À cet égard, nous approuvons les négociations intergouvernementales en cours au sein de l'Assemblée générale qui ont abouti à un solide accord sur certaines questions. | UN | وفي هذا السياق، نؤيد المفاوضات الحكومية الدولية الجارية في إطار الجمعية العامة وشهدت ظهور اتفاق قوي بشأن قضايا معينة. |
Le Gouvernement est attaché à l'état de droit et se félicite des initiatives de paix en cours au sein de l'Union du fleuve Mano. | UN | والحكومة تلتزم بسيادة القانون، وترحب بمبادرات السلام الجارية في إطار اتحاد نهر مانو. |
Nous sommes convaincus que le débat en cours au sein du groupe de travail créé à cette fin continuera et qu'il aboutira aux résultats espérés. | UN | ونأمل أن تستمر المناقشة الجارية في الفريق العامل المنشأ لهذا الغرض وأن تحقق النتائج المرجوة. |
Il a été fait référence aux négociations sur la confiscation en cours au sein de l'Union européenne. | UN | وأشير إلى المفاوضات الجارية داخل الاتحاد الأوروبي بشأن مسألة المصادرة. |
À ce stade, je voudrais simplement faire une observation concernant les processus actuellement en cours au sein de l'OTAN. | UN | وأود هنا مجرد إبداء ملاحظة على العمليات الجارية داخل الناتو. |
Je veux aussi exprimer le ferme appui de mon gouvernement au programme de réformes en cours au sein de l'Organisation. | UN | كذلك أود اﻹعراب عن تأييد حكومتي القوي لبرنامج اﻹصلاح الجاري داخل المنظمة. |
Le Bureau a ainsi promu l'intégration des fonctions du suivi et d'évaluation dans le processus de changement en cours au sein du PNUD. | UN | وشجع مكتب التقييم، في إنجازه لهذه الأهداف، على تحقيق التكامل بين الشواغل المتعلقة بالرصد والتقييم في عمليات التقييم الجارية في البرنامج الإنمائي. |
C'est donc selon une perspective particulière que nous, à Singapour, observons les débats actuellement en cours au sein des institutions économiques de l'ONU et à leur sujet. | UN | وبالتالي، فنحن في سنغافورة نراقب المداولات الجارية في مؤسسات اﻷمم المتحدة الاقتصادية وعنها بمنظور خاص. |
Ce que nous recherchons, c'est l'acceptation du principe. Le mécanisme propice à cette acceptation fait l'objet des consultations en cours au sein du Groupe de travail à composition non limitée compétent. | UN | إن ما نسعى إليه هو قبول المبدأ، أما آلية تحقيقه فهي موضوع المشاورات الجارية في فريق العمل مفتوح العضوية ذي الصلة. |
Mon pays a pris une part active aux discussions et aux consultations en cours au sein du Groupe de travail à composition non limitée sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | لقد شارك بلدي بنشاط في المناقشات والمشاورات الجارية في الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بإصلاح مجلس الأمن. |
En tant que Membre de l'Organisation des Nations Unies, nous collaborons avec la Banque asiatique de développement et le groupe de la Banque mondiale, et nous participons, dans la mesure du possible, à tous les nombreux processus en cours au sein de cette instance pour encourager le développement. | UN | وكعضو في اﻷمم المتحدة، فإننا نعمل مع بنك التنمية اﻵسيوي ومجموعة البنك الدولي، ونشارك بقدر اﻹمكان في جميـــع العمليــات الكثيرة الجارية في هذه المنظمة التي ترمي الى تشجيع التنمية. |
À cet égard, ma délégation se félicite des débats en cours au sein du groupe de travail à composition non limitée chargé de la question de la représentation équitable et de l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفد بلادي بالمناقشات الجارية في الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بمسألة التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن، وزيادة هذه العضوية. |
