Les pays en développement sans littoral devraient également envisager de promouvoir une coopération active et efficace avec le secteur privé en créant un environnement politique porteur. | UN | وينبغي أن تنظر البلدان النامية غير الساحلية في تعزيز التعاون النشط والفعال مع القطاع الخاص من خلال تهيئة بيئة سياسية مواتية. |
Convenant que la communauté internationale se doit d'appuyer vigoureusement, en créant un environnement économique international favorable, les efforts que font les pays en développement pour résoudre leurs graves problèmes économiques et sociaux, | UN | وإذ تسلم بالمسؤولية التي تقع على عاتق المجتمع الدولي عن تقديـم دعـم قوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية لحل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة من خلال تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية، |
Il faudrait éviter les conflits en créant un environnement politique favorable et en permettant que le pluralisme politique, la démocratie, la bonne gouvernance et la transparence s'épanouissent. | UN | وينبغي تجنب الصراعات، بتهيئة بيئة سياسية مؤاتية، وتمكين التعددية السياسية والديمقراطية والحكم الصالح من الازدهار. |
L'objectif était de contribuer à la réalisation des droits de l'enfant en créant un environnement porteur et protecteur dans ces territoires non autonomes. | UN | وكان هدفها من ذلك الإسهام في إعمال حقوق الطفل بتهيئة بيئة توفر التمكين والحماية لهم في هذه الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Je fais en sorte que mes pom-poms aient peur en créant un environnement de terreur aléatoire et irrationnelle. | Open Subtitles | عن طريق تهيئة بيئة غير عقلانية ومن الارهاب العشوائي للتحدث عن.. |
Les acteurs de la société civile peuvent jouer un rôle important en prônant et en appuyant les comportements constructifs et en créant un environnement propice au bien-être des enfants. | UN | وللأطراف الفاعلة في المجتمع المدني دور خاص في تشجيع ودعم السلوك الإيجابي وتهيئة بيئة مواتية لرفاه الأطفال. |
Il ressort de l’expérience de ces dernières années que les PMA qui saisissent cette opportunité en créant un environnement propice figureront parmi les principaux bénéficiaires de la croissance industrielle mondiale. | UN | وقد أظهرت التجربة في السنوات اﻷخيرة أن من يغتنم هذه الفرصة من أقل البلدان نموا عن طريق إيجاد بيئة تمكينية سيكون من كبار الفائزين على صعيد النمو الصناعي العالمي. |
Les autorités rwandaises pourraient y contribuer en prenant des mesures d'ordre pratique et en créant un environnement juridique favorable. | UN | ويمكن للسلطات الرواندية أن تساعد على ذلك باتخاذ تدابير عملية وإيجاد بيئة قانونية مواتية. |
Il s'agit d'une initiative des secteurs public-privé visant à développer l'entreprenariat à Singapour en créant un environnement favorable aux entreprises, en renforçant la culture et l'entreprenariat et en facilitant la création de réseaux et l'apprentissage. | UN | وهذه الجماعة هي حركة تعمل في القطاعين الخاص والعام وتهدف إلى تعزيز تنظيم المشاريع في سنغافورة من خلال تهيئة بيئة ملائمة للمشاريع، وإرساء ثقافة تنظيم المشاريع، وتيسير تدعيم شبكة العلاقات والتعلم. |
Elle l'a encouragé à consolider ses bons résultats en créant un environnement propice au travail des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme et en dépénalisant les délits de presse. | UN | وشجعت الحكومة على تدعيم سجلها الطيب في هذا المجال من خلال تهيئة بيئة مواتية لعمل الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وعدم تجريم العمل الإعلامي. |
Les pays en développement devraient redoubler d'efforts pour s'acquitter des engagements qu'ils avaient pris à Monterrey en créant un environnement propice, grâce à une bonne gouvernance, et en mobilisant de manière optimale les ressources nationales. | UN | وينبغي للبلدان النامية أن تعزز جهودها من أجل الوفاء بالجزء الذي يقع عليها من تعهدات مونتيري من خلال تهيئة بيئة مواتية يسودها الحكم الرشيد ومن خلال الحشد الأمثل للموارد المحلية. |
Les membres du Comité ont également souligné la nécessité d'exploiter le potentiel scientifique autochtone, ainsi que celui de la diaspora, en créant un environnement porteur. | UN | ولوُحظ أيضاً أن هناك حاجة إلى الاستفادة من الإمكانات العلمية لدى السكان الأصليين ولدى سكان الشتات من خلال تهيئة بيئة تمكينية. |
Ce fonds pourrait également remplir certains critères préalables en matière de financement en créant un environnement porteur qui attirerait un financement d'autres provenances. | UN | ويمكن للصندوق أن يفي باحتياجات هامة للتمويل المقدم بتهيئة بيئة تمكينية من شأنها اجتذاب الأموال من مصادر أخرى. |
