Elle peut adopter son propre règlement intérieur, si nécessaire, à moins que les parties n'en conviennent autrement. | UN | ويجوز لها أن تعتمد نظامها الداخلي حسب الضرورة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
Elle peut adopter son propre règlement intérieur, si nécessaire, à moins que les parties n'en conviennent autrement. | UN | ويجوز لها أن تعتمد نظامها الداخلي حسب الضرورة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
La délégation saoudienne préférerait que la langue de la procédure soit celle du différend, à moins que les parties n'en conviennent autrement. | UN | ويُفضل الوفد السعودي أن تكون لغة الاجراءات هي نفس لغة النزاع، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
2. Le tribunal arbitral, à moins que les parties au différend n'en conviennent autrement, est constitué de la façon suivante : | UN | ٢ - تتشكل محكمة التحكيم على النحو التالي ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك: |
2. Le tribunal arbitral, à moins que les parties au différend n'en conviennent autrement, est constitué de la façon suivante : | UN | ٢ - تتشكل محكمة التحكيم على النحو التالي ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك: |
Bien qu'il ne soit pas borné, ce tracé s'impose aux deux Parties, sous réserve d'aménagements mineurs énoncés dans la Décision sur la délimitation, à moins qu'elles n'en conviennent autrement. | UN | ورغم عدم ترسيمه، فهو، رهنا فقط بتحفظات طفيفة أبديت في قرار تعيين الحدود، ملزم للطرفين، إلا إذا اتفقا على خلاف ذلك. |
La remise des documents se rapportant aux marchandises ne paraît pas équivaloir à la remise des marchandises elles-mêmes et ne peut pas être considérée comme une livraison, à moins que les parties n'en conviennent autrement. | UN | كما أن تسليم الوثائق المتعلقة بالبضائع لا يحلّ محلّ تسليم هذه البضائع بحد ذاتها ولا يُعتبر بمثابة الوفاء بالتزام التسليم ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
Bien que non démarqué, ce tracé, ainsi que l'indique la Commission, a force exécutoire pour les deux parties, sauf, à moins qu'elles n'en conviennent autrement, pour ce qui est des réserves mineures figurant dans la décision concernant la délimitation. | UN | وتفيد اللجنة بأن هذا الخط وإن لم يتم ترسيمه بالعلامات ملزم للطرفين، ولا يخضع إلا للتقييدات الطفيفة الواردة في مقرر التحديد، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
Le Tribunal prend à sa charge les dépenses occasionnées par le transfert du condamné à destination et en provenance du Royaume-Uni, à moins que les parties en conviennent autrement. | UN | تتحمل المحكمة الدولية المصروفات المتعلقة بنقل الشخص المحكوم عليه إلى المملكة المتحدة ومنها، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
d) Les trois autres membres seront désignés d'un commun accord par les parties et seront des nationaux d'États tiers, à moins que les parties n'en conviennent autrement. | UN | )د( يتم تعيين اﻷعضاء الثلاثة اﻵخرين بالاتفاق بين الطرفين ويكونون من رعايا دول ثالثة ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
3. Si les parties au différend ont accepté les deux moyens de règlement des différends visés au paragraphe 2 ci—dessus, le différend peut n'être soumis qu'à la Cour internationale de Justice, à moins que les parties n'en conviennent autrement. | UN | 3- إذا قبل طرفا النـزاع كلتا وسيلتي تسوية المنازعات المبينتين في الفقرة 2 أعلاه، يجوز ألا يحال النـزاع إلا إلى محكمة العدل الدولية، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
Bien qu'il ne soit pas borné, ce tracé s'impose aux deux Parties, sous réserve d'aménagements mineurs énoncés dans la Décision sur la délimitation, à moins qu'elles n'en conviennent autrement. | UN | ورغم عدم ترسيمه، فهو، رهنا فقط بتحفظات طفيفة أبديت في قرار تعيين الحدود، ملزم للطرفين، إلا إذا اتفقا على خلاف ذلك. |