"en d'autres occasions" - Traduction Français en Arabe

    • في مناسبات أخرى
        
    • في مناسبات سابقة
        
    • وفي مناسبات أخرى
        
    • هناك مناسبات أخرى
        
    Toutefois, en d'autres occasions, les débats pourraient être plus spontanés. UN ومع ذلك، في مناسبات أخرى يمكن أن تجرى المناقشات بحرية أكثر.
    Le Président les a passées en revue en détail en d'autres occasions, et a cité des chiffres. UN وذكر أن رئيس المحكمة استعرض هذه الصعوبات بتفصيل في مناسبات أخرى مع ذكر الأرقام.
    Nous avons déjà abordé le problème du consensus en d'autres occasions avec une certaine sérénité. UN لقد تعاملنا فعـلا مع مشكلـة توافق الآراء في مناسبات أخرى بروح من الهدوء.
    Comme le Comité l'a constaté en d'autres occasions, la législation dans les pays de l'Union européenne n'est pas toujours conforme aux dispositions de la Convention. UN فقد لاحظت اللجنة في مناسبات سابقة أن تشريعات بلدان الاتحاد الأوروبي لا تتفق دائما مع أحكام الاتفاقية.
    Cet usage arbitraire et illégal de cette partie du territoire cubain pour rassembler et traiter des personnes qui, pour des raisons diverses, souhaitent s'établir aux États-Unis, a suscité en d'autres occasions les protestations les plus vives et déterminées de la part du Gouvernement cubain. UN لقد سبق لحكومة كوبا في مناسبات سابقة أن احتجت بكل شدة وحزم على هذا الاستخدام التعسفي الانتهاكي لهذا الجزء من أرض كوبا لحشد أفراد يودون ﻷسباب شتى اﻹقامة في الولايات المتحدة، ولمعالجة حالاتهم.
    en d'autres occasions, il agit en vertu d'un accord d'une assistance bilatérale. UN وفي مناسبات أخرى يعمل في مجال المعونة الثنائية.
    Comme nous l'avons déjà dit en d'autres occasions, nous sommes vivement préoccupés par le recul sensible de l'aide publique au développement et de la coopération globale internationale. UN وكما ذكرنا في مناسبات أخرى فإننا جد منشغلين إزاء الهبوط الملحـــوظ في المساعدة اﻹنمائية الرسمية وفي التعاون الدولي ككل.
    En outre, le chef de la magistrature peut également, si nécessaire, convoquer la Commission des amnisties et des grâces en d'autres occasions. UN وعلاوة على ذلك، يمكن لرئيس السلطة القضائية، كلما اقتضى الأمر، أن يدعو اللجنة للانعقاد في مناسبات أخرى أيضا.
    Les violations fréquentes dont font l'objet les lignes de sécurité maritime par des bateaux de pêche et des bateaux de plaisance ont abouti, au cours de l'année écoulée, à la saisie de deux navires chypriotes par les «autorités» chypriotes turques et donné lieu à des échanges de feu en d'autres occasions. UN وتقوم قوارب الصيد والقوارب السياحية. بانتهاكات متكررة لخط اﻷمن البحري مما أسفر في العام الماضي عن قيام " السلطات " القبرصية التركية باحتجاز قاربين قبرصيين، وعن تبادل ﻹطلاق النار في مناسبات أخرى.
    en d'autres occasions, le Nicaragua a déclaré expressément que la seule frontière faisant l'objet d'une délimitation juridique et que le Nicaragua reconnaît traditionnellement dans le golfe de Fonseca est la frontière entre le Nicaragua et le Honduras résultant de la délimitation effectuée par la Commission mixte créée par le Traité de Gámez-Bonilla en 1900. UN صاحب السعادة، لقد أوضحت نيكاراغوا بجلاء في مناسبات أخرى أن الحدود الوحيدة المعينة قانونا والمعترف بها تقليديا من قبل نيكاراغوا في خليج فونسيكا هي الحدود المحددة بين نيكاراغوا وهندوراس على أساس ترسيم الحدود الذي أجرته اللجنة المشتركة المنشأة بموجب معاهدة كاميس - بونييا في عام 1900.
