسهام في تحقيق الهدف النهائي للاتفاقية، |
Citibank, du Citigroup, intervient également dans les activités de ce centre en contribuant à la gestion d'une opération d'octroi de prêts de montants modestes aux entrepreneurs. | UN | وتشارك أيضا أفرقة المدن التابعة لسيتي بنك في المركز عن طريق المساعدة في تنفيذ عملية لتزويد منظمي المشاريع بقروض صغيرة. |
La CNUCED peut jouer un rôle important dans ce domaine en contribuant à faire connaître les questions relatives au système commercial multilatéral et leurs incidences sur le développement et à rechercher un consensus à ce sujet. | UN | وفي هذه العملية يمكن أن يلعب الأونكتاد دوراً هاماً في المساهمة في التوعية وبناء توافق الآراء بشأن مسائل النظام التجاري المتعدد الأطراف وآثار التنمية. |
ii) Faciliter la fourniture de l'aide humanitaire et le déplacement sans entrave du personnel humanitaire en contribuant à améliorer la sécurité dans la zone d'opérations ; | UN | ' 2` تيسير تقديم المساعدة الإنسانية وحرية تنقل العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، عن طريق المساعدة على تحسين الأحوال الأمنية في منطقة العمليات؛ |
Le jeu et les activités récréatives sont un moyen de nouer des amitiés et peuvent jouer un rôle clef dans le renforcement de la société civile, en contribuant à l'éveil social, moral et émotionnel de l'enfant, et en façonnant la culture et les communautés. | UN | ويتيح اللعب والاستجمام فرص تكوين الصداقات ويمكن أن يؤديا دوراً رئيسياً في تقوية المجتمع المدني، والإسهام في النمو الاجتماعي والأخلاقي والعاطفي للطفل، وتشكيل الثقافة، وبناء المجتمعات المحلية. |
en contribuant à l'instauration de ce système, le Royaume-Uni s'emploie à : | UN | ومن خلال المساهمة في تطوير هذا النظام تسعى المملكة المتحدة إلى ما يلي: |
en contribuant à mettre un terme à l'impunité des auteurs de génocides, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre, la Cour entend concourir à la prévention de nouveaux crimes de portée internationale. | UN | وتهدف المحكمة إلى الإسهام في منع هذه الجرائم الدولية الخطيرة من خلال المساعدة في ضمان عدم ألا يفلت من العقاب مرتكبو الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
L'urbanisation joue donc un rôle positif dans la réduction de la pauvreté en général, le plus souvent en contribuant à une croissance économique globale. | UN | ومن ثم فإن التحضر يقوم بدور إيجابي في الحد من الفقر عموما من خلال الإسهام في النمو الاقتصادي الكلي. |
L'UNESCO s'efforcera de soutenir et de compléter ces actions, notamment en contribuant à les étendre dans d'autres régions du monde. | UN | وستعمل اليونسكو جاهدة لدعم هذه اﻷنشطة واستكمالها وبخاصة عن طريق اﻹسهام في توسيعها لتشمل مناطق أخرى من العالم. |
Le changement climatique est susceptible d'influer très négativement sur l'habitat et les moyens de subsistance des peuples autochtones, en contribuant à intensifier la migration de ces peuples vers les zones urbaines. | UN | ويُرجَّح أن تنجم عن تغير المناخ آثار سلبية ملموسة على مأوى الشعوب الأصلية وأسباب معيشتها، مما يسهم في زيادة هجرة أفرادها إلى المناطق الحضرية. |
Elle s'emploie à faire en sorte que l'ouverture des marchés se traduise par des avantages réels pour la population, en contribuant à instaurer les conditions nécessaires à leur obtention. | UN | وتسعى المبادرة إلى ترجمة انفتاح الأسواق إلى مكاسب وفوائد حقيقية يجنيها الأشخاص، وذلك بالمساعدة على تهيئة الظروف الضرورية لتحقيق تلك المكاسب. |