Enfin, les multiples évolutions organisationnelles en cours au sein du FNUAP produiront nécessairement des effets importants sur la portée comme sur le fond des options proposées pour les programmes de coopération technique du FNUAP. | UN | وستؤدي التغييرات التنظيمية المتعددة الوجوه الجارية في صندوق الأمم المتحدة للسكان إلى تأثيرات هامة على نطاق وجوهر الخيارات المقترحة لبرامج التعاون التقني التابعة للصندوق. |
Cette démarche permettrait de renforcer l'efficacité du Comité spécial et s'inscrirait dans le cadre des réformes en cours au sein de l'Organisation. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يعزز فعالية اللجنة الخاصة ويندرج في إطار اﻹصلاحات الجارية داخل المنظمة. |
Les Tuvalu tiennent à saluer les réformes en cours au sein de l'Organisation des Nations Unies mais notent avec une vive préoccupation la lenteur des progrès accomplis à ce jour. | UN | وتود توفالو أن تشيد بالإصلاحات الجارية داخل الأمم المتحدة، غير أنها تلاحظ بقلق بالغ أن التقدم بطيء. |
La Roumanie estime que le processus de réforme en cours au sein du système des Nations Unies prendrait une forme plus concrète si l'on créait un poste de Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وترى رومانيا أن عملية اﻹصلاح الجارية داخل منظومة اﻷمم المتحدة ستأخذ شكلا عمليا أكثر في حالة إنشاء وظيفة مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان. |
Pour ce qui est de la révision de l'article VI du Statut, ma délégation regrette qu'il n'ait pas été possible de se mettre d'accord sur l'élargissement du Conseil des Gouverneurs et attend avec intérêt que les discussions en cours au sein de l'AIEA aboutissent à la solution de ce problème. | UN | وفيما يتعلق بتعديل المادة السادسة من النظام اﻷساسي، يود وفدي أن يعرب عن أسفه لعدم تمكنه من الموافقة على توسيع مجلس المحافظين، ويتطلع إلى المناقشات الجارية داخل الوكالة ﻹيجاد حل لهذه المشكلة. |
iii) Fourniture régulière au Secrétaire général et au Secrétaire général adjoint aux affaires politiques d'analyses et d'évaluations faisant autorité sur l'évolution des négociations en cours au sein de la Conférence du désarmement; | UN | ' ٣` تزويد اﻷمين العام ووكيل اﻷمين العام للشؤون السياسية، بانتظام، بتحليل وتقييم لهما حجيتهما بشأن التطورات الحاصلة في المفاوضات الجارية داخل مؤتمر نزع السلاح؛ |
iii) Fourniture régulière au Secrétaire général et au Secrétaire général adjoint aux affaires politiques d'analyses et d'évaluations faisant autorité sur l'évolution des négociations en cours au sein de la Conférence du désarmement; | UN | ' ٣` تزويد اﻷمين العام ووكيل اﻷمين العام للشؤون السياسية، بانتظام، بتحليل وتقييم لهما حجيتهما بشأن التطورات الحاصلة في المفاوضات الجارية داخل مؤتمر نزع السلاح؛ |
La Turquie accueille avec satisfaction la réforme en cours au sein de l'Office, qui vise à améliorer son efficacité. | UN | 6 - وترحّب تركيا بالإصلاح الجاري داخل الأونروا لزيادة فعاليتها. |
Pour ces raisons, le Canada appuie l'examen des capacités civiles qui est actuellement en cours au sein du système des Nations Unies, il félicite le Secrétaire général de son leadership à cet égard et il accueille favorablement le parti pris de consultation qu'a adopté la Secrétaire générale adjointe, Susana Malcorra. | UN | لهذه الأسباب، تؤيد كندا استعراض القدرات المدنية الجاري داخل منظومة الأمم المتحدة، وتثني على الأمين العام لقيادته في هذه المسألة، وترحب بالنهج التشاوري الذي اعتمدته وكيلة الأمين العام سوزانا مالكورا. |
La Suède se réjouit du processus de réforme en cours au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والسويد ترحب بعملية اﻹصلاح الجارية حاليا في اﻷمم المتحدة. |