Réaffirmant l'importance des processus en cours pour la réforme des Nations Unies, y compris l'élargissement de la composition du Conseil de Sécurité; | UN | إذ يؤكد أهمية العمليات الجارية الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة، بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن، |
Nous attendons avec intérêt les résultats des travaux en cours pour renforcer le cadre international de prévention et de résolution des crises financières. | UN | وننتظر باهتمام نتائج الأعمال الجارية الرامية إلى تعزيز الإطار الدولي لمنع الأزمات المالية وحلها. |
Les tentatives en cours pour prévenir une course aux armements dans l'espace devraient être fortement appuyées [18.31]; | UN | ينبغي تقديم دعم قوي للمحاولات الجارية من أجل منع سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. [18-31] |
Mme Banda souligne qu'il faut tirer parti du processus d'examen constitutionnel en cours pour améliorer la situation. | UN | وأكدت على ضرورة الاستفادة من عملية الإصلاح القانوني الجارية من أجل تحسين الموقف. |
Le Comité demande instamment au Secrétaire général d’accélérer les négociations en cours pour que des unités de police constituées puissent être déployées dès que possible. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة اﻷمين العام على اﻹسراع بالمفاوضات الجارية بشأن وحدات الشرطة النظامية ليتسنى نشرها في أقرب وقت ممكن. |
Nous appuyons également les actions en cours pour placer le commerce des armes dans un cadre juridique international. | UN | وندعم أيضا الجهود المستمرة الرامية إلى وضع تجارة الأسلحة في إطار قانوني دولي. |
4. Le système des Nations Unies doit renforcer ses efforts en cours pour promouvoir une culture de la paix. | UN | ٤ - على منظومة اﻷمم المتحدة أن تعزز جهودها الجارية الرامية إلى الترويج لثقافة السلام. |
Réaffirmant l'importance des processus en cours pour la réforme des Nations Unies, y compris l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité; | UN | إذ يؤكد أهمية العمليات الجارية الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة، بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن، |
4. Le système des Nations Unies doit renforcer ses efforts en cours pour promouvoir une culture de la paix. | UN | ٤ - على منظومة اﻷمم المتحدة أن تعزز جهودها الجارية الرامية إلى تعزيز ثقافة السلام. |
Le processus en cours pour endiguer le commerce mondial illicite des petites armes et des armes légères et pour concevoir des instruments internationaux plus efficaces dans la lutte contre le terrorisme et la criminalité transnationale force notre soutien entier. | UN | وتعرب غيانا عن كامل دعمها للعملية الجارية من أجل وضع حد للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على مستوى العالم، ووضع صكوك دولية أكثر فعالية لمكافحة الإرهاب والجريمة عبر الوطنية. |
Les efforts en cours pour améliorer la situation générale au Libéria continuent d'avoir des retombées positives sur l'ensemble de la région du fleuve Mano. | UN | 59 - وما انفكت الجهود الجارية من أجل تحسين الحالة العامة في ليبريا تؤثر إيجابيا على الحالة في منطقة نهر مانو برمتها. |
Le Malawi a noté avec intérêt les efforts en cours pour réformer le système des Nations Unies. | UN | وتحيط ملاوي علما مع الاهتمام بالجهود الجارية من أجل إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة. |
Les négociations en cours pour l'adoption d'un protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant me paraissent un forum approprié pour y parvenir. | UN | والمفاوضات الجارية بشأن اعتماد البروتوكول الاختيـاري التابع لاتفاقية حقـوق الطفل تبدو لي المحفل المناسب لبلوغ هذا الهدف. |
Quels que soient les résultats des négociations en cours pour une réforme juste et profonde de notre organisation, notre frère Jean Ping aura donné le maximum de lui-même et nous lui devons tous gratitude et respect. | UN | ومهما كانت نتائج المفاوضات الجارية بشأن القيام بإصلاح عادل ومتعمق لمنظمتنا فإن أخانا جان بينغ قد أعطى أفضل ما لديه، وندين نحن جميعا له بالامتنان والاحترام. |
Aucune opération militaire de grande envergure n'a été menée, bien que l'opération en cours pour empêcher la contrebande d'armes dans la province de Maïssan ait exposé les Forces de sécurité iraquiennes et la force multinationale à des attaques répétées. | UN | ولم تكن هناك عمليات عسكرية كبيرة، على الرغم من أن العملية المستمرة الرامية إلى اعتراض مهربي الأسلحة في محافظة ميسان قد أدت إلى حدوث هجمات مستمرة ضد قوات الأمن العراقية والقوة المتعددة الجنسيات. |
Le Séminaire a confirmé que divers efforts étaient en cours pour contribuer à l'établissement d'une carte mondiale. | UN | وأكدت الحلقة الدراسية أن هناك عددا من الجهود الجارية التي تسهم في انتاج إطار عمل خرائطي عالمي. |
Le Comité a été informé que des discussions étaient en cours pour déterminer quels avoirs pouvaient être transférés au nouveau gouvernement. | UN | وجرى إبلاغ اللجنة بالمناقشات الحالية الرامية إلى تحديد ماهية الأرصدة التي سيمكن إحالتها إلى الحكومة الجديدة. |
Enfin, il note avec satisfaction les efforts en cours pour élaborer des méthodologies d'évaluation afin d'utiliser plus rationnellement les ressources et d'améliorer la transparence. | UN | وأخيرا رحب بالعمل الجاري بشأن وضع منهجيات تقييم لتعزيز الكفاءة في استخدام الموارد وتحسين الشفافية. |
Action proposée. Les pays devraient tirer pleinement parti des données d'expérience recueillies sur les critères et indicateurs dans le cadre des initiatives en cours pour déterminer leurs priorités en matière de recherche. | UN | اقتراح مقدم لاتخاذ إجراء: ينبغي أن تستفيد البلدان بشكل تام من الاستجابات المرتدة من المبادرات الجارية المتعلقة بالمعايير والمؤشرات وذلك عند تحديد أولويات البحوث المجراة في المستقبل. |
viii) Les engagements non réglés de l'exercice en cours pour toutes les activités de coopération technique qui ne sont pas inscrites au budget ordinaire demeurent valides pendant les 12 mois suivant la fin de l'année à laquelle ils se rapportent et non la fin de l'exercice biennal. | UN | ' ٨ ' تظل الالتزامات غير المصفاة للفترة الجارية فيما يتعلق بجميع أنشطة التعاون التقني بخلاف الميزانية العادية سارية لمدة ١٢ شهرا عقب نهاية السنة، لا فترة السنتين، التي تتعلق بها. |
d) Les budgets des projets en cours reportés des années précédentes sur l'année en cours, plus les budgets des projets en cours pour l'année en question (BPC); | UN | )د( ميزانيات المشاريع الجارية، التي أرجئت مراحل تنفيذها من السنوات السابقة إلى السنة الحالية، باﻹضافة إلى ميزانيات المشاريع الجارية للسنة موضع البحث )ميزانيات المشاريع الجارية(؛ |
D’autres stages de formation continueront d’être organisés tout au long de l’exercice biennal en cours pour renforcer les directives écrites et veiller à leur application. | UN | وسيستمر عقد الحلقات التدريبية على امتداد فترة السنتين الحالية من أجل تعزيز التوجيهات الخطية في مجال السياسة العامة وكفالة التنفيذ. |
3. Prend note avec satisfaction des changements apportés au rapport annuel qui représentent une mesure positive dans le travail en cours pour améliorer encore l'établissement des rapports sur les résultats; | UN | 3 - يلاحظ مع التقدير التغييرات التي أُدخلت على التقرير السنوي باعتبار ذلك خطوة إيجابية في العمل الجاري الهادف إلى مواصلة تحسين الإبلاغ عن النتائج؛ |
En premier lieu, des stages de formation ont été organisés dans le cadre des évaluations en cours pour diffuser les méthodes de programmation et d'évaluation axées sur les résultats. | UN | حيث جرى أولا، عقد حلقات عمل تدريبية كجزء من عمليات التقييم الجارية بغرض نشر نُهج البرمجة والتقييم المستندة إلى النتائج. |
Enfin, la délégation soudanaise suit attentivement les mesures qui sont en cours pour élaborer une convention internationale contraignante sur le transfert, l'importation et l'exportation de ces armes. | UN | ختاما، ما برح وفد السودان يتابع عن كثب الجهود الجارية بهدف الوصول إلى اتفاقية دولية ملزمة بشأن تصدير ونقل الأسلحة. |
À cet égard, nous nous félicitons de l'évolution des pourparlers en cours pour l'établissement d'une paix définitive en Angola. | UN | وفي هذا الشأن، نرحب بالتطورات التي وقعت في المحادثات الجارية لتحقيق سلم دائم ﻷنغولا. |