Les gouvernements peuvent employer de nombreux moyens pour encourager la mise en valeur d’idées et la prise de risques, en créant un environnement et en particulier un régime fiscal favorable au capital-risque. | UN | وهناك وسائل كثيرة يمكن للحكومة بفضلها أن تشجع تطوير اﻷفكار والدخول في مخاطر بتهيئة بيئة مواتية للرأسمال المخاطر، وتتمثل بصفة خاصة في النظام الضريبي. |
Les États membres sont convenus que les efforts visant à renforcer et à améliorer le fonctionnement de l'économie mondiale sont une nécessité, et que s'il était important d'enregistrer une croissance économique soutenue, il était également nécessaire d'élargir l'assise de cette croissance en créant un environnement favorable à tous les niveaux. | UN | واتُفق على أن من الضروري مواصلة تعزيز وتحسين سير الاقتصاد العالمي وأنه على الرغم من أهمية النمو الاقتصادي المستدام، لا بد أيضاً من توسيع قاعدة النمو بتهيئة بيئة مؤاتية على جميع المستويات. |
Les gouvernements peuvent soutenir le volontariat en créant un environnement juridique, fiscal et politique qui lui soit favorable, ce qui pourrait inclure : | UN | 28 - بوسع الحكومات أن تدعم العمل التطوعي عن طريق تهيئة بيئة قانونية ومالية وسياسية مواتية. وقد يشمل هذا: |
Il est possible de parvenir à ces objectifs en créant un environnement encourageant les différents acteurs, et en particulier le secteur privé, à pleinement participer. | UN | ومن الممكن أن تتحقق هذه اﻷهداف عن طريق تهيئة بيئة تمكينية من شأنها أن تشجع المشاركة الواسعة النطاق لﻷطراف المؤثرة، ولا سيما القطاع الخاص. |
Il a également noté que la pauvreté demeurait un obstacle sérieux à la pleine jouissance des droits de l'homme et qu'il conviendrait de s'y attaquer en créant un environnement commercial, économique et financier favorable ainsi qu'en adoptant des politiques globales. | UN | كما لاحظت أن الفقر لا يزال عائقاً كبيراً أمام التمتع الكامل بحقوق الإنسان ينبغي التصدي له عن طريق تهيئة بيئة ووضع سياسات مواتية للتجارة والاقتصاد والصفقات المالية على الصعيد الدولي. |
Par ailleurs, le Programme de transformation économique a été conçu pour appuyer le Programme de transformation du Gouvernement en renforçant les conditions économiques propices et en créant un environnement favorable à la réalisation des objectifs fixés dans le Programme de transformation du Gouvernement. | UN | ومن جهة أخرى، أعد برنامج التحول الاقتصادي لدعم برنامج الحكومة من أجل التحول وذلك بدعم الظروف التي يمكن أن تمكن الاقتصاد وتهيئة بيئة مؤاتية تفضي إلى تحقيق الأهداف المحددة في برنامج الحكومة من أجل التحول. |
Soulignant que la mondialisation est un levier de développement efficace dont les effets devraient bénéficier à tous les pays et qu'il convient de tout faire pour intégrer vraiment les pays en développement dans l'économie mondiale en créant un environnement international qui offre des débouchés aux biens et services qu'ils produisent, | UN | ' ' وإذ تشدد على أن العولمة أداة مفيدة للتنمية ينبغي أن تعم فائدتها جميع البلدان، وأنه ينبغي بذل أقصى الجهود من أجل إدماج البلدان النامية إدماجاً مجدياً في الاقتصاد العالمي عن طريق إيجاد بيئة دولية مواتية لسلع تلك البلدان وخدماتها، |
On estime que les taux de change de ces pays, en éliminant le recours à l'inflation et en créant un environnement financier stable, ont considérablement encouragé le rapatriement de ressources financières. | UN | ويعتقد أن استبعاد السياسات المالية التضخمية وإيجاد بيئة نقدية مستقرة جعلا أسعار صرف عملات هذه المجموعة من البلدان اﻷعضاء في اللجنة الوسيلة الرئيسية التي شجعت عودة الموارد المالية من الخارج. |
L'objectif général de ce programme est de lancer un processus de traitement des détenues toxicomanes en créant un environnement propice à leur épanouissement personnel et à une meilleure connaissance de soi afin de faciliter ainsi leur réinsertion dans la société. | UN | والهدف تعزيز إعادة الإدماج الاجتماعي للسجينات المدمنات للمخدرات عن طريق توفير بيئة ملائمة لتطورهن الشخصي ومعرفة الذات. |
En permettant la surveillance policière requise pour la population, les activités de la composante destinées à étendre l'autorité de l'État contribueront en même temps à la protection des civils, en créant un environnement protecteur. | UN | ومن خلال إتاحة الطرق الملائمة لحفظ أمن السكان، فإن أنشطة العنصر ستدعم في الوقت نفسه بسط سلطة الدولة وحماية المدنيين بإنشاء بيئة حمائية. |
g) Soutenir le retour durable, et dans de bonnes conditions de sécurité, des réfugiés et déplacés libériens et appuyer la fourniture d'aide et la protection des réfugiés sierra-léonais et ivoiriens au Libéria en créant un environnement sûr pour leur retour; | UN | (ز) دعم العودة الآمنة والمستدامة للاجئين الليبريين والمشردين داخليا، ودعم تقديم المساعدة والحماية للاجئي سيراليون وكوت ديفوار في ليبريا من خلال كفالة بيئة أمنية لعودتهم؛ |