en coopérant avec les institutions mondiales et régionales respectives, l'Organisation pourrait jouer un rôle crucial. | UN | وقال إنه، من خلال التعاون مع المؤسسات العالمية والإقليمية المعنية، تستطيع اليونيدو أن تقوم بدور حاسم. |
Le Gouvernement de la République de Corée obtient les informations sur les groupes de terroristes en coopérant avec les organisations internationales comme Interpol. | UN | تحصل حكومة جمهورية كوريا على المعلومات عن الجماعات الإرهابية من خلال التعاون مع المنظمات الدولية مثل الإنتربول. |
Dans ce processus, la Commission s'efforce d'utiliser les compétences existantes en coopérant avec d'autres organisations internationales, comme cela est prévu dans le Traité. | UN | وفي هذه العملية، تسعى اللجنة إلى استخدام الخبرة الموجودة أصلا من خلال التعاون مع المنظمــــات الدولية اﻷخرى وفقا لما تنص عليه المعاهدة، وللتعاون مع |
Pour ce faire, la Commission cherche à utiliser les compétences existantes en coopérant avec d’autres organisations internationales, comme prévu par le Traité. | UN | وفي هذه العملية، تسعى اللجنة إلى استخدام الخبرة المتاحة عن طريق التعاون مع المنظمات الدولية اﻷخرى، كما تنص على ذلك المعاهدة. |
Depuis le début de la conquête spatiale, les États-Unis n'ont eu de cesse d'affirmer leur volonté d'améliorer le bien-être de l'humanité en coopérant avec les autres États pour préserver la liberté d'explorer et d'utiliser l'espace. | UN | ومنذ بداية صعود الإنسان إلى الفضاء، أعلنت الولايات المتحدة التزامها بتعزيز رفاه الجنس البشري عن طريق التعاون مع الآخرين لحماية حرية استخدام الفضاء واستكشافه. |
À cet égard, nous constatons que la société civile et les médias contribuent à ces efforts en coopérant avec les États. | UN | ونُدرك في هذا الشأن دورَ المجتمع المدني ووسائل الإعلام في التعاون مع الدول على النهوض بهذه الجهود. |
23. Participer aux travaux d'Habitat II en coopérant avec les autres délégations, les ONG, les représentants des autorités locales, le secteur privé et autres entités. | UN | المشاركة في الموئل الثاني والعمل مع وفود أخرى ومنظمات غير حكومية وممثلي السلطات المحلية والقطاع الخاص وغيرهم. |
L'objectif central de l'Agence est d'éliminer la pauvreté dans les pays en développement en coopérant avec ses partenaires pour réaliser un développement durable et équitable; sa zone d'activité prioritaire est la région du Pacifique. | UN | ولهذه الوكالة محور تركيز أساسي ينصّب على القضاء على الفقر في البلدان النامية من خلال العمل مع الشركاء من أجل التوصل إلى تنمية مستدامة ومنصفة مع تركيز جغرافي أساسي على منطقة المحيط الهادئ. |
Dans le même temps, les puissances administrantes devraient assumer leur responsabilité en coopérant avec la Commission spéciale dans ce domaine de sorte que, à l'aurore du nouveau millénaire, le colonialisme puisse être supprimé une fois pour toutes. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للدول القائمة باﻹدارة أن تتحمل مسؤولياتها من خلال التعاون مع اللجنة الخاصة في هذا المجال، لكي يتسنى القضاء على الاستعمار بصورة نهائية في فجر اﻷلفية الجديدة. |
i) Le Conseil pourrait prier tous les organismes du système des Nations Unies à contribuer activement à l’application de tous les droits de l’homme en coopérant avec les autorités de l’État et avec la société civile. | UN | ' ١ ' بوسع المجلس أن يطالب عناصر منظومة اﻷمم المتحدة أن تسهم بنشاط في تنفيذ كافة حقوق اﻹنسان من خلال التعاون مع السلطات الحكومية والمجتمع المدني. |
Comme vient de le faire observer la représentante du Koweït, le Gouvernement iraquien peut, s’il le souhaite, améliorer cette situation en coopérant avec les mécanismes des Nations Unies en matière des droits de l’homme et avec le Rapporteur spécial, en particulier en autorisant ce dernier à enquêter sur place. | UN | وأضاف إن الحكومة العراقية، كما أوضحت ذلك مندوبة الكويت، تستطيع، إذا أرادت، أن تحسن هذه الحالة من خلال التعاون مع آليات اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان ومع المقرر الخاص، لا سيما من خلال اﻹذن له بالتحقيق في مواقع اﻷحداث. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour prévenir et combattre la traite des êtres humains, notamment en appliquant effectivement les cadres juridiques et politiques existants et en coopérant avec les pays voisins. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لمنع الاتجار بالأشخاص والقضاء عليه، بما في ذلك عن طريق تنفيذ الأطر القانونية والسياساتية القائمة ذات الصلة تنفيذاً فعالاً ومن خلال التعاون مع البلدان المجاورة. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour prévenir et combattre la traite des êtres humains, notamment en appliquant effectivement les cadres juridiques et politiques existants et en coopérant avec les pays voisins. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لمنع الاتجار بالأشخاص والقضاء عليه، بما في ذلك عن طريق تنفيذ الأطر القانونية والسياساتية القائمة ذات الصلة تنفيذاً فعالاً ومن خلال التعاون مع البلدان المجاورة. |
En outre, en sa qualité d'organisation régionale, l'Union européenne joue un rôle dans la promotion de la paix et de la sécurité en coopérant avec d'autres organisations régionales, telles que l'Union africaine et avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الاتحاد الأوروبي، بوصفه منظمة إقليمية، يقوم بدور في النهوض بالسلم والأمن من خلال التعاون مع منظمات إقليمية أخرى كالاتحاد الأفريقي، ومع الأمم المتحدة. |
À ce sujet, les délégations ont fait remarquer qu'il importait d'accroître le volume des contrats en coopérant avec d'autres organismes des Nations Unies, en particulier le PNUD. | UN | وفي هذا الصدد، أبرزت الوفود أهمية زيادة حجم الأعمال التجارية عن طريق التعاون مع سائر مؤسسات الأمم المتحدة، ولا سيما برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
La CNUCED étudie les moyens de faire en sorte que les intérêts des pays en développement soient davantage pris en compte lors de l'établissement des normes, y compris en coopérant avec le secteur privé. | UN | ويعمل الأونكتاد على إيجاد السبل الكفيلة بدعم مصالح البلدان النامية في عملية وضع المعايير، بما في ذلك عن طريق التعاون مع القطاع الخاص. |
L'objectif de l'Institut est de promouvoir la démocratie dans une optique durable et d'améliorer les processus électoraux dans le monde en coopérant avec les États à la mise en place de leurs institutions démocratiques. | UN | 7 - وأضاف أن الغرض من المعهد تعزيز الديمقراطية المستدامة وتحسين العمليات الإنتخابية في العالم كله عن طريق التعاون مع البلدان في بناء مؤسساتها الديمقراطية. |
À cet égard, nous constatons que la société civile et les médias contribuent à ces efforts en coopérant avec les États. | UN | ونُدرك في هذا الشأن دورَ المجتمع المدني ووسائل الإعلام في التعاون مع الدول على النهوض بهذه الجهود. |
Dans cette optique, il mène principalement des activités de recherche, de traduction, de formation et de développement de matériel, tout en coopérant avec les communautés ethnolinguistiques minoritaires pour développer leurs capacités à assurer le développement durable de leurs propres langues. | UN | يضطلع المعهد بهذه المهمة في المقام الأول من خلال البحوث والترجمة والتدريب ووضع المواد والعمل مع مجتمعات الأقليات العرقية واللغوية لبناء قدراتها على التنمية المستدامة للغة كل منها. |
Pour lutter contre la violence au travail au Bangladesh et en Inde, la Fair Wear Foundation se propose de mettre en place des systèmes non seulement en coopérant avec les usines textiles et leurs employés mais aussi en incitant pour la première fois des entreprises européennes à leur sous-traiter des activités; | UN | وستنشئ مؤسسة فير وير نظم لمعالجة العنف في موقع العمل، ليس من خلال العمل مع مصانع المنسوجات وموظفيها في بنغلاديش والهند فحسب، بل، والعمل لأول مرة مع الشركات الأوروبية التي تصدر العمل لتلك المصانع؛ |
13. Encourage également la Rapporteuse spéciale à faciliter la fourniture d'assistance technique, notamment en coopérant avec d'autres partenaires pertinents; | UN | 13- يشجع المقررة الخاصة أيضاً على تيسير تقديم المساعدة التقنية، بما في ذلك عن طريق المشاركة إلى جانب الجهات المعنية الأخرى ذات الصلة؛ |
Dans le domaine du transport maritime, la France contribue activement au Plan d'action international sur la sûreté du transport des matières radioactives tout en coopérant avec ses partenaires en vue d'assurer la transparence des transports internationaux. | UN | وفي مجال النقل البحري، تمثل فرنسا مساهما فعالا في خطة العمل الدولية للوكالة من أجل سلامة نقل المواد المشعة وتتعاون مع شركائها من أجل ضمان شفافية النقل الدولي. |
La police s'emploie à prévenir la montée de la violence domestique en coopérant avec d'autres administrations. | UN | وتسعى الشرطة إلى الحد من تزايد العنف العائلي عبر التعاون مع السلطات الأخرى. |
On a suivi pour la présente étude les recommandations formulées dans le rapport du BSCI n'appelant pas de complément de ressources, notamment celle de mener des campagnes de recrutement méthodiques en faisant paraître des annonces dans des journaux publiés dans les langues visées, à circulation régionale et nationale, et en coopérant avec des universités et avec des instituts de formation spécialisés en langues étrangères. | UN | 3 - وتأخذ هذه الدراسة في الاعتبار التوصيات المقدمة في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية في حدود الموارد الموجودة، بما في ذلك جهود الاتصال الاستراتيجية مثل الإعلان عن الوظائف الشاغرة في الصحف الموزعة محليا وإقليميا وعلى الصعيد الوطني باللغات ذات الصلة والتعاون مع أقسام اللغات في جامعات الولايات المتحدة ومعاهد التدريب المتخصصة في اللغات الأجنبية. |
En tant qu'organe des Nations Unies expressément chargé de maintenir la paix et la sécurité internationales, le Conseil de sécurité devrait montrer une attention égale aux besoins de la famille des nations du monde, y compris en coopérant avec les accords régionaux partout en vigueur, comme le prévoit le Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. | UN | إذ ينبغي لمجلس الأمن بوصفه جهاز الأمم المتحدة الفريد المكلف بالحفاظ على السلام والأمن الدوليين، أن يبدي الاهتمام بقدر متساوٍ لاحتياجات الأسرة العالمية المكونة من الدول، بطرق من بينها التعاون مع الترتيبات الإقليمية في كل مكان، على النحو المنصوص عليه في الفصل الثاني من ميثاق الأمم المتحدة. |