Au Soudan du Sud, une fille de 15 ans est plus susceptible de mourir en couches que de finir sa scolarité. | UN | والفتاة البالغ عمرها 15 عاما في جنوب السودان يزيد احتمال وفاتها أثناء الولادة عن احتمال إتمامها لتعليمها. |
Quelque 72 millions d'enfants sont privés d'une éducation scolaire, ne serait-ce que primaire, et un demi-million de mères meurent en couches chaque année. | UN | وهناك حوالي 72 مليون طفل لا يتلقون حتى التعليم الأولي، كما يبلغ عدد الأمهات اللائي يمتن أثناء الولادة نصف مليون كل عام. |
On estime à plus de 50 000 le nombre de femmes mortes en couches au cours de la même période. | UN | ويقــدر أن أكثر من ٠٠٠ ٥٠ امرأة قد توفين أثناء الولادة خلال نفس الفترة. |
Les femmes les plus défavorisées risquent d'avoir jusqu'à 10 enfants, à moins de mourir en couches avant. | UN | وقد يكون لﻹناث اﻷكثر حرمانا ١٠ أطفال، ما لم توافيهن المنية قبل ذلك عند الولادة. |
Les taux de mortalité et de morbidité en couches restent élevés dans les pays particulièrement touchés par ce phénomène. | UN | ويظل معدل وفيات الأمهات عند الولادة واعتلالهن مرتفعاً في البلدان المتضررة من هذه الظاهرة. |
Il n'est pas acceptable que, chaque année, plus d'un demi-million de femmes meurent durant leur grossesse ou en couches. | UN | ولا يمكن أن نقبل بوفاة أكثر من 000 500 امرأة في كل عام خلال فترة الحمل أو النفاس. |
Le pourcentage de femmes mortes en couches est tombé de 43,2 pour 10 000 naissances vivantes en 1998 à 41,5 en 1999. | UN | وتناقصت نسبة وفاة النساء أثناء الوضع من 43.2 لكل 000 10 مولود حي عام 1998 إلى 41.5 لكل 000 10 مولود حي عام 1999. |
En 1993, 183 femmes sont décédées pendant la grossesse, en couches ou des suites de l'accouchement. | UN | وفي عام ٣٩٩١، توفيت ٣٨١ إمرأة في فترة الحمل أو أثناء الولادة وبعدها. |
Près d'un pour cent des femmes meurent en couches. | UN | ويموت من النساء أثناء الولادة ما يقرب من ١ في المائة. |
Chaque année, 30 000 femmes meurent en couches au Pakistan. | UN | وفي باكستان تموت 000 30 امرأة كل عام في أثناء الولادة. |
Chaque année, quelque 350 000 femmes meurent en couches ou de causes liées à la grossesse. | UN | ونتيجة لذلك، يموت كل سنة نحو 000 350 امرأة أثناء الولادة أو لأسباب تتعلق بالحمل. |
L'incidence de la mortalité maternelle a également considérablement diminué et seule une femme est décédée en couches en 1999. | UN | وانخفضت أيضا انخفــاضا كبيرا نســبة وفاة الأمـهــات أثناء النفاس، ولم تتوف غير امرأة واحدة أثناء الولادة في عام 1999. |
Il est en effet parfaitement inacceptable que plus de 500 000 femmes meurent en couches chaque année, alors que ces décès pourraient être évités. | UN | أنه من غير المقبول إطلاقا وفاة أكثر من 000 500 امرأة أثناء الولادة سنويا. تلك وفيات يمكن تجنبها. |
(nombre moyen de femmes mourant en couches, pour n'importe quelle semaine de l'année, pour 100 000 femmes) | UN | (متوسط عدد الأمهات اللواتي يتوفين عند الولادة في غضون أي أسبوع معين، لكل مائة ألف 000 100) |