    En sa qualité de délégué de la communauté paysanne de Cubantia, province de Satipo (Junín), il aurait été arrêté en d'autres occasions, notamment le 3 février 1995 et ce jour là on l'aurait entraîné au bord d'une rivière où il aurait été victime d'une tentative de noyade, puis attaché à un arbre et frappé. UN ولما كان مندوب مجتمع الفلاحين في كوبانتيا بمقاطعة ساتيبو، خونين، فقد اعتقل في مناسبات أخرى على ما يزعم. وفي الاعتقال الذي تم في ٣ شباط/فبراير ٥٩٩١ يُزعم أنه نقل إلى ضفة نهر وتمت محاولة اغراقه، فضلاً عن ضربه في الوقت الذي كان فيه مربوطاً كل الوقت إلى شجرة.
    Si tel est le souhait général, la délégation iranienne est disposée, pour tenter de sortir de cette impasse, à engager une procédure de vote sur ce point de l'ordre du jour et à envisager de recourir à cette possibilité en d'autres occasions, lorsque des divergences de vues entraveront le déroulement des travaux et qu'il ne sera pas possible de parvenir à une conclusion. UN وإذا كان هذا هو المطلب فإن وفدي مستعد، محاولةً منه لتجاوز الطريق المسدود، لبدء إجراء التصويت بشأن هذه النقطة من جدول الأعمال، ولدراسة هذا الاحتمال في مناسبات أخرى عندما يؤدي اختلاف الآراء إلى إعاقة اجتماع معقود في إطار عملية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ومنعه من الاستمرار ومن التوصل إلى استنتاج.
    Elle est disposée à faciliter la tenue de tels contacts à Strasbourg, rappelant qu'elle l'a déjà fait sous la forme d'audition en d'autres occasions, avec une participation arménienne. UN والجمعية مستعدة لتوفير المرافق لهذه الاتصالات في ستراسبورغ، مشيرة إلى أنها فعلت ذلك في مناسبات سابقة في هيئة جلسة استماع بمشاركة أرمينيا.
    La délégation de la Papouasie-Nouvelle-Guinée appuie l'idée, déjà exprimée en d'autres occasions, selon laquelle les travaux de la Première Commission doivent être rationalisés et son ordre du jour réformé. UN ويؤيد وفد بابوا غينيا الجديدة الفكرة التي طرحت فعلا في مناسبات سابقة - بأنه ينبغي ترشيد أعمال اللجنة اﻷولى وتعديل جدول أعمالها.
    Comme en d'autres occasions dans le passé, quand nous avions bénéficié de la solidarité opportune et précieuse de la communauté internationale, nous espérons que le progrès politique, économique et social de la Guinée-Bissau trouvera de nouveau appui et soutien. UN وكما حدث في مناسبات سابقة مد فيها المجتمع الدولي يد التضامن البناء إلينا في الوقت المناسب، نأمل أن يلقى التقدم السياسي والاجتماعي والاقتصادي في غينيا - بيساو المزيد من الدعم والمساندة.
    Commentant la composition du Conseil de sécurité, le Premier Ministre de la Malaisie, dans la déclaration qu'il a faite dans le cadre du débat général, le 29 septembre 1995, a déclaré, comme en d'autres occasions, que UN وقد قال رئيس وزراء ماليزيا، في تعليقه على عضوية مجلس اﻷمن في خطابه أثناء المناقشة العامة فــي ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، قــال، كما فعـــل في مناسبات سابقة:
    en d'autres occasions, cette rébellion peut prendre des formes indirectes, qui seront décrites ci-après. UN وفي مناسبات أخرى يمكن أن يتخذ هذا التمرد أشكالاً غير مباشرة يرد وصفها أدناه.
    en d'autres occasions, nous avons également déclaré que la présentation de rapports trimestriels du Conseil à l'Assemblée contribuerait au renforcement de la communication entre les deux organes. UN وفي مناسبات أخرى ذكرنا أيضا أن تقديم تقارير ربع سنوية من المجلس إلى الجمعية أمر من شأنه أن يسهم في تعزيز الاتصال بين الجهازين.
    120. en d'autres occasions, ce sont les autorités elles—mêmes qui, par un acte qui mérite d'être encouragé, ont reconnu qu'elles se trouvaient ou s'étaient trouvées dans une telle situation. UN ٠٢١- وفي مناسبات أخرى كانت السلطات نفسها هي التي اعترفت، من خلال عمل جدير بالتشجيع، بأنها تواجه أو واجهت مثل هذه الحالة.
    Premièrement, la Grèce prétend que la Turquie a déjà violé le droit international en d'autres occasions. UN أولا، يزعم أنه كانت هناك مناسبات أخرى انتهكت تركيا فيها القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus