On peut toutefois atténuer leurs effets, alléger la souffrance humaine par des mesures sensées et accélérer le relèvement en créant des mécanismes qui permettent des réponses rapides, notamment de la communauté internationale. | UN | ولكننا يمكن أن نحد من آثارها ونخفف المعاناة البشرية باتخاذ التدابير السليمة والتعجيل بالانتعاش عن طريق إنشاء آليات تساعد على الاستجابات السريعة، وخاصة من المجتمع الدولي. |
Les institutions des Nations Unies peuvent aider considérablement en créant des mécanismes institutionnels chargés de l'échange d'informations et de savoir-faire, ainsi que dans la formation du personnel dans les techniques de déminage. | UN | ووكالات اﻷمـــم المتحدة يمكن أن تقدم مساعدة هائلة عن طريق إنشاء آليات مؤسسية لتبادل المعلومات والدراية وكذلك فــي مجال تدريب اﻷفراد على تقنيات إزالة اﻷلغام. |
Ces deux mouvements devraient continuer à rechercher activement et à renforcer les synergies dans leur action, notamment en créant des mécanismes de coordination, de coopération et de partenariat stratégique lorsque cela est possible. | UN | 87 - وينبغي للحركتين أن تواصلا السعي بجد إلى إقامة تآزر بين عملهما، بما في ذلك عن طريق إنشاء آليات للتنسيق والتعاون والشراكة الاستراتيجية كلما أمكن. |
Il devrait donc réduire au minimum le préjudice subi par les États tiers en créant des mécanismes d'atténuation. | UN | ولهذا فإن على المجلس أن يعمل على الإقلال إلى أدنى حد من الضرر الذي يلحق ببلدان ثالثة، وذلك بإنشاء آليات إغاثة. |
299. Les gouvernements devraient s'engager à veiller, notamment en créant des mécanismes spéciaux, à ce que hommes et femmes soient représentés en nombre égal dans tous les comités gouvernementaux, organes d'administration et autres organes officiels, ainsi que dans tous les organismes internationaux, notamment en présentant ou soutenant davantage de candidates. | UN | ٢٩٩ - وينبغي للحكومات أن تلزم نفسها بهدف تحقيق التوازن بين الجنسين بطرق شتى، من بينها إيجاد اﻵليات الخاصة لذلك في جميع المجالس واللجان الحكومية وغيرها من الهيئات الرسمية اﻷخرى ذات الصلة - حسب الاقتضاء - فضلا عن جميع الهيئات والمؤسسات والمنظمات الدولية، وخاصة من خلال تقديم المزيد من المرشحات من النساء والترويج لهن. |
L'année passée, j'ai parlé, devant cette Assemblée, de la nécessité de défendre la démocratie des turbulences du marché, en créant des mécanismes financiers novateurs. Nous avons dit que le moment était venu de construire un nouveau consensus mondial, qui réaffirme la démocratie et revalorise le développement dans l'équité sociale. | UN | في العام الماضي وأمام هذه الجمعية، ألقيت الضوء على الحاجة إلى الدفاع عن الديمقراطية ضد تقلبات السوق من خلال إنشاء آليات مالية مبتكرة، وقلنا إن الوقت قد حان لبناء توافق عالمي جديد في الآراء لإعادة التأكيد على الديمقراطية وإعادة تقييم التنمية في ظل عدالة اجتماعية. |
En outre, c'est par des lois que l'on peut se donner des instruments de responsabilisation et de recours en créant des mécanismes de contrôle ou de surveillance et en prévoyant certains recours administratifs, parajuridictionnels ou juridictionnels, lorsqu'il y a lieu. | UN | إضافة إلى ذلك، يمكن للتشريعات أن توفر وسائل للمساءلة والمعالجة من خلال وضع آليات للإشراف أو الرصد وتوفير سبل انتصاف إدارية أو شبه قضائية أو قضائية حيثما يكون ذلك مناسباً. |
Le Conseil devrait rechercher des moyens novateurs d'aider les États à traduire en justice les auteurs de violences sexuelles, par exemple en créant des mécanismes judiciaires ad hoc. | UN | وينبغي للمجلس أن يبحث عن وسائل ابتكارية لدعم الدول في مساءلة مرتكبي هذه الأعمال، كأن يتم ذلك من خلال وضع ترتيبات قضائية على أساس مخصص. |
Cette loi instaure la participation des organismes de la société civile et du secteur privé en créant des mécanismes de coordination, de communication et d'information entre les organismes du secteur de la santé et des instances de décision comme le Conseil national de la santé. | UN | وتبرز في هذا الصدد مشاركة منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص عن طريق إنشاء آليات للتنسيق والاتصال والإعلام بين مؤسسات القطاع، والمشاركة في هيئات اتخاذ القرارات مثل المجلس الوطني للصحة. |
Il les a également exhortés à garantir un plein accès aux médicaments en créant des mécanismes de surveillance et de responsabilisation et en privilégiant les groupes les plus pauvres et les plus défavorisés. | UN | وحثها كذلك على الالتزام الكامل بضمان إتاحة الفرص للحصول على الأدوية عن طريق إنشاء آليات الرصد والمساءلة وزيادة الاهتمام بالفئات الأكثر فقراً وحرماناً. |
20. Selon un autre point de vue, en revanche, il ne suffisait pas de prendre des mesures ad hoc pour régler la question des difficultés rencontrées par des États tiers du fait de l'application de sanctions; il fallait trouver une solution permanente, en créant des mécanismes permanents. | UN | ٠٢ - ومع ذلك، ذهب رأي آخر الى القول بعدم كفاية النهج المؤقتة إزاء مشكلة الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات، وأشار الى ضرورة العثور على حل نهائي لهذه المشاكل عن طريق إنشاء آليات دائمة. |
9. Le Comité encourage l'État partie à faire en sorte que toute la législation relative aux enfants soit harmonisée et à appliquer pleinement les dispositions de la nouvelle Constitution, en créant des mécanismes et en adoptant des textes législatifs pour faciliter sa mise en œuvre. | UN | 9- تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تضمن مواءمة جميع التشريعات المتعلقة بالطفل وعلى أن تنفذ الدستور الجديد تنفيذاً كاملاً عن طريق إنشاء آليات واعتماد تشريعات لتيسير تنفيذه. |
Il serait possible d'améliorer la coordination en créant des mécanismes nationaux qui intégraient l'Approche stratégique et les points focaux des accords internationaux s'occupant des produits chimiques et en œuvrant dans le cadre de processus interministériels tels que ceux mis en exergue dans le cadre de la mise en œuvre de la Déclaration de Libreville sur la santé et l'environnement en Afrique; | UN | ويمكن زيادة التنسيق عن طريق إنشاء آليات وطنية مدمجة في النهج الاستراتيجي وحلقات الاتصال للاتفاقات الدولية المتعلقة بالمواد الكيميائية، وعن طريق العمل من خلال العمليات المشتركة بين الوزارات كتلك المجسدة في تنفيذ إعلان ليبرفيل بشأن الصحة والبيئة في أفريقيا؛ |
Ils devraient également mobiliser un soutien politique et susciter un large intérêt pour l'action publique de lutte contre la pauvreté en créant des mécanismes institutionnels et un environnement général propice à une plus grande participation des pauvres au processus de développement, y compris aux processus nationaux de prise de décisions. | UN | وينبغي كذلك للحكومات أن تحشد الدعم السياسي للعمل الحكومي على مكافحة الفقر، وأن تشجع الاهتمام به عن طريق إنشاء آليات مؤسساتية وإقامة بيئة سياساتية مؤاتية لزيادة مشاركة الفقراء في عملية التنمية، بما فيها عمليات صنع القرار على الصعيد الوطني. |
g) Établir des partenariats en vue de l'application du Programme d'action d'Almaty, en créant des mécanismes de coordination aux échelons national, sous-régional et mondial; | UN | (ز) بناء شراكات من أجل تنفيذ برنامج عمل ألماتي، وذلك عن طريق إنشاء آليات تنسيقية لتنفيذه على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والعالمي؛ |
g) Établir des partenariats en vue de l'application du Programme d'action d'Almaty, en créant des mécanismes de coordination aux échelons national, sous-régional et mondial; | UN | (ز) بناء شراكات من أجل تنفيذ عمل ألماتي، عن طريق إنشاء آليات تنسيقية لتنفيذه على الصعد الوطني ودون الإقليمي والعالمي؛ |
1. Substituer au concept du choc des civilisations la notion de compréhension mutuelle en créant des mécanismes de dialogue qui respectent les différences culturelles, combattent la violence et mettent l'accent sur les affinités entre les sociétés; | UN | 1 - استبدال فكرة " صراع الحضارات " بالتفاهم المتبادل وذلك بإنشاء آليات للحوار الذي يحترم الاختلافات الثقافية ويواجه العنف ويبرز الصلة بين المجتمعات. |
299. Les gouvernements devraient s'engager à veiller, notamment en créant des mécanismes spéciaux, à ce que hommes et femmes soient représentés en nombre égal dans tous les comités gouvernementaux, organes d'administration et autres organes officiels, ainsi que dans tous les organismes internationaux, notamment en présentant ou soutenant davantage de candidates. | UN | ٢٩٩ - وينبغي للحكومات أن تلزم نفسها بهدف تحقيق التوازن بين الجنسين بطرق شتى، من بينها إيجاد اﻵليات الخاصة لذلك في جميع المجالس واللجان الحكومية وغيرها من الهيئات الرسمية اﻷخرى ذات الصلة - حسب الاقتضاء - فضلا عن جميع الهيئات والمؤسسات والمنظمات الدولية، وخاصة من خلال تقديم المزيد من المرشحات من النساء والترويج لهن. |
Les institutions de gouvernance démocratique contribuent à la stabilité et à la paix en créant des mécanismes et des processus permettant de résoudre les différends, d'échanger les points de vue et d'équilibrer les intérêts sociaux rivaux. | UN | 36 - وتسهم مؤسسات الحكم الديمقراطي في إحلال الاستقرار والسلام، من خلال إنشاء آليات وعمليات لحل النزاعات، وتبادل وجهات النظر، وموازنة المصالح المجتمعية المتنافسة. |
51. Le Service a aidé les États Membres à renforcer leur coopération en matière pénale en créant des mécanismes visant à faciliter les demandes d'entraide judiciaire et d'extradition, qui jouent un rôle essentiel dans les poursuites menées dans des affaires de terrorisme dépassant les frontières nationales. | UN | 51- يدعم فرع منع الإرهاب بفعّالية الدولَ الأعضاء لتعزيز تعاونها في المسائل الجنائية من خلال وضع آليات للمساعدة على تيسير طلبات الحصول على المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المطلوبين مما يكون له دور أساسي في الملاحقة القضائية في قضايا الإرهاب التي تتعدى الحدود الوطنية. |
Dans chaque région, il convient de coopérer davantage en créant des mécanismes régionaux ou sousrégionaux, en faisant en sorte que les institutions nationales et régionales collaborent davantage, ainsi qu'en étoffant et en favorisant, s'il y a lieu, les accords de coopération régionale. | UN | وينبغي تعزيز التعاون الإقليمي من خلال وضع ترتيبات إقليمية/دون إقليمية، والنهوض بالتعاون بين المؤسسات الوطنية والمؤسسات الإقليمية ودعم وتيسير ترتيبات التعاون الإقليمي عند الاقتضاء. |