Les efforts diplomatiques en cours dans la région ne l'exonèrent pas de ses devoirs. | UN | والجهود الدبلوماسية الجارية في المنطقة لا تعفي المجلس من الاضطلاع بمسؤولياته. |
Les événements en cours dans la région rendent d'autant plus pressante la nécessité de faire progresser le processus de paix. | UN | وإن التطورات الجارية في المنطقة تجعل الحاجة إلى إحراز تقدم في عملية السلام أكثر إلحاحاً. |
Pendant de nombreuses décennies, les ressources naturelles et humaines de cette région très riche ont été exploitées de manière illégale et barbare, l'argent tiré de cette exploitation alimentant les conflits en cours dans la région. | UN | إن الموارد الطبيعية والبشرية لهذه المنطقة الغنية جرى استغلالها، على مدى عقود طويلة، بصورة غير شرعية وبربرية، واستخدمت الأموال الناتجة عن ذلك الاستغلال في إذكاء الصراعات الجارية في المنطقة. |
Les transitions en cours dans la région font suite à l'appel en faveur d'une large participation politique et d'un accès à la prise de décision lancé par un grand nombre de citoyens, en particulier les jeunes et les femmes. | UN | ويمثل التحول الجاري في المنطقة دعوة لتوسيع قاعدة المشاركة السياسية وفتح أبواب عمليات صنع القرار في وجه فئات عريضة من السكان، لا سيما الشباب والنساء. |
Ces allégations visent également à saper le processus de paix en cours dans la région des Grands Lacs. | UN | كما يقصد بهذه المزاعم تقويض عمليات السلام الجارية في منطقة البحيرات الكبرى. |
Cet appui est indispensable à l'amélioration des conditions de vie du peuple palestinien à court et à long terme et contribuera à son tour à la consolidation du processus de paix en cours dans la région. | UN | فهـــذا الدعم ضروري لتحسين اﻷحوال المعيشية للشعب الفلسطيني اﻵنية وطويلة المــدى، وسيساهــم بدوره في تعزيز ودعم العملية السلمية الجارية في المنطقة. |
Enfin, ma délégation souhaite exprimer des réserves sur le cinquième alinéa du préambule du projet de résolution, qui préjuge des négociations en cours dans la région. | UN | وأخيرا وردت في الفقرة الخامسة من ديباجة مشروع القرار إشارة يتحفظ وفد بلدي عليها، حيث أن فيها أحكاما مسبقة بشأن المفاوضات الجارية في المنطقة حاليا. |
En outre, le projet de résolution ne fait aucunement mention du fait que la Turquie occupe une grande partie du territoire iraquien ni des opérations militaires en cours dans la région. | UN | ثم أن مشروع القرار لا يشير إلى الاحتلال التركي لجزء كبير من اﻷراضي العراقية أو إلى العمليات العسكرية الجارية في المنطقة. |
Le Secrétariat estime que cette décision est une violation flagrante des dispositions de la quatrième Convention de Genève de 1949, et est en totale contradiction avec la Déclaration universelle des droits de l'homme et avec l'esprit dans lequel il convient que se déroule le processus de paix en cours dans la région. | UN | وإن اﻷمانة العامة ترى في هذا القرار انتهاكا واضحا ﻷحكام اتفاقيات جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ ولﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ولروح عملية السلام الجارية في المنطقة. |
Objectif de l'Organisation : Atténuer les effets des crises, y compris l'occupation, et apporter des solutions aux problèmes institutionnels et de développement liés aux transformations en cours dans la région arabe | UN | هدف المنظمة: التخفيف من أثر الأزمات، بما في ذلك الاحتلال، ومواجهة التحديات الإنمائية والمؤسسية المرتبطة بالتحولات الجارية في المنطقة العربية |
Considérant que les menaces à la sécurité et à la stabilité générées par les crises en cours dans la région font qu'il est d'autant plus important de lutter contre le problème du trafic de drogues en Afrique de l'Ouest, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنَّ الأخطار التي تتهدَّد الأمان والاستقرار جرَّاء الأزمات الجارية في المنطقة تزيد من أهمية التصدِّي لمشكلة الاتجار بالمخدِّرات في غرب أفريقيا، |
La MINUAD n'a pas pu vérifier ces informations, y compris le nombre de victimes, du fait des restrictions imposées par le Gouvernement au motif que des opérations militaires étaient en cours dans la région. | UN | ولم تتمكن العملية المختلطة من التحقّق من الحوادث التي أفيد بوقوعها ومن أعداد الخسائر في كل منها بسبب القيود التي تفرضها السلطات الحكومية متذرّعة بالعمليات العسكرية النشطة الجارية في المنطقة. |
Dans cette déclaration, la Commission a considéré le rôle particulier qu'elle joue dans la région européenne en tant qu'organe multilatérale de coopération européenne dans le domaine économique et les domaines connexes et ses capacités d'approche interdisciplinaire et d'adaptation souple aux changements en cours dans la région. | UN | وقد اعترفت اللجنة في الاعلان بالدور الخاص التي تقوم به في المنطقة اﻷوروبية بوصفها محفلا متعدد اﻷطراف للتعاون اﻷوروبي في الميدان الاقتصادي وما يتصل به من ميادين، وبقدرتها على اتباع نهج متعدد التخصصات إزاء التغيرات الجارية في المنطقة. |