Une mère qui soumet sa fille à l'excision s'imagine qu'elle commet une bonne action, pensant qu'une fille qui n'a pas subi cette pratique ne trouvera jamais un mari et qu'elle risque de mourir en couches, le clitoris bloquant le passage de la tête du bébé. | UN | وإن الأم التي تخضع ابنتها للختان تظن أنها تقدم خدمة لابنتها وتعتقد أن البنت غير المختونة لن تجد زوجا، وأنها يمكن أن تتوفى عند الولادة لأن بظرها سيسد الطريق أمام ظهور رأس الوليد. |
Une mère instruite a moins d'enfants, court moins le risque de mourir en couches, et ses enfants ont plus de chance d'aller à l'école et d'achever leurs études. | UN | فالأمهات المتعلمات ينجبن أطفالاً أقل، وهن أقل تعرضاً للموت عند الولادة كما أن أطفالهن من الأرجح أن يلتحقوا بالمدارس وأن يكملوا تعليمهم. |
De nombreuses femmes meurent en couches des suites de complications facilement évitables. | UN | وتموت نساء كثيرات أثناء النفاس بسبب مضاعفات يسهل تفاديها. |
Elle autorisera également le libre passage de tout envoi de vivres indispensables, de vêtements et de fortifiants réservés aux enfants de moins de quinze ans, aux femmes enceintes ou en couches. | UN | وعليه كذلك الترخيص بحرية مرور أي إرساليات من الأغذية الضرورية، والملابس، والمقويات المخصصة للأطفال دون الخامسة عشرة من العمر، والنساء الحوامل أو النفاس. |
Lors de la distribution de ces envois de secours, priorité sera donnée aux personnes qui, tels les enfants, les femmes enceintes ou en couches et les mères qui allaitent, doivent faire l’objet, selon la quatrième Convention ou le présent Protocole, d’un traitement de faveur ou d’une protection particulière. | UN | وتعطى الأولوية لدى توزيع إرساليات الغوث لأشخاص من قبيل الأطفال وأولات الأحمال والنساء النفاس والمرضعات ممن تحق لهم معاملة تفضيلية أو حماية خاصة وفقا للاتفاقية الرابعة أو لهذا البروتوكول. |
Si, dans l'ensemble, la santé maternelle s'est améliorée, le nombre de femmes qui meurent en couches demeure néanmoins beaucoup trop élevé dans certains pays. | UN | وعلى الرغم من التقدم العام المحرز في تحسين صحة الأمهات، لا يزال عدد النساء اللاتي يتوفين أثناء الوضع مرتفعا بصورة غير مقبولة في بعض البلدان. |
Le Ministère a fait savoir qu'il ne collectait pas d'information sur les retards subis aux postes de contrôle par les ambulances (ou les véhicules privés) transportant des femmes en couches. | UN | كما ذكرت وزارة الصحة الفلسطينية أنها لم تجمع معلومات عن ما تتعرض له سيارات الإسعاف (أو السيارات الخاصة) التي تقلّ حوامل في طور المخاض من تأخير عند نقاط التفتيش. |
Réduire de moitié la mortalité des enfants de moins de 5 ans, taux affreusement élevé, ou encore la mortalité des femmes en couches, taux qui vous fend le cœur. | Open Subtitles | لتخفيض عدد الوفيات من الاطفال دون الخامسةسنوات الى النصف وهم ذو نسبة كبيرة او لتخفيض عدد الوفيات من الامهات اثناء الولادة و تعدادهم كبير بشكل مريع |
Depuis la mort en couches de la femme du médecin, elle lui était indispensable comme gouvernante et assistante médicale. | Open Subtitles | و منذ وفاة زوجة الطبيب خلال الولادة أصبح لا يستغني عنها كمدبرة منزل و مساعدة |
Si je n'avais pas été ici aujourd'hui, si ça avait été quelqu'un d'autre, cette fille serait morte en couches. | Open Subtitles | لو لم أكن هنا اليوم لو كان لديكم شخص آخر لكانت توفيت تلك الفتاة وهي تلد |