"en cours au sujet" - Traduction Français en Arabe

    • الجارية بشأن
        
    • الجاري بشأن
        
    • الجارية فيما يتعلق
        
    • حاليا بشأن
        
    • جارية بخصوص
        
    La délégation soudanaise a exprimé sa profonde gratitude pour les pourparlers de paix en cours au sujet du conflit dans le sud du Soudan, organisés grâce à la médiation de l'IGAD. UN عبﱠر الوفد السوداني عن بالغ تقديره لمحادثات السلام الجارية بشأن النزاع في جنوب السودان برعاية الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية.
    Les ministres ont déclaré que le débat en cours au sujet des incidences humanitaires des armes nucléaires devrait être universel et ouvert à tous et servir de catalyseur à une action mondiale unie en faveur d'un monde exempt d'armes nucléaires; UN وقال الوزراء إن المناقشة الجارية بشأن الآثار الإنسانية للأسلحة النووية ينبغي أن تكون عالمية وشاملة للجميع وحافزا على القيام بعمل عالمي موحد لتحقيق الهدف المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية؛
    Le débat en cours au sujet des incidences humanitaires des armes nucléaires devrait être universel et ouvert à tous et servir de catalyseur à une action mondiale unie en faveur d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وينبغي أن تكون المناقشة الجارية بشأن الآثار الإنسانية للأسلحة النووية شاملة وعالمية وكذلك محفِّزاً لاتخاذ إجراءات عالمية موحدة لتحقيق الهدف المتمثل في عالم خال من الأسلحة النووية.
    Il a également été demandé au secrétariat d'envisager d'organiser une séance d'information sur les travaux en cours au sujet des directives pendant la deuxième réunion de la Conférence des Parties. UN كما طُلب إلى الأمانة بحث عقد دورة مختصرة بشأن العمل الجاري بشأن المبادئ التوجيهية أثناء الاجتماع الثاني لمؤتمر الأطراف.
    Toutefois, on n'avait pas encore entamé les négociations en vue du renouvellement de ce bail en raison des pourparlers en cours au sujet d'une réinstallation éventuelle du FNUAP à Bonn (Allemagne). UN بيد أنه لم يبدأ بعد إجراء مفاوضات بشأن تجديد الايجار وذلك نظرا للمناقشات الجارية فيما يتعلق بإمكانية الانتقال الى بون بألمانيا.
    Des négociations sont en cours au sujet d'une convention sur le mécanisme de consentement préalable. UN وتجري المفاوضات حاليا بشأن إعداد اتفاقية معنية بالموافقة المسبقة عن علم.
    En conséquence, les membres de l'OMC devraient être encouragés à évaluer l'impact de la mise en œuvre de l'AGCS sur la jouissance des droits de l'homme dans le cadre des négociations en cours au sujet de l'Accord. UN وبناء عليه، ينبغي تشجيع أعضاء منظمة التجارة العالمية على إجراء تقييمات لأثر تنفيذ الاتفاقية في التمتع بحقوق الإنسان وذلك كجزء من المفاوضات الجارية بشأن الاتفاقية.
    Sous réserve des décisions que l'Assemblée générale prendra à sa session en cours au sujet de l'organisation générale, du programme de travail et de la durée des travaux du forum, la Commission doit tenir sa vingtième session en 2013. UN ورهناً بقرارات تتخذها الجمعية العامة في دورتها الجارية بشأن شكل ومحتوى ومدة المنتدى، من المقرر أن تعقد الدورة العشرون للجنة التنمية المستدامة في عام 2013.
    Le Royaume du Maroc est convaincu que le Conseil de sécurité prendra les mesures appropriées pour l'identification des 65 000 candidats dont les droits ont été confirmés par l'arbitrage du Secrétaire général et qu'il laissera le temps nécessaire pour l'achèvement des discussions en cours au sujet de l'ensemble des autres propositions du Secrétaire général. UN ولدى المملكة المغربية اقتناع بأن مجلس اﻷمن سوف يتخذ التدابير المناسبة بالنسبة لتحديد هوية اﻟ ٠٠٠ ٦٥ مرشح الذين أكد تحكيم اﻷمين العام على حقوقهم وبأن يوفر الوقت اللازم للانتهاء من المناقشات الجارية بشأن مجمل المقترحات اﻷخرى المقدمة من اﻷمين العام.
    207. Dans sa décision 1999/110, la Commission, réaffirmant sa résolution 1998/74 et consciente des débats en cours au sujet de l'examen des mécanismes de la Commission, a décidé d'examiner de nouveau cette question à sa cinquantesixième session au titre du point pertinent de l'ordre du jour. UN 207- قررت اللجنة في مقررها 1999/110، بعد أن أعادت تأكيد قرارها 1998/74 ووضعت في اعتبارها المناقشات الجارية بشأن مسألة استعراض آليات اللجنة، أن تنظر في تلك المسألة مرة أخرى في دورتها السادسة والخمسين في إطار البند ذي الصلة من جدول الأعمال.
    L'Autriche s'est enquise des mesures prises pour remédier à ce problème et a recommandé à Israël de redoubler d'efforts pour appliquer les recommandations des organes conventionnels, et notamment de mettre à profit les négociations en cours au sujet d'une nouvelle constitution pour intégrer dans sa législation des dispositions non discriminatoires générales applicables à tous les citoyens israéliens. UN وطلبت النمسا معلومات تتعلق بالتدابير الرامية إلى التصدي للمسائل الآنفة الذكر وأوصت إسرائيل بمضاعفة جهودها في سبيل تنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات، ولا سيما استخدام المفاوضات الجارية بشأن دستور جديد لإدراج أحكام غير تمييزية عامة تخص المواطنين الإسرائيليين كافة.
    Enfin, s'agissant des délibérations en cours au sujet d'un futur traité sur le commerce des armes, ma délégation tient à souligner que l'instrument international juridiquement contraignant qui sera mis en place doit tenir compte des préoccupations de tous les États et être conforme à la Charte des Nations Unies, en particulier à son Article 51, qui consacre le droit de légitime défense des États. UN أخيراً، فيما يتعلق بالمناقشات الجارية بشأن إبرام معاهدة تجارة الأسلحة في المستقبل، يود وفد بلدي أن يؤكد أنه يجب على الصك الدولي الملزم قانوناً أن يأخذ شواغل جميع الدول بعين الاعتبار، وينبغي أن يكون متسقاً مع ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما المادة 51، التي تنص على حق الدول في الدفاع عن النفس.
    Notant également que des consultations intergouvernementales sont en cours au sujet des recommandations du Groupe de haut niveau sur la cohérence de l'action du système des Nations Unies, où sont examinées les questions d'égalité des sexes et d'autonomisation des femmes, UN وإذ تلاحظ أيضا عملية المشاورات الحكومية الدولية الجارية بشأن توصيات الفريق الرفيع المستوى المعني بالاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة، وهي العملية التي تتناول مسائل المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة،
    Or, d'autres parties des rapports, en ce qui concerne surtout la République islamique d'Iran, le Pakistan et le Tadjikistan, apportaient la preuve que des activités de prévention et de lutte continuaient d'être menées contre Al-Qaida et les Taliban, dont le renforcement des contrôles aux frontières, les enquêtes en cours au sujet d'agents présumés d'Al-Qaida et les arrestations de suspects. UN ومع ذلك، فإن أجزاء أخرى من التقارير قدمت أدلة، وخاصة في حالة جمهورية إيران الإسلامية وباكستان وطاجيكستان، على أنشطة جارية بهدف منع ومكافحة وجود القاعدة والطالبان، مثل تعزيز المراقبة على الحدود، والتحقيقات الجارية بشأن ناشطين يدعى بتبعيتهم للقاعدة، وإلقاء القبض على أفراد مشتبه فيهم.
    À la lumière des débats en cours au sujet des objectifs de développement pour l'après-2015, le Rapporteur spécial a mis en évidence dans le présent rapport l'importance des considérations de justice et de droits pour le développement. UN 62 - في ضوء المناقشات الجارية بشأن الأهداف الإنمائية لفترة ما بعد عام 2015، سلط المقرر الخاص الأضواء في هذا التقرير، على أهمية الاعتبارات المتعلقة بالعدالة والحقوق في التنمية.
    Notant également que des consultations intergouvernementales sont en cours au sujet des recommandations du Groupe de haut niveau sur la cohérence de l'action du système des Nations Unies, où sont examinées les questions d'égalité des sexes et d'autonomisation des femmes, UN وإذ تلاحظ أيضا عملية المشاورات الحكومية الدولية الجارية بشأن توصيات الفريق الرفيع المستوى المعني بالاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة()، والتي تتناول مسألتي المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة،
    On s'est référé aux travaux en cours au sujet de l'indemnisation de victimes de crimes, sous les auspices de la Commission des droits de l'homme et de la Commission de la prévention du crime et de la justice pénale. UN وأشير إلى العمل الجاري بشأن تعويض ضحايا الجريمة تحت إشراف كل من لجنة حقوق اﻹنسان ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Le débat en cours au sujet des incidences humanitaires des armes nucléaires devrait être universel et ouvert à tous et servir de catalyseur à une action mondiale unie en faveur d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وينبغي أن يكون النقاش الجاري بشأن الآثار الإنسانية المترتبة على الأسلحة النووية شاملا وعالميا وكذلك حفازا على العمل الموحد على الصعيد العالمي نحو هدف كفالة خلو العالم من الأسلحة النووية.
    M. Béné a appelé l'attention sur les débats en cours au sujet de la sécurité alimentaire et du commerce international des produits de la pêche en ce qui concerne la défense du droit à l'alimentation des communautés de pêcheurs tout en garantissant la disponibilité de poissons pour tous. UN ووجه السيد بيني الانتباه إلى المناقشات الجارية فيما يتعلق بتجارة الأسماك الدولية والأمن الغذائي من حيث الحفاظ على حق مجتمعات صيد الأسماك في الغذاء وضمان توفير الأسماك للجميع في الوقت نفسه.
    Or, comme l'analyse susmentionnée n'est pas encore terminée, des pourparlers sont en cours au sujet d'une prorogation de 12 mois. UN على أنه بالنظر إلى أن التحليل المذكور أعلاه لم يكتمل بعد، فإن المفاوضات تجري حاليا بشأن تمديد لمدة 12 شهرا.
    Des consultations sont donc encore en cours au sujet de la création d'une institution nationale des droits de l'homme. UN لذلك لا تزال المشاورات جارية بخصوص إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus