Les recherches en cours dans ce domaine devraient permettre de réduire ces coûts. | UN | ومن شأن البحوث الجارية في هذا الميدان أن تجعل بالمستطاع تخفيض أرقام التكلفة تلك. |
D'améliorer et de maintenir les capacités du secteur public et d'accélérer le processus de réforme en cours dans ce secteur; | UN | تحسين قدرات القطاع العام وتعزيزها ، والتعجيل بالإصلاحات الجارية في هذا القطاع؛ |
Les recherches, financées sur des fonds extrabudgétaires, ont notablement contribué aux négociations internationales en cours dans ce domaine. | UN | وأسهمت البحوث الممولة من موارد من خارج الميزانية اسهاماً كبيراً في المفاوضات الدولية الجارية في هذا المجال. |
Il s'inquiète par ailleurs du niveau élevé d'abandons d'enfants qui persiste dans le pays et invite le Gouvernement à concevoir des politiques et programmes pour s'attaquer aux causes de ce problème en se fondant sur les conclusions des travaux de recherche en cours dans ce domaine. | UN | كما يعرب المقرر الخاص عن قلقه حيال معدلات التخلي عن الأطفال التي لم تزل مرتفعة، ويدعو الحكومة إلى تصميم سياسات وبرامج لمعالجة أسباب هذه المشكلة استناداً إلى استنتاجات البحث الجاري في هذا المجال. |
Nous devons examiner les raisons qui sont à l'origine de l'incapacité de la communauté internationale d'arrêter le carnage en cours dans ce pays. | UN | إننا نحاجة إلى أن ندرس السبب الذي جعل المجتمع الدولي يعجز عن وقف المذبحة الجارية في ذلك البلد. |
Le système d'enregistrement continu de données sur le plancton est l'une des activités en cours dans ce domaine. | UN | ومن اﻷنشطة الجارية ذات الصلة " مسجل بلانكتون المستمر " . |
Les efforts en cours dans ce domaine sont beaucoup trop lents, coûteux et dangereux. | UN | وأن الجهود الجارية في هذا الميدان جهود بالغة البطء وباهظة التكاليف وخطرة للغاية. |
Elle supervise un certain nombre de projets en cours dans ce domaine. | UN | ومنظمة اليونيدو مسؤولة عن عدد من المشروعات الجارية في هذا المجال: |
C'est pourquoi le Niger attache une grande importance à la création du Fonds de diversification des produits de base africains et lance à cette fin un appel aux pays encore réticents pour qu'ils s'associent à la dynamique en cours dans ce domaine. | UN | لهذا تعلق النيجر أهمية كبرى على إنشاء صندوق تنويع السلع اﻷساسية. وهي إذ تفعل ذلك تناشد البلدان التي ما زالت مترددة في فعل نفس الشيء أن تصبح مشتركة في العملية الدينامية الجارية في هذا المجال. |
L’Assemblée souhaitera peut-être aussi indiquer des moyens permettant d’encourager la poursuite des travaux en cours dans ce domaine, en particulier pour donner suite au paragraphe 119 du Programme relatif à la poursuite de la mise en oeuvre d’Action 21. | UN | وربما ترغب الجمعية أيضا في تحديد سبل تشجيع مواصلة اﻷعمال الجارية في هذا المجال، وخاصة استجابة للفقرة ١١٩ من برنامج مواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Mon vieux pays, la Géorgie, fait partie de ces nouveaux États indépendants qui constituent un bon point d'observation pour découvrir à la fois les vertus et les faiblesses du processus en cours dans ce nouveau monde post-bipolaire. | UN | بــلادي العريقــة، جورجيــا، واحدة من هذه الدول الحديثة الاستقلال التي توفر موقعا جيدا لمراقبة فضائل ومثالب العمليات الجارية في هذا العالم الجديد في فترة ما بعد العالم الثنائي الاستقطاب. |
Pour l'examen de ce point, on devrait s'appuyer sur le débat relatif à l'élément IV du programme, ainsi que des autres travaux en cours dans ce domaine. | UN | وينبغي اﻹفادة في النظر في هذا البند من المداولات التي تتم في إطار العنصر البرنامجي الرابع واﻷعمال اﻷخرى الجارية في هذا الميدان. |
Le gouvernement, faute de moyens suffisant reste malgré toutes les actions en cours dans ce cadre préoccupé de la mise en œuvre effective de sa nouvelle politique éducative et plus spécialement la réforme de l'enseignement technique et professionnel. | UN | ومن جراء عدم كفاية الموارد، لا تزال الحكومة مشغولة بالتنفيذ الفعال لسياستها التعليمية الجديدة، وخاصة إصلاح التعليم التقني والمهني، وذلك على الرغم من كافة الأعمال الجارية في هذا الإطار. |
Le Comité a salué les efforts de la Mission des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) et demandé aux Nations Unies de continuer à appuyer le processus de paix en cours dans ce pays. | UN | وأشادت اللجنة بجهود بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وطلبت إلى الأمم المتحدة مواصلة دعم عملية السلام الجارية في هذا البلد. |
Il a également fermement appuyé le processus en cours dans ce pays frère, qui vise à garantir les droits véritables de tous les Boliviens et à exercer en toute souveraineté le contrôle de ses ressources naturelles. | UN | والعملية الجارية في هذا البلد الشقيق، والهادفة إلى ضمان الحقوق الفعلية لجميع البوليفيين، وتأمين السيطرة الوطنية الكاملة على الموارد الطبيعية للبلد، تلقت بدورها دعما ثابتا. |
On a souligné l'importance d'une coordination et d'une coopération entre les organismes intéressés pour ce qui est des travaux en cours dans ce domaine, eu égard notamment à la bonne planification des travaux la CNUDCI. | UN | وشُدِّد أيضاً على أهمية التنسيق والتعاون بين الهيئات المعنية بشأن الأعمال الجارية في هذا المجال، بما في ذلك ما يتعلق بالتوقيت المناسب لأيِّ عمل تقوم به الأونسيترال. |
J'ajouterais que le Japon a versé une contribution de 100 000 dollars à l'Organisation des États américains (OEA) pour soutenir l'élection présidentielle de 1995 au Guatemala, en témoignage de son appui au processus de démocratisation en cours dans ce pays. | UN | وأستطيع أن أضيف أن اليابان قدمــت إسهامــا قدره ٠٠٠ ١٠٠ دولار لمنظمة الــدول اﻷمريكية، دعما للانتخابات الرئاسية في غواتيمالا في ١٩٩٥، وذلك تعبيرا عــن مساندتها لعملية التحول الى الديمقراطية الجارية في هذا البلد. |
Pour l'examen de ce point, on devrait s'appuyer sur le débat relatif aux éléments III.2 et IV du programme, ainsi que des autres travaux en cours dans ce domaine. | UN | وينبغي اﻹفادة في النظر في هذا البند من المداولات التي تتم في إطار العنصرين البرنامجيين رابعا وثالثا - ٢ واﻷعمال اﻷخرى الجارية في هذا الميدان. |
En ce qui concerne la situation au Soudan, nous tenons à souligner ici notre sujet catégorique du mandat d'arrêt lancé par la Cour pénale internationale (CPI) contre le Président soudanais, car cela porte atteinte aux efforts de paix en cours dans ce pays et est contraire au droit international. | UN | وفيما يتعلق بالوضع في السودان فإننا نؤكد رفضنا المطلق للمذكرة الصادرة عن المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية بتوقيف الرئيس السوداني، لأن هذا الإجراء يضر بجهود السلام الجارية في هذا البلد الشقيق، ويتنافى والأعراف الدولية. |
À cet égard, la coopération de l'ONU avec les institutions financières internationales et l'Organisation mondiale du commerce devrait être renforcée et nous nous félicitons des travaux en cours dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي المضي في تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية ومنظمة التجارة العالمية ينبغي تعزيزها: ونرحب بالعمل الجاري في هذا المجال. |
La tonalité et les dispositions des résolutions concernant l'Afrique du Sud mériteraient également de s'accorder avec les mutations en cours dans ce pays. | UN | كما أن لهجة وأحكام القرارات المتصلة بجنوب افريقيا بحاجة الى توفيقها مع التغييرات الجارية في ذلك البلد. |
En outre, il a encouragé les États Membres à promouvoir la confiance du public et le sens des responsabilités, en rendant l'information accessible, en favorisant la transparence des données des institutions publiques et des organismes financés par l'État et en utilisant au mieux la participation des citoyens, notamment par le biais des initiatives en cours dans ce domaine. | UN | وكذلك شجع المجلس الدول الأعضاء على تعزيز ثقة الجمهور والمساءلة من خلال إتاحة الوصول إلى المعلومات، وتشجيع استخدام البيانات الحكومية المفتوحة في المؤسسات العامة والمنظمات التي تمولها الحكومات، وتحقيق الشكل الأمثل لمشاركة المواطنين، بما في ذلك من خلال المبادرات الجارية ذات الصلة. |