110. La tenue de l'atelier régional a nettement contribué à développer l'esprit d'équipe parmi les centres de liaison asiatiques et à jeter les bases de la collaboration en cours dans la région. | UN | 110- وكان عقد حلقة التدارس على الصعيد الإقليمي خطوة هامة على طريق إشاعة روح الزمالة بين جهات الوصل الآسيوية وإرساء الأساس لعملية التعاون الجارية في المنطقة. |
Les organes directeurs de la CEE réévaluent régulièrement le rôle de la Commission et les questions dont elle est saisie du fait des transformations en cours dans la région, qui ont des incidences sur ses relations avec les nouveaux États indépendants. | UN | وتستعرض هيئات تقرير السياسات التابعة للجنة الاقتصادية ﻷوروبا بشكل دائم دور اللجنة والمسائل المعروضة أمامها وذلك بسبب التغيرات المستمرة الجارية في المنطقة التي تؤثر على علاقتها مع الدول المستقلة حديثا. |
Ces initiatives s'inscrivent dans une plate-forme d'assistance technique régionale visant à soutenir le développement des PME et à tirer parti de l'expérience acquise par l'Organisation et des programmes en cours dans la région arabe, par exemple en Algérie, en Égypte, en Jordanie, au Liban, au Maroc, en République arabe syrienne et en Tunisie. | UN | وهذه المبادرات مصممة في هيئة مكونات في برنامج إقليمي لتوفير المساعدة التقنية لمساندة تطوير المنشآت الصغيرة والمتوسطة ولاستغلال خبرة المنظمة في الماضي والبرامج الجارية في المنطقة العربية في بلدان مثل الأردن وتونس والجزائر والجمهورية العربية السورية ولبنان ومصر والمغرب. |
Les exigences sans précédent des investisseurs étrangers concernant les réformes supplémentaires à introduire dans la réglementation ne tenaient guère compte des incidences de telles mesures sur le développement et risquaient de compromettre la relance en cours dans la région, tout en marginalisant les populations locales. | UN | أما المطالبات غير المسبوقة من قبل المستثمرين الأجانب بإدخال تغييرات إضافية على التنظيم فلا تضع غالباً في الاعتبار البعد الإنمائي لهذه التدابير ويمكن أن تعرض الانتعاش الجاري في المنطقة للخطر وأن تؤدي إلى عزلة السكان المحليين. |
6. Prie également les gouvernements des Etats de l'Arctique et d'autres parties prenantes intéressées à accélérer, individuellement et collectivement, la mise en œuvre de mesures appropriées d'adaptation aux changements climatiques à tous les niveaux, notamment par les communautés, au titre de la coopération en cours dans la région. | UN | 6 - يطلب أيضاً إلى حكومات الدول القطبية الشمالية وأصحاب المصلحة والمهتمين الآخرين العمل، فرادى ومجتمعة، على الإسراع بتنفيذ التدابير المناسبة لتيسير التكيف مع تغير المناخ في جميع المستويات، بما في ذلك مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات الأخرى وذلك كجزء من التعاون الجاري في المنطقة. |
Les projets en cours dans la région andine visent à créer des synergies entre les infrastructures existantes et les nouveaux investissements dans la fibre optique. | UN | وتهدف مشاريع التنمية الجارية في منطقة الأنديز إلى بناء تضافر الطاقات بين البنى التحتية القائمة والاستثمارات الجديدة في مجال الألياف البصرية. |
Au cours de sa visite, et dans le présent rapport à la Commission, l'expert indépendant a décidé de concentrer son attention sur la crise en cours dans la région du Darfour et sur les faits liés aux droits de l'homme dans les États de Kassala et du HautNil. | UN | وقرر الخبير المستقل، خلال زيارته، وفي هذا التقرير الموجه إلى اللجنة، تركيز اهتمامه على الأزمة المستمرة في منطقة دارفور وعلى المستجدات المتصلة بحقوق الإنسان في ولايتي كسلا وأعالي النيل. |
:: Reconnaissant également que le règlement des conflits en cours dans la région suppose la création d'un contexte qui permette de venir à bout des causes profondes des conflits et de rétablir la stabilité de manière durable; | UN | :: وإقرارا منا بأن تسوية النـزاعات الحالية في المنطقة تتطلب تهيئة الأجواء التي يمكن في ظلها إزالة أسباب النـزاع وتحقيق استقرار دائم، |
Voilà quelques-unes des initiatives en cours dans la région de la Méditerranée. | UN | ١٥ - وما ذكر أعلاه هو عدد من المبادرات التي يجري تنفيذها في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
Étant donné que le monde entier s'intéresse de près à la transition socioéconomique en cours dans la région, et compte tenu des discussions qui ont eu lieu avec les partenaires, on compte que la CESAO disposera de ressources supplémentaires pour établir des modèles macroéconomiques et fournir un appui intégré à ses pays membres. | UN | وبالنظر إلى الاهتمام العالمي الذي يحظى به التحول الاجتماعي - الاقتصادي الذي تشهده المنطقة والمناقشات الجارية مع الشركاء، فمن المتوقع توفير موارد إضافية للإسكوا في مجال وضع نماذج الاقتصاد الكلي وتقديم الدعم المتكامل للبلدان الأعضاء فيها. |